admin 管理员组文章数量: 887031
2023年12月23日发(作者:python语言中 怎么输入)
中国地名英文书写规则
The official Romanization system of P. R. China (often called
“Standard Romanization system” or “Pig Rimin”) is based on the
pronunciation of Mandarin Chinese and the rules of transliterating
Chinese characters into the Latin alphabet. It’s commonly used for
translating Chinese names and places into English, reflecting the
pronunciation and structure of the original Chinese characters.
However, there are some rules to remember.
1. Names of provinces in P. R. China are generally capitalized in
their Romanized form.
For instance, Beijing should be written as “Beijing”, not “beijing”;
Anhui should be written as “Anhui”, not “anhui”.
2. Names of counties, autonomous regions and municipalities in P.
R. China should be capitalized and written in the form of
“county/region/municipality”.
For instance, Haidian District in Beijing should be written as
“Haidian District”, not “Haidian district”; Ningxia Hui Autonomous
Region should be written as “Ningxia Hui Autonomous Region”, not
“Ningxia Hui autonomous region”.
3. Personal names normally do not need to be capitalized, while
titles and official posts should be capitalized when they appear as part
of a personal name.
For instance, the name “Li Ming” should be written as “Li Ming”,
not “li Ming”; The name “Xi Jinping” should be written as “Xi
Jinping”, not “xi Jinping”.
4. When transliterating a city, town or a village, it is advisable to
include the words “city”, “Town” and “Village” after the name.
For instance, Guangzhou should be written as “Guangzhou City”,
not “Guangzhou”; Wuyuan (town) should be written as “Wuyuan
Town”, not “Wuyuan”.
5. The initials of some place names should be capitalized, while
some should not be capitalized.
For instance, the place names beginning with 'tian' and 'shan', such
as Tian'anmen and Shanxi, should be written as “Tian'anmen” and
“Shanxi”, not “tian'anmen” and “shanxi”. However, the place names
beginning with 'xi', such asXichang, should be written as “Xichang”,
not “XiChang”.
6. When transliterating Chinese characters with multiple syllables,
the tones should be indicated with the numerical superscript like
hairpin.
For instance, the word “hao 三声” should be written as “hǎo”, not
“hao”; The word “ban 二声” should be written as “bàn”, not “ban”.
Of course, there’re some exceptions to the above rules as certain
place names may have their own transliterations which are commonly
used and accepted by English speakers.
Hope you find the information useful and can understand the rules
to transliterate Chinese names and places into English.。
版权声明:本文标题:中国地名英文书写规则 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1703327432h447071.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论