admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月25日发(作者:二级导航条制作及代码)
Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
Chinglish, called "Chinese style English". Learners in writing often first the mental note, or play
with Chinese listed Chinese compendium, and put the Chinese YiGouGou machinery to convert
into English, with obvious Chinese, so can't be traces to English as their mother tongue to accept.
Chinese style English refers to Chinese phonetics, grammar, with characteristics of the English
vocabulary, is a pidgin language. Chinese style English in English called "Chinglish", is Chinese
and English speaking English mixed fit word.
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。
The Chinese style English is to point to China's English learning and users of the mother tongue
by interference and influence, hard set of Chinese rule and habits, and in English communication
appear out of standard or undesirable habit English culture deformity of the English. This English
often to English country incomprehensible or not acceptable.
Chinglish and China’s English
“Give you some color to see see”, a man talked to an arrested robber furiously in a
police station. Funny English, isn’t it? “With its pleasing mix of humor, swift martial
arts action, and colorful animation, Kung Fu Panda had significant box-office appeal
in 2008.” Kung Fu, what is it? In effect, the two sentences above show examples of
Chinglish and China English respectively.
What do you know about Chinglish? Jing Xiao and Zuo Niannian define Chinglish in
CELEA Journal as a portmanteau of the words Chinese and English and refers to
spoken or written English which is influenced by Chinese. Usually, we can find these
Chinglish in various public signs. For example, a warning sign Beijing about crafty
slippery: "TO TAKE NOTICE OF SAFE. THE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY."
In fact, it should be “Be careful, slippery slopes.” Another example, when something
is explained, the English learner may respond with "Oh, I know," while the
appropriate response would be "Oh, I see." This is because " zhīdao" is usually
translated as “know” regardless of context.
In terms of grammatical accuracy, Chinglish seems not satisfactory. Chinglish reflects
the influence of Chinese syntax and grammar; in Chinese, verbs are not conjugated
and there is no equivalent word for "the." Frequent use of Comma splices accounts for
another mistake which is difficult to quit. A new trend, on the other hand, shows that
Chinglish can speak. A long history of international communication enables Chinglish
widely accepted by English speakers. With a recent survey conducted on the internet,
about 70% netizens approve of using Chinglish. Furthermore, China Daily has
reported earlier this year that “long time no see” as a standard English phrase.
Then here comes to China English. In 1991, a famous professor, Jiang Peirong defines
China English as a kind of English that is used in China by Chinese, with Chinese
characteristics and on the basis of standard English.
Hertz C. K. Ke, an expert in English expression, is the first person who put forward
the concept of China English. He believes that nobody would deny China English
because there are some words or concepts exclusively invented by Chinese and no
other exact existing English can be found to replace it. For example, there are
“imperial examinations”, “May Fourth Movement”, “Mr. Science” and “Mr.
Democracy”, Three Representatives and so forth.
Presently, Chinglish is getting more and more attention, so does China English. China
has been under the spotlight of the whole world. With the announcement of financial
strategies and politics proposal, China creates new words. The frequently heard word
like “8 percent protection” is a popular term to describe the central government's
drive to achieve an 8 percent growth rate of the gross domestic product (GDP) in
2009. “One country, two systems”, a policy put forward by the late chairman Deng
Xiaoping now is widely accepted and approved by the reunion of Hong Kong and
Macau.
Compared with Chinglish and China English, they share similarities. They are both
invented by Chinese on the basis of English. They both obviously have syntax
mistakes. They both get the native speakers’ heads in cloud at first sight.
In most of the case, they are different. One is a commendatory term and the other
derogatory. China English receive a comparatively high reputation. English speakers
welcome such kind of English as if Chinese embrace words like “coca-cola” and
“cool”. Unlike China English, a majority of Chinglish are looked down upon. That is
the reason why Beijing made an all-out effort to replace the unsatisfied Chinglish in
menus, public signs with clear English in preparation of the 2008 Olympics. One is
put forward officially by politicians while the other created informally by ordinary
people. China English are used by even professional linguistic experts because they
cannot find better ways to make understood. On the other hand, Chinglish are often
blamed by scholars. The background of the two differs greatly. China English
generates according to the unique Chinese culture or current policies. Chinglish is
first spoken by overseas Chinese in order to communicate. Nowadays, some people
are still making Chinglish as Chinese way of thinking rooted in their mind.
While China English are regarded as a special kind of English and widely recognized,
it is controversial that whether or not Chinglish can survive. What can be sure is that
English learners must pay attention to Chinglish as well as China English.
AP0702305
Excellent work with a stunning starting paragraph and very reasonable exposition.
Your paper is particularly effective with citation of view, definition and other data
from other sources.
***********************************************************************************
Chinglish and China’s English
With the development of globalization, English has reached to the
whole world and become the international language. However, in China,
the discussion between chinglish and China’ s English is still existed.
Chinglish, or Chinese –English, is speech or writing in English that
shows the combination of Chinese. Some sentences may be little more
than word for word translation of Chinese expressions. While China’s
English, on the other hand, refers to English that combine with China’s
culture and characteristics. (good!)
In terms of grammar and sentence structure, Chinglish and China’s
English is differ from each other. Inevitably Chinglish may not
correspond with standard English although the heart of the core was
English . For example, I am a big son! In Chinese it means that wo shi da er
zi.
This sentence is not grammatically correct; besides, English-speaking
people generally say I am the oldest son. Here, “big son” is hard to
understand. While turn to China’s English, it is mostly adjust to the usage
of English no matter in grammar of in sentence structure. For instance,
three-good student. In Chinese it means san hao xue sheng .In English, it
imply a student who is good in study, work and physics training. What’s
more, people from other countries are also impressed by the power of
China and will have a better understanding of China’s English .
The user of Chinglish and China’s English is also not the same.
First , Chinglish is mostly used by those Chinese person who are learning
English or by some westernized Chinese (such an American- born
Chinese )who are not fluent in Chinese and interpret chinglish words
when they can not think of the correct Chinese words. Second, china’
English is wide-spread compared with chinglish, because chinglish
contain unique culture of China, and more easier to understand by
foreigners, some China’s English now become popular in western
countries(sayings like good good study, day day up )
These aspects manifest some views to us between chinglish and
china’s English. China’s English constitutes a variety of English
languages in some extent, while chinglish still can be improved in many
parts.
版权声明:本文标题:Chinese English and Chinglish 中英文对照 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1703480961h453228.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论