admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月18日发(作者:天气预报插件在哪里)
1.绝对翻译。Absolute Translation。按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various
translation requirements
2.摘要翻译。Abstract Translation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。One of seven strategies proposed
by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。
3.滥译。Abusive Translation。路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。A term used by Lewis to refer to a radical
approach to literary translation。
4.可接受性。Accetability。图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。A term used by Toury to denote
one of two tendencies which can be observed in translated texts。
5.准确。Accuracy。翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。A term used in translation evaluation to refer to the extent
to which a translation matches its original。
6.改编Adaptation。传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。A term traditionally used to refer to
any TT in which a particularly strategy has been adopted。
7.充分性。Adequacy。某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。A term used by some commentators on
translation to discuss the nature of the relationship between ST and TT,.按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。According to Toury ,one of the two poles of the continuum relates to the NORMS used in the translation process。
8.调整。Adjustment。。按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。According to Nida,a set of techniques used in Bible translation which are designed to “produce correct
equivalents”in TL and thus help a translation achieve dynamic equivalences
9.美学诗体翻译。Aesthetic-Poetic Translation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。According to Casagrande ,one
of four types of translation。
10.经纪人Agent。塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。A rerm used by Sager to the person who is
“in an intermediary position between a translator and an end user of a translation。”
11.国际会议口译联合会。AIIC(AssoicationIternationale Iterpretes de Conference).为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。An organization founded in November 1953 to protect the interests of conferences interpreters.
12.类同形式。Analogical form。按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。According to Holmes,one of four approaches which a traslator may use when translating verse form。
13.分析。Analysis。奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。A term used by Nida&Taber to describe the first of
the three stages of the translation process。
14.应用翻译学,应用翻译研究。Applied translation studies。霍姆斯提出的翻译研究领域,与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。The area of investigation within translation studies constrasted by Holmes with
theoretical and descriptive translation studies(the two of which together make up the field of pure translation studies)
15.古词,废词。Archaism。用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。A term which refers to the use of
obsolescent language in a translation (or alternatively,a single instance of such language)
16.元译素(简称ATR)。Architranseme。范。路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。A term coined by Leuven-Zwart to designate a theoretical concept used in the close linguistic comparision
of literary texts and their translations。
17.关于范围的翻译理论。Area-restricted theories of translation。霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。Defined
by Holmes as partial theories of translation which are restricted with regard to the languages and/or culteurs which are being
considered
18.自立幅度。Autonomy spectrum.罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。A concept introduced by Rose to provide a
framework for categorizing translation.
19.自译。Autotranslation or self translation.波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。”Defined by
Popovic as “the translation of an original work into another language by the author himself.”
20.巴别塔。Bable ,tower of。《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。A biblical narrative explaining why man is
destined to speak a multiplicity languages。
21.回译(Back-tanslation)。将已译成特定语言的文本译回源语的过程。A process in which a text which has been translated into
a given language is retranslated into SL。
22.双语料库(Bilingual Corpora),平行语料库(Parallel Corpora)。按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料库。Accoeding to Baker,a type of corpus “consists of original ,source language-texts in language
A and their translated versions in language B。”
23.双文本(Bi-text )哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。A term used by Harris to refer
to a construct comprising both ST and TT,which exists as a psychological reality for the translator (or the bilingual reader )。
24.无韵体翻译。Blank verse translation 勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。Presented by Lefevere as one of seven strategies
for translating poetry 。
25.借用。Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。One of seven translation procedures described by
Vnay&Darbelnet。
26.仿造,又名借译。Calque or loan translation 。该术语用来只把源语词项的单个成分(如单词的各个词素)直译成目标语对等成分的过程。A term used to denote the process whereby the individual elements of an SL item (eg morphemes in the case of
a single word )are translated literally to produce a TL equivalent 。
27.范畴转换。Category shift 。卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。A term used by Catford to denote one of two
major typeset of shift 。
28.词类转换。Class shift。范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语词项。A type of category shift
which involves translating an SL iterm by means of a TL item belonging to a different grammatical class 。
29.贴近翻译。Close translation 。一些学者(如纽马克)所用的术语,泛指强调在源语与目标语的语言单位之间保持完全对应,而不强调传递源文本总体意义或精神的翻译策略。A generic term used by some writers (for example Newmark 1988)to
refer to translation strategies which favour exact correspondence between Sland Tl linguistic units over an emphasis on conveying
the overall meaning or spirit of SL。
30.连贯。Coherence 。在一般用法中按照佛米尔的解释模式被界定为“文本与情景保持一致”。Defined in general terms as “the
agreement of a text with its situation ”
31.委托。commission弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。A term used by Vemeer within the framework of translatorial to refer to the
specifications which the translator works with when producing a TT。
32.传译负荷communication load ,又名信息负荷information load 。奈达在关于翻译过程的模式中所采用的术语,奈达和泰伯把此界定为“信息的难度。”A term used in Nida‘s model of the translation process ,and defined by Nida&Taber as “the
degree of difficulty of a message 。”
33.传意翻译,交际翻译,又名传意途径,交际途径。Communicative translation ,or communicative approach用来指任何一种把翻译视作“发生于社会情境之传意过程”的途径的术语。A term used to refer to any approach which views translation as a
“communicative process which takes place within a social context”
34.社群传译,又名对话传译或公共服务传译。Community interpreting or public service interpreting 。由使用环境区分的一种传译。A form of interpreting which is distinguished by the contexts in which it is employed .
