admin 管理员组文章数量: 887021
2024年2月27日发(作者:如何制作自己个人小程序)
《论语》中英文对照一 辜鸿铭译
CHAPTER 1
【第一章】
子曰、 學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂
乎。人不知而不慍、不亦君子乎。
1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire
knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what
you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of
congenial minds come from afar to seek you because of your
attainments. But he is truly a wise and good man who feels no
discomposure even when he is not noticed of men.”
【第二章】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、
而好作亂者、未之有也。君子務本、本立、而道生、孝弟也者、其為仁之本與。
2. A disciple of Confucius remarked,” A man who is a good son and a
good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel
with those in authority over him; and men who are disposed to
quarrel with those in authority will never be found to disturb the
peace and order of the State.
“ A wise man devotes his attention to what is essential in the
foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come.
Now, to be a good son and a good citizen- do not these form the
foundation of a moral life?”
【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
ius remarked, with plausible speech and fine manners will
seldom be found moral character.”
【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信
乎、傳不習乎。
4.A disciple of Confucius remarked, “ I daily examine into my
personal conduct on three points:--First, whether in carrying out
the duties entrusted to me by others, I have not failed in sincerity
and trustworthiness; thirdly, whether I have not failed to practice
what I profess in my teaching.”
【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
ius remarked, “ when directing the affairs of a great nation,
a man must be serious in attention to business and faithful and
punctual in his engagements. He must study economy in the public
expenditure, and love the welfare of the people. He must employ
the people at the proper time of the year.”
【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有
餘力、則以學文。
ius remarked, “ A young man, when at home, should be a
good son; when out in the world, a good citizen. He should be
circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men,
but intimate with men of moral character. If he has time and
opportunity to spare, after the performance of those duties, he
should then employ them in literary pursuits.”
【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
7.A disciple of Confucius remarked, “ A man who can love
worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his duties
to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his
prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is
found trustworthy in what he says, - such a man, although men may
say of him that he is an uneducated man, I must consider him to be
really an educated man.”
【第八章】子曰、君子不重、則不威、學則不固。主忠信。
無友不如己者。過則勿憚改。
ius remarked,” A wise man who is not serious will not
inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
“Make conscientiousness and sincerity your first principles.”
“Have no friends who are not as yourself.
“When you have bad habits do not hesitate to change them.”
【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
9.A disciple of Confucius remarked, “By cultivating respect for the
dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral
feeling of the people will waken and grow in depth.”
【第十章】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與。子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
10.A man once asked a disciple of Confucius, saying, “How was it
that whenever the Master came into a country he was always
informed of the actual state and policy of its government? Did he
seek for the information or was it given to him?
“ The Master, “ replied the disciple, “ was gracious, simple,
earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what
information he wanted. The Master’s way of obtaining information
---well, it was different from other people’s ways.”
【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。
11. Confucius remarked,” When a man’s father is living the son
should have regard to what his father would have him do; when the
father is dead, to what his father has done. A son who for three
years after his father’s death does not in his own life change his
father’s principles, may be said to be a good son.”
【十二章】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由之。有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
12.A disciple of Confucius remarked,” In the practice of art, what is
valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by
the ancient kings it was this quality in a work of art which
constituted its excellence; in great as well as in small things they
were guided by this principle.
【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。
“ But in being natural there is something not permitted. To know
that it is necessary to be natural without restraining the impulse to
be natural by the strict principle of art, --that is something not
permitted.”
13.A disciple of Confucius remarked, “ if you make promises within
the bounds of what is right, you will be able to keep your word. If
you confine earnestness within the bounds of judgment and good
taste, you will keep out of discomfiture and insult. If you make
friends of those with whom you ought to, you will be able to
depend upon them.”
【十四章】子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
ius remarked,“A wise and good man, in matters of food,
should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not
be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and
careful in speech. He should seek for the company of men of virtue
and learning, in order to profit by their lessons and example. In this
way he may become a man of real culture.”
【十五章】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未若貧而樂、富而好禮者也。子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、
其斯之謂與。子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者。
15.A disciple of Confucius said to him,” to be poor and yet not to be
servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to
that?”
“It is good.” Replied counfucius, “but better still it is to be poor
and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.”
“ I understand,” answered the disciple;” we must cut, we must file,
must chisel and must grind.’
“ That is what you mean, is it not?”
”My friend,” replied Confucius, “now I can begin to speak of poetry
to you. I see you understand how to apply the moral.”
【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
ius remarked,” one should not be concerned not to be
understood of men; one should be concerned not to understand
men.”
CHAPTER 2
子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”
ius remarked, “ He who rule s the people, depending upon
the moral sentiment, is like the Pole-star, which keeps its place
while all the other stars revolve round it.”
子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
ius remarked, “ The Book of Ballads, Songs and Psalms
contains three hundred pieces. The moral of them all may be
summed up in one sentence: Have no evil thoughts.”
子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻,道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
ius remarked, “ If in government you depend upon laws,
and maintain order by enforcing those laws by punishment, you can
also make the people keep away from wrong—doing, but they will
lose the sense of shame for wrong –doing. If, on the other hand, in
government you depend upon the moral sentiment, and maintain
order by encouraging education and good manners, the people will
have a sense of shame for wrong—doing and moreover, will
emulate what is good.”
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”
ius remarked, “ At fifteen I had made up my mind to give
myself up to serious studies. At thirty I had formed my opinions and
judgment. At forty I had no more doubts. At fifty I understood the
truth in religion. At sixty I could understand whatever I heard
without exertion. At seventy I could follow whatever my heart
desired without transgressing the law.”
