admin 管理员组文章数量: 887021
2024年2月6日发(作者:tara朴智妍)
英文条款收集
NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;
为此,双方达成契约,约定如下:
NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.
为此,双方约定如下:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described
hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described
hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned goods
subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:
五、证明部分(Attestation)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be
executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first
written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本协议由被授权之人,于本协议上述所记载日期,代表双方当事人缔结生效之,特此为证。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
职务: 职务:
After this contract is signed by the duly authorized representatives of both
parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of
Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be
taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the
contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other
party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.
本合同经双方正式授权代表签署后,应提交各自政府或董事会批准。以后一方获得批准日期为本合同生效日。双方应尽力在合同签署后60日内获得批准并以电传或电报形式通知该批准,随后以航空挂号邮件确认。
Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered
as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party:
bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition
between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect
substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract。
此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of
China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the
materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be
construed as an integral part of this Contract.
整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance
of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions,
conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void
but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。
If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the
contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as
war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the
Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.
在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to
Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no
case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the
notice to terminate the contract.
在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this
Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)
In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party
A will be entitled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and
initiate termination for cause in accordance with Section 10.2.
乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。(In
case从句和until从句中一般现在时,主句用will do表一般将来时)
In consideration of employment with the Company, I do hereby acknowledge the
facts set out below and agree to be bound as follows:考虑到受聘于公司,本人由此认可以下列明事实并同意受其约束:(do强调郑重的语气可不翻译出)
Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with
respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction
hereunder, through amicable negotiation.
合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document
executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect
under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions
contained herein shall not in any way be affected thereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto
as follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in
accordance with the terms and conditions stipulated as follows:
兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to
such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent
referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date,
any such agreement or waiver to be in writing.
尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered
airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or
demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.
除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of
the day and year first above-written.
合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。
The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language
versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two
aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。
In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration
to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance
with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration
Commission.
如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。
The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract
shall be automatically extended for a period equal to the duration of any
nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including
but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other
contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable control
preventing, hindering or interfering with the performance thereof.
本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。
10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or
telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded
and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping
agent direct and arrange the shipment of the goods.
装运前10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。
The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the
contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.
不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。
Notwithstanding the completion of the sale and purchase of the __ ordinary shares
in the Company, the terms and conditions of this agreement shall remain in full force
and effect as between the parties hereto in so far as the same are not fulfilled.
即使买卖公司*股普通股已经结束,只要该行为尚未履行完毕,本协议条款对双方仍然完全有效。
因为破产、被接管或严重违约这样的提前终止合同的措辞:
Each PARTY shall be entitled to terminate the CONTRACT if the other PARTY:
1) fails to remedy the specified defects within 7 working days after the receipt of a DEFECT
NOTICE from non-default PARTY;
2) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order
made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver,
trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which
(under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
任何一方都有权终止本合同,若合同另一方:
1) 未能在收到违约方处发来的缺陷通知后7日内补救通知中指明的缺陷;
2) 破产或无力偿还债务,或停业清理,或已由法院委派其破产财产管理人或遗产管理人,或为其债权人的利益与债权人达成了有关协议,或在财产管理人,财产委托人或财务管理人的监督下营业,或承包商所采取的任何行动或发生的任何事件(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果。
版权声明:本文标题:英文合同条款收集 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1707197457h512022.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论