35.可比语料库。Comparable corporation 贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立的文本集合” A term used by Baker
to refer to “two separate collections of texts in the same llanguage 。
36.补偿。Compensation 。与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文本中产生近似源文本的效果,以补偿源文本重要特征在翻译中走失”的技巧。A term in general use for a number of decades ,and defined by Hervey&Higgins as
“the technique of making up for the translation loss of important ST features by approximating their effects in the TT through
means other than those used in the ST”。
37.能力。Competence。图里用来研究某些翻译实践特征的术语。A termused by Toury for investigating certain aspests of
translation practice。
38.会议传译。Conference interpreting 。指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视广播或峰会的那一类口译。A term
used to refer to the type of interpreting which occurs in international conferences as well as other high-profile settings such as
lectures ,television broadcasts or summit meetings.
39.接续传译。Consecutive interpreting 。用来指两种基本口译模式之一的术语。 A term used to refer to one of the two basic
modest of interpreting (see also simultaneous interpreting )。
40.建构性翻译常规。Constitutive translational conventions 。诺德提出的两种翻译常规之一。According to Nord ,one of two
types of translational convention 。
41.派生内容的形式,又名有机形式。Content-derivative form or organic form。霍姆斯采用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采取的四种途径之一。A term used by Holmes to denote one of four possible approaches open to a translator
when faced with the problem of rendering verse form in TL。
42.语境一致。Contextual consistency 。奈达与泰伯所用的术语,指“翻译某个源语词项时,在接受语中采用最符合具体语境的表达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。A term used by Nida&Taber to describe “the quality which results
from translating a source language word by that expression in the receptor language which best fits each context rather than by the
same expression in all contexts。”
43.受控语言。Controlled language。阿诺德将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。Defined by Arnold as “a specially simplified
version of a language 。”
44.常规。Conventions。诺德使用的术语,诺德将常规界定为“规范的具体体现”,各个常规“既不是明确制定出来的,也不具有约束力”,而仅是建立在人们的常识和共同期待的基础上。A term used by Nord ,starting from a general definition of the
word convention ,Nord reasons that translation ,like any other form of social behavior ,will necessarily take place within
parameters which are socially and culturally determined 。”
45.语料库。Corpora,singular corpus 。翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。A term traditionally used in translation studies to refer to relatively small-scale collections of texts
(parts of )which are searched manually for examples of features which are of interest.
46.可修正性Correctability。按照赖斯与佛米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一,翻译行动必须具备这两个特征才能称得上是笔译,而不是口译或传译。According to Reiss&Vermeer ,one of two features which need to apply to a given act of
translation in order for it to be considered an instance of translation rather than interpreting 。
47.对应Correspondence。用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成分在某种意义上被认为互为对应。A term used to
refer to the relationship which exists between elements of SL and TL that are in some way considered to be counterparts of each
other 。
48.法庭传译。Court interpreting 。由所发生语境界定的一种口译类型。A type of interpreting which is defined by the context in
which it occurs 。
49.隐型翻译。Covert translation.豪斯引进的术语指两类互为对应的翻译模式之一。A term introduced by House to refer to one of
two contrasting modest of translation
50.文化借用。Cultural borrowing 。赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词转移到目标语的一种文化置换。
A term used by Hervey&Higgins to describe the type of cultural translation in which an SL expression is trasferred verbatim Tlike
because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent
51.文化替换。Cultural substitution 。比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指处理目标文化中所缺事物或活动时而可能采取的策略。A term used by Beekman&Callow in the context of bible translation to describe a possible strategy for
dealing with objects or events which are unknown in the target culture 。
52.文化翻译,又名文化途径。Cultural translation or cultural approache。非正式使用的术语,指作为跨文化或人类学研究工具的翻译类型,或指任何对文化以及语言因素反应敏感的翻译。A term used informally to refer to types of translation which
function as a tool for cross-cultural or anthropological research ,or indeed to any translation which is senstive to cultural as well as
linguistic factors.
53.文化移植。Cultural transplantation 。赫维与希金斯用来指最高成度的文化置换的术语。A term used by Hervey&Higgins to
denote the highest degree of cultural transposition。
54.文化置换。Cultural transposition 赫维与希金斯采用的意义宽泛的术语,指“译者在把源文本内容转移到目标文化语境的过程中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离。” A general term used by Hervey&Higgins to describe “the various
degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contexts of a ST into the context
of a target culture .
