admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月16日发(作者:4f1十六进制转二进制)

有趣的英语表达

1. cash cow 摇钱树

例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.

他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。

2. church mouse 一贫如洗

例句:Now I am as poor as a church mouse.

我现在真是一贫如洗啊。

3. dog days 三伏天

例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air

conditioner.

三伏天就要来了,我们最好装一个空调。

注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。(来源于古希腊词语Sirius=Orion’s dog,天狼星.天狼星出现在七月下旬,大概25或29号,是夏天最热的时候)

4. donkey's years 很长时间

例句:I've waited for you for donkey's years.

我等了你好多年。

注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。

5. like a cat on a hot tin roof 十分焦虑

例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.

她坐立不安,等待着考试结果。

6. eat crow 被迫做……

例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.

他这么骄傲,逼他认错是不可能的

注释:eat crow在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。

7. high horse 盛气凌人

例句:Don't ride the high horse.

谦和一点;别摆架子了。

注释:high horse是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high

horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。

8. drowned rat 落汤鸡

例句:He was wet all over like a drowned rat.

他浑身湿得像只落汤鸡。

注释:在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look

like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”。

9. mall rat 喜欢逛街的年轻人

例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping

in those megamalls.

10. talk turkey 打开天窗说亮话

例句:Make him talk turkey.

叫他直说吧。

注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。

11. go bananas 情绪失控

例句:The drugs have made him go bananas.

毒品使他神魂颠倒。

12. banana skin 尴尬的错误

例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin.

这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。

注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?

13. bean feast 盛宴

例句:He had seen her home after the bean feast.

吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。

注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。

14. bean counter 善于算计的人

例句:My wife is really a bean counter.

我的妻子老是算计一点点钱。

注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。

15. bread and butter 生活来源

例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting.

他们在会议上关注于解决生计问题的意思。

注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and

butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!

16. full of beans 精力充沛

例句:The children were too full of beans of sit still.

孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。

17. an apple of love 爱情信物

例句:She took care of her apple of love.

她小心保管着她的爱情信物。

注释:“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。

18. busboy 餐馆打杂工

例句:He asked a young busboy to help him.

他请求一位年轻的服务员帮助他。

注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,来源于美国的一个短语‘omnibus boy’,a boy employed

to do everything(omni)in a restaurant including setting and clearing

tables, filling glasses, taking used dishes to the kitchen,etc.

19. dead president 美钞

例句:She bummed a dead president off me.

她向我讨了点美元。

20. busybody 多管闲事的人

例句:You're such a busybody.

你可真是爱管闲事。

注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”。来源于18世纪英国诗人,演员,剧作家Susanna

Centlivre写的戏剧The Busie Body的主人公的喜欢管闲事的形象。

21. confidence man 骗子

例句:The confidence man found his next target soon.

这个骗子很快找到了他的下一个目标。

注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不

就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The

Confidence-Man(《骗子》)。

22. Dear John letter 分手信

例句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday.

他昨天收到了女朋友的绝交信。

注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。

“五颜六色”说出你们背后的故事!

1. “a green thumb”是“绿拇指”吗?

“a green thumb”是形容一个人有高超的园艺才能,擅长照料花草,天天和花花草草打交道,拇指都绿了,是不是很形象呢~想表达“她是园艺高手”,就可以说“She really has a green thumb.”。

2. 为什么“blue”代表“忧郁的”?

因为“blue”经常和“雨水”“暴风雨”有关,在希腊神话中,统领宇宙的天神宙斯悲伤流泪时,希腊便会下雨。想表达“我心情不太好。”,就可以说“I've

been feeling kind of blue.”。

3. “white elephant”到底是怎样的“白象”?

“white elephant”(白象)表示“昂贵却无用的东西”。白象在泰国被视为圣物,养头白象超级十分非常贵。古代暹罗国王讨厌哪位臣子,就会送他一头白象,最后这位臣子因为高昂的饲养成本,真心养不起这象,倾家荡产(厉害了,这位国王==)!所以,“white elephant”表示“昂贵而无用的东西”也就不难理解啦!听说世界上最贵的手提包,由纯白金制成,以宝石装饰,贵到哭但实用指数几乎为零,就可以说“The handbag is a white elephant.”

4. 你知道“bluestocking(蓝色长筒袜)”和“女学者”的关系吗?

18世纪50年代,英国Elizabeth Montagu夫人在自家设立了第一个文艺沙龙。 有学者因家境贫寒,买不起出席正式场合的礼服和黑色长袜,而是以蓝色

绒袜出场,因而这一社团就有了“蓝袜社”的别称。后来,“bluestocking”逐渐演变为对“女学者,才女”的别称(有时含贬义),指不爱聚会不爱逛街不急于恋爱,对学习和研究一片赤诚狂热无比的女孩子。

5. “black sheep”是表示“黑羊”咩?

“black sheep”的意思是“害群之马;有辱门第的人”。羊的毛色中,白色为显性基因,黑色为隐性基因,两只白羊后代为黑羊的概率为25%,所以白色羊群中若出现黑羊就相对比较稀奇。另外,黑羊的毛因不能染色,也不如白羊的毛值钱。

6. “yellow book”是“小黄书”咩?

“yellow book”才不是“小黄书”的意思,而是“黄皮书”。法国等国家的政府报告,通常用黄封面装帧。

7. 你知道“紫色”为何高贵吗?

物以稀为贵是紫色成为皇权象征的根本原因。在古代,紫色染料提取自一种珍贵的海螺,这种海螺数量稀少,加上整个制作工艺非常繁琐,所以,紫色布料十分昂贵,成为权力和财富的代名词以及皇家王室的特供。“born to the purple”就表示“出身皇室”。很好,高贵端庄优雅矜持,我想我要开始喜欢紫色了~

8. “black and blue”意思只是“黑色和蓝色”?

“black and blue”意思是“遍体鳞伤;青一块紫一块的”。虽然很少有把人打成“黑色和紫色的”,但是“black and blue”这个表达从1300年一直沿用至今。不要问我为什么,我也不知道==大家都这么用,我也这么用。相信我,没错的,你就放心这么用吧!“他被打得青一块紫一块”就是“He was beaten black

and blue.”

9. “in the pink”是说“穿粉色衣服”吗?

“in the pink”的意思是“身体非常健康”。“pink”指 “粉红色”,整个人“气色红润”,表示“身体健康”,是不是很好记呢~


本文标签: 意思 表示 世纪 紫色 黑色