admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月25日发(作者:二级导航条制作及代码)

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

Chinglish, called "Chinese style English". Learners in writing often first the mental note, or play

with Chinese listed Chinese compendium, and put the Chinese YiGouGou machinery to convert

into English, with obvious Chinese, so can't be traces to English as their mother tongue to accept.

Chinese style English refers to Chinese phonetics, grammar, with characteristics of the English

vocabulary, is a pidgin language. Chinese style English in English called "Chinglish", is Chinese

and English speaking English mixed fit word.

中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

The Chinese style English is to point to China's English learning and users of the mother tongue

by interference and influence, hard set of Chinese rule and habits, and in English communication

appear out of standard or undesirable habit English culture deformity of the English. This English

often to English country incomprehensible or not acceptable.

Chinglish and China’s English

“Give you some color to see see”, a man talked to an arrested robber furiously in a

police station. Funny English, isn’t it? “With its pleasing mix of humor, swift martial

arts action, and colorful animation, Kung Fu Panda had significant box-office appeal

in 2008.” Kung Fu, what is it? In effect, the two sentences above show examples of

Chinglish and China English respectively.

What do you know about Chinglish? Jing Xiao and Zuo Niannian define Chinglish in

CELEA Journal as a portmanteau of the words Chinese and English and refers to

spoken or written English which is influenced by Chinese. Usually, we can find these

Chinglish in various public signs. For example, a warning sign Beijing about crafty

slippery: "TO TAKE NOTICE OF SAFE. THE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY."

In fact, it should be “Be careful, slippery slopes.” Another example, when something

is explained, the English learner may respond with "Oh, I know," while the

appropriate response would be "Oh, I see." This is because " zhīdao" is usually

translated as “know” regardless of context.

In terms of grammatical accuracy, Chinglish seems not satisfactory. Chinglish reflects

the influence of Chinese syntax and grammar; in Chinese, verbs are not conjugated

and there is no equivalent word for "the." Frequent use of Comma splices accounts for

another mistake which is difficult to quit. A new trend, on the other hand, shows that

Chinglish can speak. A long history of international communication enables Chinglish

widely accepted by English speakers. With a recent survey conducted on the internet,

about 70% netizens approve of using Chinglish. Furthermore, China Daily has

reported earlier this year that “long time no see” as a standard English phrase.

Then here comes to China English. In 1991, a famous professor, Jiang Peirong defines

China English as a kind of English that is used in China by Chinese, with Chinese

characteristics and on the basis of standard English.

Hertz C. K. Ke, an expert in English expression, is the first person who put forward

the concept of China English. He believes that nobody would deny China English

because there are some words or concepts exclusively invented by Chinese and no

other exact existing English can be found to replace it. For example, there are

“imperial examinations”, “May Fourth Movement”, “Mr. Science” and “Mr.

Democracy”, Three Representatives and so forth.

Presently, Chinglish is getting more and more attention, so does China English. China

has been under the spotlight of the whole world. With the announcement of financial

strategies and politics proposal, China creates new words. The frequently heard word

like “8 percent protection” is a popular term to describe the central government's

drive to achieve an 8 percent growth rate of the gross domestic product (GDP) in

2009. “One country, two systems”, a policy put forward by the late chairman Deng

Xiaoping now is widely accepted and approved by the reunion of Hong Kong and

Macau.

Compared with Chinglish and China English, they share similarities. They are both

invented by Chinese on the basis of English. They both obviously have syntax

mistakes. They both get the native speakers’ heads in cloud at first sight.

In most of the case, they are different. One is a commendatory term and the other

derogatory. China English receive a comparatively high reputation. English speakers

welcome such kind of English as if Chinese embrace words like “coca-cola” and

“cool”. Unlike China English, a majority of Chinglish are looked down upon. That is

the reason why Beijing made an all-out effort to replace the unsatisfied Chinglish in

menus, public signs with clear English in preparation of the 2008 Olympics. One is

put forward officially by politicians while the other created informally by ordinary

people. China English are used by even professional linguistic experts because they

cannot find better ways to make understood. On the other hand, Chinglish are often

blamed by scholars. The background of the two differs greatly. China English

generates according to the unique Chinese culture or current policies. Chinglish is

first spoken by overseas Chinese in order to communicate. Nowadays, some people

are still making Chinglish as Chinese way of thinking rooted in their mind.

While China English are regarded as a special kind of English and widely recognized,

it is controversial that whether or not Chinglish can survive. What can be sure is that

English learners must pay attention to Chinglish as well as China English.

AP0702305

Excellent work with a stunning starting paragraph and very reasonable exposition.

Your paper is particularly effective with citation of view, definition and other data

from other sources.

***********************************************************************************

Chinglish and China’s English

With the development of globalization, English has reached to the

whole world and become the international language. However, in China,

the discussion between chinglish and China’ s English is still existed.

Chinglish, or Chinese –English, is speech or writing in English that

shows the combination of Chinese. Some sentences may be little more

than word for word translation of Chinese expressions. While China’s

English, on the other hand, refers to English that combine with China’s

culture and characteristics. (good!)

In terms of grammar and sentence structure, Chinglish and China’s

English is differ from each other. Inevitably Chinglish may not

correspond with standard English although the heart of the core was

English . For example, I am a big son! In Chinese it means that wo shi da er

zi.

This sentence is not grammatically correct; besides, English-speaking

people generally say I am the oldest son. Here, “big son” is hard to

understand. While turn to China’s English, it is mostly adjust to the usage

of English no matter in grammar of in sentence structure. For instance,

three-good student. In Chinese it means san hao xue sheng .In English, it

imply a student who is good in study, work and physics training. What’s

more, people from other countries are also impressed by the power of

China and will have a better understanding of China’s English .

The user of Chinglish and China’s English is also not the same.

First , Chinglish is mostly used by those Chinese person who are learning

English or by some westernized Chinese (such an American- born

Chinese )who are not fluent in Chinese and interpret chinglish words

when they can not think of the correct Chinese words. Second, china’

English is wide-spread compared with chinglish, because chinglish

contain unique culture of China, and more easier to understand by

foreigners, some China’s English now become popular in western

countries(sayings like good good study, day day up )

These aspects manifest some views to us between chinglish and

china’s English. China’s English constitutes a variety of English

languages in some extent, while chinglish still can be improved in many

parts.


本文标签: 不可 不合 中式 习惯 列出