55.翻译即抉择。Decision-making ,translation as 。用以指译者生成目标文本时经历的部分过程的术语。A term used to
characterize part of the process which the translator goes through in the course of formulating a TT。
56.区分度,又名精准度。Degree of differentiation or degree of precision 。霍尼格与库斯莫尔采用的术语,指翻译源文化特有事物和词汇时使用的一种策略。A term used by Honig&Kussmaul to refer to a strategy for translating words denoting items of
the source culture 。
57.描写翻译研究:描写翻译学,简称DTS。Descriptive translation studies 。霍姆斯将此界定为纯翻译研究的两个分支之一,另一分支为理论翻译研究。Defined by Holmes as one of the two subdivisions of pure translation studies (the other being
theoretical translation studies 。)
58.图表翻译。Diagrammatic translation 。按照古阿德克,指用于满足专业环境里各种翻译需要的七类翻译(或类似翻译过程)之一。According to Gouadec,one of seven typeset of translation (or translation-like process )which serve to meet the various
translation needs which occur in a professional environment 。
59.说教忠信。Didactic fidelity。按照比克曼与卡洛,指用于《圣经》文本翻译的两种补充性忠信原则之一。According to
Beekman&Callow ,one of two complementary principles of fidelity which are used in the translation of biblical texts 。
60.直接翻译。Direct translation 。一些学者使用的术语(如图里),指目标文本直接产生于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。A term used by a number of writers (eg Toury )to refer to the type of translation
procedure in which a TT is produced directly from the original ST,rather than via another ,intermediate translation in another
language 。被界定为译者译入而非译出其本族语(或常用语)的翻译类型。Defined as the tupelo of translation in which
translator works into ,rather than away from ,his or her native language (or language of habitual use )格特将它界定为两种可以采用的翻译类型之一。Defined by Gutt as one of two possible typeset of translation 。
61.翻译方向。Direction of translation 。用来指翻译是从译者本族语(或译者常用语)译入还是译出的术语。A term which refers
to whether translation occurs into or out of the translator‘s native languageE(or language of habitual use)。
62.文献型翻译。Documentary translation 。按照诺德,指根据目标文本应该如何在目标文化中发生作用而定义的两类翻译之一。According to Nord,one of two types of translation defined according to how TT is intended to function in the target culture 。
63.归化翻译,又名归化。Domesticating translation or domestication。韦努狄用来描述翻译策略的术语,在此类翻译中译文采用明白流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。A term used by Venuti to describe the translation strategy
in which a transparent fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the the foreign texts for TL readers。
64.配音。Dubbing。用来指翻译视听材料(如电影,电视节目)的两种主要翻译技巧之一。A term used to refer to one of the two
main techniques used in the translation of audio-visual material such as films and television programs。
65.杜布罗夫尼克章程Dubrovnik charter 1963年国际译联(FIT)在杜布罗夫尼克市举行的第四届国际翻译者联合会议所通过的译者章程。A translator‘s charter adopted by the FIT in 1963 at the fourth International Translator’s Conference in
Dubrovnik 。
66.动态对等dynamic equivalence 。奈达在《圣经》翻译中采用的术语,用来描述翻译过程中两个基本取向之一。A term
education by Nida in the context of bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation 。
67.动态忠信。Dynamic fidelity 。比克曼与卡洛用来描述“结构上自然,内容上有意义”的《圣经》翻译术语。A term used
by Beekman&Callow to describe a bible translation which is both “natural and meaningful in content 。”
68.用功模式。Effort models.贾尔杜撰的术语,指他于20世纪70年代末,80年代初提出关于口译过程的一套模式。A term
coined by Gile to refer to a set of models of the interpreting process ,which he developed in the late 1970s and early 1980s.
69.对等,又名翻译对等equivalence or translation equivalence 。许多学者用来描述源语和目标语文本或更小语言单位之间关系性质和范围的术语。A terminal used by many writers to describe the nature and the extent of the relationship shi exist between
Sland TL texts or smaller linguistic units.维纳与达尔贝勒纳用来指七种翻译程序之一的术语。A term used by
Vinay&Darbelnet to refer to one of seven translation procedures。
70.种族学翻译。Ethnographic translation 卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。One of four classification of translation
proposed by Casagrande。
71.翻译的种族语言学模式Ethnolinguistic model of transltion。奈达用此术语来描述在《圣经》翻译中很常见的一种情形,译者在两种习得的语言之间进行翻译,即在原文的希腊文或者希伯来文与一种印欧语言之外的现代语言之间进行翻译。A term
used by Nida to describe the situation ,common in bible translation in which the translator translates between two languages both
of which he or she has acquired ,namely the Greek or Hebrew of the original,and a modern ,often non-indo-european language 。
72.非目标接收者Excluded receiver。皮姆用此术语指不能参与某个文本信息的读者(或听者),因为该文本显然不是对他们说的。A term used by PymCA to denote a reader or listener who is unable to participate in the message of a context because it is
explicitly not addressed to him or her 。
73.诠释性翻译Exegetic translation。指“目标文本同时对源文本内容进行扩充和解释”的翻译类型one in which “the TT is ,at the same time ,an expansion and explanation of the contents of the ST”。
74.诠释忠信exegetical fidelity。按照比克曼与卡洛的解释,此术语用来指严格按照正确理解原文信息进行翻译的原则。According to Beekman&Callow,a term used to describe the principle of basing a translation stictly on a correct understanding of the
original message。
75.异国情调exoticism。赫维与希金斯将其界定为文化置换的最低程度。A term defined by Hervey&Higgins as the lowest degree
of cultural translation 。
76.期望规范expectancy norms。切斯特曼用来指两类翻译规范之一的术语。A term used by Chesterman to refer to one of two
types of translational norm
77.明示explicitation。维纳与达尔贝勒纳提出的术语,用通常语言来说,明示是指这样一种现象,即目标文本往往以比原文更明确的形式来陈述源文本的信息。A term introduced by Vinay&Darbelnet explicitation can be characterized in general terms ,as the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explict form than the original 。
78.表情型文本,前称重形式文本expressive texts,form-focused texts。赖斯用来指三种主要文本类型之一的术语。A term used
by Reiss to refer to one of three main text-types 。
79.外来形式extraneous form。霍姆斯提出的术语,描述将诗歌翻译成目标语时的四种策略之一。A term suggested by Holmes
to describe one of four strategies for rendering verse form in TL。
80.忠实,又名忠信faithfulness or fidelity。这两个英语词都是普通术语,用以描述按照某种标准,一个目标文本在多大程度上可以被看作是源文本的恰当代表。General terms used to describe the extent to which a TT can be considered a fair
representation of ST according to some criterion
81.假朋友false friends。用于描述形式上相同或非常相似但意义不同,从而最终导致翻译(一般来说实际上是语际交流)困难的源语和目标语词项的标准术语。A standard term used to describe SL and TL items which have the same or very similar form
but different meanings,and which consequently give rise to difficulties in translation (and indeed interlingual communication in
general )
82.国际译联FIT(International Federation of Translators)。翻译者组织的协会,于1953年成立于巴黎。An association of
translators’ organizations found in Paris in 1953.
