admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:java判断实体类是否为空)
专业词汇的构成
1. 词汇的分类
专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如 bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield等。非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成
科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体); autocorrelation (自相关)等。需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀
意义
a- 不,无
anti- 反抗,防止
co- 共同,相互
dis- 不,除
en-, em- 使
im-, il-, in-, -ir 不
inter-
mis-
词缀 词例
asymmetry, asynchronous
anti-clockwise
cooperation, correlation
disadvantage, discover
enable, enlarge, embed, embody
imbalance, illegible, incorrect,
irregular
在…之间,相interchange, interface, internet,
互 interact
不,失 miscount, mistake
multi-, poly-
non-
post-
pre-
re-
sub-
super-
sym-, syn-
tele-
trans-
ultra-
un-
多
非,不
在后
预先
再,反,重新
在下,次于
在上,超
相同
远离
跨,移
外,极,超
不
multipurpose, polynomial
nonlinear, nondestructive
postgraduate, posterior
preset, preface
reaction, readjust, reverse
subroutine subscript
superconductor, superposition
symmetry, synchronous
telephone, telegraph
transmitter, transverse, transform
ultrasonic, ultraviolet ray
unable, unavoidable, unstable
表2.2 表示数量关系的常用前缀
词缀 意义
pico- 10-12
符号
p
n
picofarad semi-,
hemi-
nanometer uni-, mon-
microhenry bi-, di-,
ambi-,
twi-
millisecond tri-
kilogram quadra-
megahertz oct-
gigabytes deca-
表2.3 常用后缀
作用
词 缀
-ance,-, -ancy,
-cy
-ence, -ency
-er,or
-ic(s)
-tion, -sion
-ing
-ist
-(i)ty
-ment
意 义 词 例
半
一
二
semiconductor.
hemisphere
monotone, uniform
bilateral, diode,
ambiguous, twilight
triangle, tripod
quadruple
octagon
decade
词例 词缀 意义 词例
nano- 10-9
mciro- 10-6
milli- 10-3
kilo- 103
mega- 106
giga- 109
m
k
M
G
三
四
八
10
表示情况、性质、inference, resistance, efficiency,
状态、程度等 accuracy
表示人或物
学(科),学术
表示动作及其过程、状态和结果
表示人
表示性质、程度等
表示动作、状态等
amplifier, conductor, researcher
logic, electronics
distribution, conclusion
readings, recordings
scientist, specialist
probability, uncertainty
measurement, development
名
词
词
尾
-ture
-ness
-able
-(c)al, -ic(al)
-ant, -ent
形
容
-ar(y)
词
-ed
词
-ive
尾
-ful
-less
-ous
动-en
词
-ize, -ise
词-fy
尾
副-ly
词
词-ward(s)
尾
-wise
词根
audi-
auto-
-free
-fold
-gram,
-graph
-graphy
-meter
-ology
-phone
-proof
-scope
-tight
表示性质、状态mixture, temperature
等
形容词名词后hardness, robustness
缀
表示可能性 differentiable, countable,
controllable
表示性质,…的 statistical, atomic, typical
表示状态、性质convergent, important, independent
等
与…有关的 circular, secondary
已…的,被…的 reduced, treated, refined, developed
表示性质、状态objective, relative, effective
等
充满…的 plentiful, useful
没有,无…的 useless, countless
有…性质的 numerous, various
使变成… harden, broaden
使成为,…化 Modernize, stabilize
使成为,…化 classify, verify
地,每…(一次)closely, likely, imperfectly
地
表示方向 backwards, upward(s)
表示方式、方向 clockwise, likewise
表 2.4 常用词根
意义
听,听见
自动,自己
无
倍
记录物,写,文字,图形等
图象学
仪表,仪器
学(科)
声音
防…
观测仪
密,不透
词例
audibility, audiphone
automation, autopilot
rust-free
multifold
spectrogram, telegram,
spectrograph
photography
tachometer
biology, geology
microphone, telephone
water-proof
telescope
air-tight
(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。如heartman (换心人),fallout (放射性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤
素),hot press(热压)。结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼热/心口灼热)以及上边提到的heartman。多数复合词可通过其组成部分猜测词意。例如:trial and error,Q-factor,allowable error等。此外,常采用以下两种形式构成复合词:
1) 直接结合 如breakthrough, waterproof, overestimate, undergo等;
2) 连符结合 最多的是“-”, 也有少数用“o”或“s”,如general-purpose,
well-known, state-of-the-art, physicochemistry, craftsman, draftsman等。
(3) 转化(Conversion)即单词词性转换,词性转换后其意义与原意有着密切联系,如function, sound等词;有些词还会发生音变,如use, house等,或音移,如project, research, present record, subject等。
(4) 拼缀 (blending)法又叫混成法,以原由的两个或两个以上的词为基础,将原有二词各取其中一部分(有时还是某一词的全部)合成新词。多数是经过首尾剪裁而成,是复合词的缩略。如:teleprinter+exchange = telex (电传),copy+electron=copytron (电子复印)。transistor=transfer+resistor,
modem=modulator+demodulator, transceiver=transmitter+receiver等。这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如biorhythm
(biological+ rhythm) (生理节奏)。
(5) 缩略(shorting)法是以首字母缩略为主,即将某一词组中的几个主要词的首字母合起来组成新词,且多数以大写形式出现。该法多用于专有名词,方便易记。如:radar(RAdio Detection And Ranging), VHDL(VLSI Hardware Design Language),
GPS(Global Positioning System),AC (alternating current交流电),DC (direct
current直流电),CCTV(closed circuit television闭路电视) 以及teleran (television
radar air navigation电视雷达导航仪) 等。这些词的翻译,请参阅有关术语翻译部分。还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。如APC,它可以是American Power
Conference (美国动力会议) 的缩写,也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机) 的缩写,还可以代表automatic phase control (自动相位调整)或是automatic program control (自动程序控制)。而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:① bsorption coefficient (吸收系数), ② adapter cable
(适配电缆), ③ adjustment calibration (调整──校准), ④ air condenser (空
气冷凝器,空气电容器), ⑤ air conditioner(空调器), ⑥ analog computer(模拟计算机) 等。所以,翻译缩略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写,手头有一本英汉科技词典和缩略语大词典是很有必要的。
伴随电子信息及通信类专业技术日新月异的发展,不断有新的专业词汇出现。大多数新词都是用以上五种传统的构词方法构成,掌握了基本词汇,运用构词知识,一方面可提高记忆效率,扩大单词拥有量,另一方面还可以逆向利用构词知识分解单词,了解单词的来历及新添含义,消除阅读障碍。
版权声明:本文标题:科技英语的翻译——02 专业词汇的构成 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1704343429h455608.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论