admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年3月12日发(作者:javamap通过key获取value)

Unit 1

如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧

和奋斗去实现自我价值。青年创业是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造

财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正

是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上

给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead,

they prefer to start their own businesses and realize their self-value through

their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of

national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not

only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but

it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a

driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being,

our country is encouraging people to start their own businesses and make

innovations and giving policy support for medium and small businesses.

This further arouses young people's enthusiasm to start their own

businesses.

Unit 2

实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其

基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人

形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤

奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国

梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

Realizing the great national rejuvenation, which we define as the

Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modem

times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the

nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising

Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a

better life is accomplished through persistent effort. People should achieve

their prosperity through diligence, courage, creativity and determination

instead of aid from society or other people. Each individual is a participant

and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a

dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

Unit 3

水墨画是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,

兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水

墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相

关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画

作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地

位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China,

is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang

Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a

history of over one thousand years, it has experienced constant

development, improvement and perfection. The tools and materials used to

create ink and wash painting, i.e, brushes, rice paper, and ink, are

characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the

paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades

of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration

of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images,

and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds

a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as

the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.

Unit 4

丽江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽

的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约

有800年的历史。丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以

上。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,

丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空

白。

Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old

town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a

town of scenic beauty and known for its history and culture. It’s also a

well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction

work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about

800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it

boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total

population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old

town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and

abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be

named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted

historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.

Unit 5

中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。

无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,

茶都是必备品。同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶

的礼仪必不可少。随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。

现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一

样,已经成为中国在全世界的代名词。

China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since

ancient times, tea has been known as the "national drink" of China. In

both the Chinese scholars' even daily necessities, namely music, chess,

calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones,

namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea. Tea is listed as

one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient

civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea

is essential whenever there are guests or friends. With the development of

cultural exchange, commerce and trade between China and other countries,

Chinese tea and tea cultural spread to the world. Today, a number of

countries across the five continents grow tea plants, and many countries

import tea from China. Chinese tea like Chinese silk and Chinaware, has

become synonymous with China in the world.

Unit 6

《孙子兵法》是我国古代著名的军事家孙武的著作。它既是一部经典的军事著作,又

是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中份珍贵的遗产。孙武在书中揭示了一系

列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。这一理论体系不仅深受战

国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世

界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。

The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese

strategist. A classic work not only of military value but also of great

philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant

ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military

rules and principles, and put forward a complete system of military theory.

His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States

Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover

it has yielded a worldwide influence in the field of military thought,

enjoying extremely high prestige.

Unit 7

上海自贸区是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。上海自贸区总面积为

28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验

田”。设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大

举措。其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。上海自贸区作为试点,

是中国经济的“试金石”,将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。

Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was

launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78

square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China'

S mainland, and is regarded as a "testing ground" for a number of

economic establishment of the free trade zone is a significant

measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new

global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore

new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and

opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade

Zone will become a"touchstone" for Chinese economy. It will play an active

role in deepening reforms and boosting economic vigor.

Unit 8

中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生

活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,但必须承认的是,

“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,

一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日

渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。

The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was

started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and

a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it’s

hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the

Spring Festival Gala has become a “new custom” for the public that they

can’t live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a

ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place

where people entrust their hearts to. With the development of the times

and the emerging of new media, the audiences are having more diversified

choices and demands. Correspondingly, the Spring Festival Gala is also

advancing with the time to satisfy the growing cultural needs of the people.


本文标签: 中国 发展 国家 丽江 创业