83.异化翻译,又名小众化翻译或少数化翻译foreignizing translation or minoritizing translation。韦努狄使用的术语,指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。A term used by Venuti to designate the
type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness
of the original 。
84.派生形式的形式form-derivative forms。霍姆斯创立的一个普通术语,用以指诗歌形式翻译的两种策略,即类同形式和模仿形式。A general term devised by Holmes to refer to the two strategies of verse form translation which he terms analogic form and
mimetic form.。
85.形式对应formal correspondence ,按照卡特福德的模式,当一个目标语范畴在目标语言‘系统’中的位置与特定源语系统中占据的位置‘同等’时两者之间就存在一种形式上的关系,这种关系叫形式对应。According to Catford’s model
86.形式对等。奈达将形式对等定义为“两种不同的对等类型之一。
87.形式对等{语}奈达用该术语指目标语中与源语某个词或词组最贴近的,不依赖上下文的对应项。
88.自由译。指更侧重译出读起来自然的目标文本,而不是完整保留源文本措词的一种翻译类型,又称为意对意翻译,与字面翻译和词对词翻译相对。
89.全文翻译。按照卡特福德的模式,此术语用以指整个文本都加以翻译的一种翻译类型,换句话说”源文本的每一部分都为目标文本材料所替换。”
90.功能取向翻译研究:功能翻译学,又名功能取向描写翻译研究:翻译描写翻译学。指霍姆斯定义的三类描写翻译研究之一。
91.功能对等。用来指在目标文本中反映出的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。
92.功能对等{语}按照奈达的观点,指用来翻译某一源文本词汇或短语的一个目标词语,该翻译不是为了追求与源文本词语在形式上的相似,而是为了使目标语读者更加清楚地理解原文的语境意义。
93.翻译与博弈论,此概念建立在对翻译过程与游戏活动进行的类比之上。首次作此类比的是维特根斯坦。
94.普通翻译理论。霍姆斯用来指翻译理论研究两个分支理论之一的术语。普通翻译理论被界定为“能适应多个因素,可以理解预测翻译过程与翻译结果中各种现象,而不包括翻译之外各种现象的范围广而全面的理论。”
95.宽泛化,又名调适。指范。路文兹瓦特模式中用以对比文学文本与其译本的术语。
96.宽泛化翻译,又名宽泛化。赫维与希金斯用该术语指在目标语中用以所以源语表达方式意义更宽泛,更抽象的表达方式来翻译的情形。
97.要旨翻译。翻译讨论中一个常见的术语,赫维与希金斯用以指“一种翻译类型,在这类翻译中,目标文本表达的是源文本内容的浓缩版。”
98.释词翻译。按照奈达的解释,释词翻译是指译者试图“尽可能地从字面上与意义上复制原文的形式与内容。
99.语法翻译。卡特福德将其定义为一类受限翻译,在这类翻译中”源文本的语法为对等的目标语文本语法所替代,但其词汇没有被替代。’
100.语法置换。赫维与希金斯使用的术语,指”源文本中特定词性为目标文本中其他词性所替代或强化的现象。
101.字形翻译。按照卡特福德的解释,这是一种受限翻译。
102.诠释步骤。由斯坦纳提出的一种描述文学翻译过程的模式。
103.对应层级。霍姆斯将此界定为译者设立的优先次序,译者必须决定源文本中哪些特色须在目标文本中予“保留”,这种保留可能以牺牲其他特色为代价。
104.历史信息。比克曼与卡洛采用的术语,用来表示指导《圣经》翻译的两种互补的忠信原则之一。
105.横向翻译。福勒纳创造的术语,用来指中世纪所用的两类翻译之一。
106.超额信息。赖斯与弗米尔将此界定为由译员添加的信息,目的是补偿听者可能缺乏的,正确理解信息所必需的任何文化背景知识。
107.同一性。一系列用来指源语文本和目标文本意义(及其他特征)彼此关联方式的术语之一。但同一性与其他诸如充分性,对应,对等和不变性之类的概念不同,它暗示着一种比其他术语更紧密的关系。
108.地道翻译,又名地道译法。比克曼与卡洛在《圣经》翻译领域采用,拉尔森更为宽泛地用此术语指旨在使译文读起来尽可能自然的翻译策略。
109.拟译。按照17世纪学者德莱顿解释,拟译是翻译的三种可能方法之一。按照勒弗维尔的界定,拟译是他称之为解释的翻译策略的两种从属类型之一。
110.不确定性。对意义和翻译进行哲学讨论时使用的概念。
111.间接翻译,又名中介翻译,中继翻译,转译和二手翻译。
用来指目标文本不直接译自最初源文本,而转移自以另一语言为中介的翻译过程的术语。
按照格特的解释,指两种可能的翻译类型之一。
112.翻译即产业过程。塞杰用来指为促进加快翻译过程或降低翻译成本而采用的自动和半自动化的翻译程序,如机器翻译和机器辅助翻译。