孟懿子问孝,子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也。”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”
5.A noble of the Court in Confucius’ native State asked him what
constituted the duty of a good son. Confucius answered, “ Do not
fail in what is required of you.”
Afterwards, as a disciple was driving him in his carriage, Confucius
told the disciple, saying, My Lord M ----asked me what constituted
the duty of a good son, and I answered, ‘ Do not fail in what is
required of you’”
“What did you mean by that?” asked the disciple.
“ I meant,” replied Confucius, “when his parents are living, a good
son should do his duties to them according to the usage prescribed
by propriety; when the are dead, he should bury them and honour
their memory according to the rites prescribed by propriety.”
孟武伯问孝,子曰:“父母唯其疾之忧。
6.A son of the noble mentioned above put the same question to
Confucius as his father did. Confucius answered, “think how anxious
your parents are when you are sick, and you will know your duty
towards them.”
子游问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
7.A disciple of Confucius asked him the same question as the above.
Confucius answered,” the duty of a good son nowadays means only
to be able to support his parents. But you also keep your dogs and
horses alive. If there is no feeling of love and respect, where is the
difference?
子夏问孝,子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
r disciple asked the same question. Confucius answered,
“The difficulty is with the expression of your look. That merely when
anything is to be done the young do it, and when there is food and
wine the old folk are allowed to enjoy it, --do you think that is the
whole duty of a good son?”
子曰:“吾与回言,终日不违,如愚。退而省其私,亦足以发,
回也不愚。”
ius, speaking of a favourite disciple, whose name was Yen
Hui, remarked,” I have talked with him for one whole day, during
which he has never once raised one single objection to what I have
said, as if he were dull of understanding. But when he has retired,
on examining into his life and conversation I find he has been able
to profit by what I have said to him. No—he is not a man dull of
understanding.”
子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”
ius remarked, “ You look at how a man acts; consider his
motives; find out his tastes. How can a man hide himself; how can
he hide himself from you?”
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
ius remarked, “ If a man will constantly go over what he
has acquired and keep continually adding to it new acquirements,
he may become a teacher of men.”
子曰:“君子不器。”
ius remarked,” A wise man will not make himself into a
mere machine fit only to do one kind of work.”
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
13.A disciple enquired what constituted a wise and good man.
Confucius answered, “ A wise and good man is one who acts before
he speaks, and afterwards speaks according to his actions.”
子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”
ius remarked,” A wise man is impartial, not neutral. A fool
is neutral but not impartial.”
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
ius remarked,” Study without thinking is labor lost.
Thinking without study is perilous.”
子曰:“攻乎异端,斯害也已。
ius remarked, “ To give oneself up to the study of
metaphysical theories – that is very injurious indeed.”
子曰:“由,诲女,知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”
ius said to a disciple, “ shall I teach you what is
understanding? To know what it is that you know, and to know what
it is that you do not know, --- that is understanding.”
子张学干禄,子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤;多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
18.A disciple was studying with a view to preferment. Confucius said
to him, “ read and learn everything, but suspend your judgment on
anything of which you are in doubt; for the rest, be careful in what
you say: in that way you will give few occasions for men to criticize
what you say. Mix with the world and see everything, but keep away
and do not meddle with anything which may bring you into trouble;
for the rest, be careful in what you do: in that way you will have few
occasions for self-reproach.
“Now if in your conversation you give few occasions for men to
criticize you, and in your conduct you have few occasions for
self-reproach, you cannot help getting preferment, even if you
would.”
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则
民服;举枉错诸直,则民不服。”
reigning prince of his native state asked Confucius what
should be done to secure the submission of the people. Confucius
answered,” Uphold the cause of the just and put down every cause
that is unjust, and the people will submit. But uphold the cause of
the unjust and put down every cause that is just, then the people
will not submit.”
季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”
20.A noble who was the minister in power in the government in
Confucius’ native state asked him what should be done to inspire a
feeling of respect and loyalty in the people, in order to make them
exert themselves for the good of the country. Confucius answered,”
Treat them with seriousness and they will respect you. Let them see
that you honour your parents and your prince, and are considerate
for the welfare of those under you, and the people will be loyal to
you. Advance those who excel in anything and educate the ignorant,
and the people will exert themselves.”
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》云:‘孝乎惟
孝,友于兄弟。’施于有政,是亦为政,奚其为为政?”
dy asked Confucius, saying, “Why are you not taking part
in the government of the country?” Confucius answered, “ What
does the ‘BOOK OF RECORDS’ say of the duties of a good son?”
“’Be dutiful to your parents; be brotherly to your brothers;
discharge your duties in the government of your family.’ These, then
are also duties of government. Why then must one take part in the
government of the country in order to discharge the duties of
government?”
子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”
ius remarked, “ I do not know how men get along without
good faith. A cart without a yoke and a carriage without harness,
--how could they go?”
子张问:“十世可知也?”子曰:殷因于夏礼,所损益可知也;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
23.A disciple asked Confucius whether ten generations after their
time the state of the civilization of the world could be known.
Confucius answered, “ The House of Yin adopted the civilization of
the Hsia dynasty; what modifications they made is known. The
present Chou dynasty adopted the civilization of the House of Yin;
what modifications this last dynasty made are also known. Perhaps
some other may hereafter take the place of the present Chou
dynasty; but should that happen a hundred generations after this,
the state of the civilization of the world then, can be know.”
子曰:“非其鬼而祭之;谄也。见义不为,无勇也。”
ius remarked, “To worship a spirit to whom one is not
bound by a real feeling of duty or respect is idolatry; to see what is
right and to act against one’s judgment shows a want of courage.”
版权声明:本文标题:《论语》中英文对照一辜鸿铭译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1709047654h536917.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论