113.信息提供,又名信息提供(IA)。弗米尔用以取代斯坦,将文本描述为给接收者的一系列“提示”的观点而提出的一种说法。
114.信息型文本,前称重内容文本。按照赖斯的解释,指三种主要的文本类型之一。(另见表情型文本和运作型文本)
115.初始规范。由图里界定为指导生成目标文本的若干基本规范之一。
116.工具型翻译。诺德采用的术语,指依据目标文本在目标文化中试图达到的不同功能而界定的两类翻译之一。(另见文献型翻译)。
117.整合翻译。范·路文兹瓦特采用的术语,指“没有超越句子层面之增减”的一种翻译。此术语是在研究小说叙事文本和其译本之间异同的情境下使用的。
118.隔行翻译。赫维和希金斯创造的术语,指极端偏重源语的翻译类型(与极其偏重目标语的自由译相对。)
119.逐行翻译。一种极端的字面翻译类型,在这种翻译中,目标语词语逐行出现在它们所对应的源文本项目的下面(或上面)。
120.语际翻译。按照雅各布森的解释,指三类翻译之一。(另见符际翻译和语内翻译。)
121.解释。按照勒弗维尔的解释,指诗歌翻译的七种可能策略之一。
122.口译;传译。用来指口头信息或口头翻译的术语。
123.翻译释意理论,又名翻译理论。该术语用来指一种翻译模式,该模式最初用来反映会议传译所涉及的过程。
124.符际翻译,又名符际转化。雅各布森创造的术语,用来指三类翻译之一(另见语际翻译和语内翻译)。
125.互时翻译,又名跨时翻译。该术语指对某个更早时期写的(或者是关于某个更早时期的)文本的翻译。
126.语内翻译,又名换词。雅各布森用来指三类翻译之一的术语(另见语际翻译和符际翻译)。
127.系统内转换。按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种类型,产生于“源语和目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语”的时候。
128.不变性。指表示翻译过程中源文本(成分)不变概念的术语,其相关术语“不变量”以同样的方式界定,指源语和目标语的相同特征或成分。
129.逆向翻译。该术语用来指从译者母语(或译者通常使用的语言)出发的书面或口头翻译。
130.关键词翻译。按照古阿德克的解释,指满足职业环境下不同翻译要求的七种翻译类别(或类似翻译过程)之一
131.莱比锡学派。用以指莱比锡大学(前称卡尔·马克思大学)理论和应用语言学系为基地的一群有影响的翻译学者。
132.层次转换。卡特福德用来指两种主要转换类型之一的术语,亦指“在源语到目标语过程中”对形式对应的偏离。
133.词汇翻译。卡特福德用来指受限翻译的术语,在此种翻译中,“文本的源语词汇被对等目标语词汇替换,但是语法未作替换。”
134.联络传译。凯斯界定的一种口译类型,指某个操着两种语言的人为谈话中两个或两个以上彼此母语不同的人所作的调停。
135.语言对等。按照波波维奇的解释,指对等的四种类型之一。
136.语言翻译。指卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。
137.语言创造性翻译。赖斯与弗米尔用此术语指这样的翻译,其源文本包含了目标语中不存在的文化词语,概念或者其他项目,因此必须在目标语中创造出新形式。
138.字面翻译,直译。勒弗维尔在分析卡图鲁斯一首诗的各种英语译本时把字面翻译界定为诗歌翻译的七种可能的策略之一。
139.字面译法,直译法。与字面翻译用法相同的术语(或指运用该种翻译方法的单个场合)。
140.原素。拉多采用的术语,指“与翻译性质和任务相对应的”的一个单位。
141.忠诚。诺德采用的术语,所描述的观点能够理想地反映出译者和源文本作者兼信息发出者,以及目标文本读者之间的关系。
142.机器辅助翻译,又名计算机辅助翻译,机器辅助人工翻译。塞杰把它界定为“译者使用计算机程序处理部分翻译过程的一种翻译策略”。
143.机器翻译。用来指全部或部分由计算机进行翻译的术语。
144.操纵学派,又名低地国家学派。一些人采用的术语,指以一种特定方法研究翻译文学的一群学者。
145.图谱。霍姆斯用来指两种不同目的的一个概念。
146.矩阵规范。图里把它界定为两种操作规范之一。
147.关于媒介的翻译理论。根据霍姆斯的解释,指六类局部翻译理论之一。
148.词译。17世纪诗人,翻译家德莱顿用来指三种翻译方法之一。德莱顿将词译界定为“将原著逐词逐句地从一种语言翻译成另一种语言的过程。
149.元诗。霍姆斯在巴特斯的“元语言“基础上创造出来的术语。
150.元文本。波波维奇采用的术语,用来描述以另一个文本(即原型文本)作为起始点或起始模式而生成的文本。
151.韵律翻译。勒弗维尔所描述的七种韵文翻译的策略之一。
152.模仿形式。根据霍姆斯的解释,指四种韵文翻译的策略之一。
153.最小最大原则。列维在讨论翻译的“语用维度“时采用的术语。
154.调整。在范·路文兹瓦特的文学作品与其译文的比较模式之中,指翻译过程中可能出现在源文本与目标文本译素之间的三类转换之一。
155.调适。维纳和达尔贝勒纳用来指七种翻译方法指一的术语。调适指一种曲径的翻译,意思是它不使用相似的源语和目标语范畴。
156.多语料库。贝克把它界定为“基于。。。相似设计标准之上的一套套用不同语言写成的两种或多种单语语料库。”
157.多媒介型文本。赖斯用来指补充其基本文本类型的辅助文本类型的术语。
158.多阶段翻译。沃格林提出的“一套翻译程序,用以清楚地表明一种语言的话语用另一种语言重述时所遵循的工作阶段。”
159.变异。范·路文兹瓦特用来指源文本和目标文本译素之间出现的第三类转换。
160.内罗毕宣言,又名内罗华倡议。指联合国科教文组织于1976年11月22日通过的一项宣言,该宣言全称为《关于对翻译者和翻译作品提供法律保护,以及采取实际措施提高翻译者地位的倡议书。》
161.自然性。此术语用以指疑问在目标语中语言表达清晰,不矫揉做作的程度。
162.负面转换。波波维奇将其界定为因译者误解而引起的一种错误的翻译方案。
163.尼特拉学派。指最初以前捷克斯洛伐克的尼特拉教育学院为基地的一群斯洛伐克学者。
164.无遗留原则。按照图里的解释,指描写翻译分析中采用的一种技巧。
165.规范。在讨论翻译现象时常见的一个术语
166.必要对等(语)。奈达用此术语来描述译者从另一种语言翻译时必须采用的目标语特征。
167.曲径翻译。按照维纳与达尔贝勒纳的观点,用来指旨在处理下述情形的各类翻译步骤的一个术语:因源文本与目标文本之间存在结构与概念上的差异,不打乱文本的句法与词法顺序,就难以令人满意地把一些文体效果翻译出来。
168.观察型接受者。皮姆采用的术语,指那种虽然并非某一文本的特定对象,却能够理解文本信息的读者或听众。
169.操作模式。指巴斯盖特提出的一种翻译过程模式。所谓操作模式,是用来描述“译者为了从源文本过度到相应目标文本所做的各个阶段的工作。”
170.操作规范。图里采用的术语,用来“指导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。
171.运作型文本(前称感染型文本)。赖斯采用的术语,指用来知道译者并有助于翻译批评过程中的三种基本文本类型之一。
172.可换对等语。按照奈达的解释,指在将源文本转换成目标文本时,译者可以选用的语言特征。
173.重合翻译,又名部分重合翻译。赫维与希金斯用来描述语义近似对等类型的术语。
174.显型翻译。豪斯提出的术语,用来指两种对立的翻译模式之一。
175.超额翻译。纽马克采用的术语,指翻译文本中两种常见的现象之一。
176.范式对等。波波维奇将其定义为“在风格层面作为表达原素体系的范式表达轴上各个因素的对等。”
177.平行语料库,又名双语料库。按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语言翻译的译文”组成的一种语料库。
178.平行翻译。卡塞格兰德所描述的一种翻译程序。平行翻译实际上是同时将源文本翻译成几种不同目标语的一种回译。
179.释译。17世纪德莱顿描述的三种翻译方法之一。德莱顿把释译界定为“有一定自由度的翻译,在这类翻译中,原作者一直留在译者的心中,不会消失,但作者的用词却不像他的意思那样得到尊重。”
180.局部翻译理论。按照霍姆斯的解释,指理论研究的两大分支之一。
181.部分解释。卡特福德采用的术语,指文本中某些部分(通常是词项)留下来未被翻译的一种翻译类型。
182.参与型接受者。按照皮姆的解释,指文本接收者的三种类型之一。参与型接收者是文本明确针对的读者。
183.具体化翻译。赫维与希金斯将此界定为将源文本表达形式变为目标语“下义词”(即意思范围没有这么宽的词)的翻译。
184.赞助。勒弗维尔在讨论影响文学系统及构成系统之各文本的各种因素时所采用的术语。
185.运用。图里采用的术语。
186.音素翻译,又名同音翻译。勒弗维尔在讨论卡图鲁斯第64首诗的各种英译本时提出的诗歌翻译的七种策略之一。
187.音位翻译。卡特福德采用的术语,指受限翻译的一种类型。
188.中枢语言。当源文本由于某种原因不能直接译为目标语时,用此术语指作为介于源语和目标与之间的一种语言。
189.译詩为文。勒弗维尔划分的诗歌翻译的七种策略之一。
190.争辩式翻译。波波维奇界定的一种翻译。
191.多元系统理论。伊文左哈提出的说明文学系统行为和演变的理论。多元系统指相互联系的各因素组成的一个多层次集合体,随着其中各个因素的相互作用,该集合体也会发改变和变异。
192.译后编辑。讨论机器翻译使用的术语,塞杰把它界定为“对机器翻译系统的产品进行改编和修订,删除那些妨碍理解的错误,或使产品读起来像自然语言文本。”
193.语用翻译,又名语用途径。此术语用来指不仅关注指称意义,还关注“话语在交际情境中的使用方式以及人们在语境
中的解读方式。”
卡塞格兰德对翻译的四种分类之一。
194.译前编译。此术语用来表示为机器翻译系统准备原文本的过程。
195.预先规范。按照图里的解释,指影响翻译过程的不同类型的规范之一。预先规范被界定为在两个不同但明显相关的方面发生作用的规范。
196.规定翻译研究,规定翻译学。图里用来表示带有规范观点的翻译途径。
197.首级翻译。按照迪勒与康纳留斯的解释,指翻译的两种方法之一。
198.关于问题的翻译理论。霍姆斯采用的术语,指六种局部翻译理论之一。
199.过程取向翻译研究,过程取向翻译学,又名过程取向描写翻译研究,过程取向翻译学。按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究类型之一。过程取向翻译研究主要考察翻译活动中的思维过程。
200.成品取向翻译研究,成品取向翻译学,又名成品取向描写翻译研究,成品取向描写翻译学。按照霍姆斯的解释,指三种描写翻译研究中的一种。
201.专业规范。切斯特曼将其定义为两种翻译规范之一。
202.前瞻式翻译。波斯特盖特用来描写那种“以读者为核心”的翻译术语。
203.抗议。赖斯与弗米尔在目的论的语境中使用的术语。
204.原型文本。在波波维奇的元交际理论中,该术语被定义为“作为互文连续体的目标物”的文本。
205.伪翻译。此术语用来指“那些并没有真正原文,而在目标文化中却被视为翻译的目标语文本”。
拉多采用的术语,指目标文本过度偏离源文本以致不能把它当成翻译。
206.纯语言,又名逻各斯,本真语言。沃尔特·本雅明在其论述语言与翻译性质的著述中使用的术语。
207.纯翻译研究,纯翻译学。按照霍姆斯的解释,指翻译研究的一个非应用分支。
208.原始翻译。奎因采用的术语,指“对以前从未接触过的民族语言的翻译。”
209.级阶受限翻译。卡特福德将其描述为完全翻译的一个类别。
210.关于级阶的翻译理论。指霍姆斯区分的六种局部翻译理论之一。
211.读者取向机器翻译。塞杰用此术语来指仅为了向目标语读者传达源文内容,而通过机器翻译快速生成目标与文本的翻
译方式。
212.独有特征。弗拉科夫与弗罗林将其定义为具有地方特色与历史色彩的文本因素。
213.接受语。奈达与泰伯将其定义为“将信息从原来或源发语译入的那种语言”,(原文强调已取消。)
214.重构式翻译。按照古阿德克的解释,指满足在某一专业领域的各种不同翻译需求的七种翻译之一。
215.冗余。奈达将其描述为在翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。
216.折射。20世纪80年代初期勒弗维尔用来指一系列文学过程的普通术语,可以说翻译即属于这样的过程。
217.规约性翻译常规。诺德用来指两种翻译常规之一的术语。
218.转接传译。指通过第三语言即中介语言在两种(使用范围通常较窄的)语言之间进行传译活动的术语。
219.知识库要素。图里将其界定为“不论级阶与范围大小的,构成某种常规化知识库的。。。任一符号。”
220.变换措词。赫维与希金斯采用的术语,指“在不增删原文本明确传达的细节的情况下,特定源文本的信息内容被形式上截然不同的目标文本完全转换的现象。”
221.阻抗。韦努狄采用的术语,指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。
222.受限翻译。卡特福德采用的术语,指一种与完全翻译相对的翻译模式。
223.重组,又名转换或者前向转换。按照奈达与泰伯的解释,指翻译过程中的第三阶段,既最后阶段。
224.后瞻式翻译。波斯特盖特采用的术语,指“主要考虑原作者”的翻译。
225.重写。勒弗维尔采用的术语,指包括翻译在内的一系列过程,可以说,这些过程以某种方式对源文本进行重新解释,改编或者操纵。
226.韵体翻译。在研究卡图鲁斯一首诗的各种英译时,勒弗维尔用以描述七种诗歌翻译策略之一的术语。
227.翻译科学。多个意义重叠的术语之一,用来指对翻译现象进行系统研究的学科。
228.二级翻译。迪勒与康纳留斯用来指两种翻译模式之一的术语。
229.选译。古阿德克指出的用以应付专业翻译环境之下不同翻译要求的七种翻译类别之一。
230.语义消歧。用来描述从外语到本族语的翻译过程中一个关键阶段的术语。
231.语义翻译。按照纽马克的解释,指两种翻译模式之一。
232.意对意翻译。用来描述强调转移源文本意义或“精神’比准确再现原文措词更重要的翻译类型的一般术语。
233.序列翻译。卡塞格兰德把它界定为回译的一种特殊类型。
234.服务型翻译。纽马克采用的术语,亦称为逆向翻译。
235.转换,又名表述转换。最初由卡特福德界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应。”
236.视译。这个术语一般用来指对书面文本的未经准备的口头翻译。古阿德克用它更具体地指专业环境里的七种翻译之一。
237.手语传译。传译的一种,在这种传译中,传译者要将口头语言和聋人所用的视觉手势语言相互转换。
238.同声传译。用来指两类主要的传译方式之一的术语。
239.目的论。20世纪70年代末与80年代初由赖斯与弗米尔提出的一种翻译观。目的论强调翻译的互动,语用特征。
240.源语,原语。描述被译文本所用语言的标准术语。
241.源文本,源语篇,又名源语文本,源语语篇。为译文提供起点的(书面或口头)文本。
242.源文本取向翻译研究,源文本取向翻译学。图里采用的术语,指任何一种这样的翻译观,按照这种翻译观,如果目标文本“有资格”作为译本的话,那么人们就会期望目标文本必须再现原文本的某些特征,换言之,人们会期望源文本与目标文本的关系是一种特殊关系。
243.具体化。范·路文兹瓦特采用的术语,指两种调适之一。
244.结构转换。按照卡特福德的解释,指范畴转换的一种,涉及源文本与目标文本之间语法结构上的变化。
245.问题对等,风格对等,又名翻译对等。波波维奇把它界定为“原文与译文成分的功能对等,目的是用相同意义的不变量达到表达上的一致。”
246.子语言。机器翻译语境中采用的术语,指“专业技术领域使用或为了专业目的而使用的语言。”
247.配字幕。用来指在翻译电影电视等大众音像交际类型时使用的两种主要的语言转换方式之一的术语。
248.成功。赖斯与弗米尔使用的术语。
249.系统。此术语起源于俄国形式主义者的著述。
250.目标语。用来指译入语的两个标准术语之一。目标语往往是译者的本族语。
251.目标文本,目标预判,又名目标语文本,目标语余篇。用来描述由翻译行为生成的标准术语之一。
252.目标文本取向翻译研究,目标文本取向翻译学。指图里提出的一种文学翻译研究方法。
253.术语库。该术语指各种自动化的术语集合,这些术语库是为某些特定用户创建并在网上储存的。
254.术语。该术语用来指与任何科技领域相关的话语中所存在的大量专业词汇。
255.第三对比项,又名语际语言或所用意义或中介语言或普遍语言。一些学者采用的术语,指在源语和目标语之间进行调停的一种理论语言。
256.文本素。伊文-佐哈和图里采用的术语,指特定文本(或语境)中具有特殊功能意义的任何语言或文本特(包括从小到大至整个文本片段的特征。)
257.关于文本类型的翻译理论,又名关于话语类型的翻译理论。霍姆斯用于指六种局部翻译理论之一的术语。
258.文本对等。卡特福德所界定的一种对等类型。波波维奇采用的术语,指“按照文本横向组合轴而做出的语言成分排列。”
259.文本规范,又名文本语言规范。图里界定的两种操作规范类别之一。这类规范的作用在于决定选择目标语材料以取代源语的文本和语言材料。
260.理论翻译研究,理论翻译学。按照霍姆斯的理解,指构成纯翻译研究领域的两个分支之一。
261.增量翻译。阿皮尔将该术语界定为“试图以注解和附属词表形式把文本置于更丰富的文化及语言环境中的“翻译。
262.有声思维记录。用来探索各种心智活动中出现的认知过程的一种方法。有声思维记录是研究翻译行为的心理因素时使用的诸多试验方法之一。
263.第三语码。弗劳利在论述文学翻译时创造的术语。
264.关于时域的翻译理论。霍姆斯的六种局部翻译理论之一。关于时域的翻译理论关注的是当代或历史更久远的文本的翻译。
265.完全翻译。按照卡特福德的模式,指与受限翻译形成对照的翻译模式。
266.翻译学。哈里斯在20世纪70年代早期创造的术语,用来指“翻译的科学研究”。
267.注音。指原文形式(如语音,字母或单词)在目标文本中保持不变的一种语际转换的一般性术语。
268.译素。范·路文兹瓦特采用的术语,指对文学文本与其整合翻译文本做语言比较的基本单位。
269.转移。具有多个不相同意义的一般性术语。
指奈达与泰伯所提翻译过程三阶段模式中第二阶段的术语。
270.转移取向翻译研究,转移取向翻译学。用来指格丁根文学翻译合作研究中心提出的历史描写翻译研究途径的一个术语。
270.迁移。卡特福德把它界定为“源语意义向目标语文本的植入。”
271.可译性。与其反义词“不可译性”一起用于讨论在多大程度上,单个词,词组或者整个文本可以从一种语言译成另一种语言的术语。
272.翻译,笔译。可以用许多不同方式理解的,宽泛得令人难以置信的一个概念。
273.翻译过程。卡德提出的术语,作为两个不同概念(笔译)和(口译)的总称。
274.翻译研究,翻译学。用来指“处理翻译中出现的问题和对翻译进行描述的学科”的术语。
275.翻译理论。用来指翻译研究整个学科的术语。
用来指以系统方式解释某些或所有与翻译相关现象的具体努力。
276.翻译体,又名第三语言。通常来说是一个贬义术语,用来指明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解,甚至可笑的目标语用法。
277.翻译学。此术语曾被建议作为学科名称,现在人们通常称此学科为翻译研究。
278.译者行动,又名翻译行动,或跨文化合作。赫尔兹-曼塔里提出的术语,用来描述生成目标文本的合作过程。
279.音译。按照卡特福德的解释,指“源语字形单位被目标语字形单位被目标语字形单位替代”的过程。
280.置换。按照维纳与达尔贝勒纳的解释,指七种翻译程序之一。置换被界定为“将一种词性替换为另一种词性,而不改变信息意义。”
281.笔译,书面翻译。德文中表示书面翻译的常用词。卡德把它重新界定为指包括任何拥有固定或可随意重读源文本的,译者随后可以核查或修正的语际转移行为。
版权声明:本文标题:翻译学词典术语 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1702877421h434304.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论