admin 管理员组

文章数量: 887031


2023年12月23日发(作者:python语言中 怎么输入)

中国地名英文书写规则

The official Romanization system of P. R. China (often called

“Standard Romanization system” or “Pig Rimin”) is based on the

pronunciation of Mandarin Chinese and the rules of transliterating

Chinese characters into the Latin alphabet. It’s commonly used for

translating Chinese names and places into English, reflecting the

pronunciation and structure of the original Chinese characters.

However, there are some rules to remember.

1. Names of provinces in P. R. China are generally capitalized in

their Romanized form.

For instance, Beijing should be written as “Beijing”, not “beijing”;

Anhui should be written as “Anhui”, not “anhui”.

2. Names of counties, autonomous regions and municipalities in P.

R. China should be capitalized and written in the form of

“county/region/municipality”.

For instance, Haidian District in Beijing should be written as

“Haidian District”, not “Haidian district”; Ningxia Hui Autonomous

Region should be written as “Ningxia Hui Autonomous Region”, not

“Ningxia Hui autonomous region”.

3. Personal names normally do not need to be capitalized, while

titles and official posts should be capitalized when they appear as part

of a personal name.

For instance, the name “Li Ming” should be written as “Li Ming”,

not “li Ming”; The name “Xi Jinping” should be written as “Xi

Jinping”, not “xi Jinping”.

4. When transliterating a city, town or a village, it is advisable to

include the words “city”, “Town” and “Village” after the name.

For instance, Guangzhou should be written as “Guangzhou City”,

not “Guangzhou”; Wuyuan (town) should be written as “Wuyuan

Town”, not “Wuyuan”.

5. The initials of some place names should be capitalized, while

some should not be capitalized.

For instance, the place names beginning with 'tian' and 'shan', such

as Tian'anmen and Shanxi, should be written as “Tian'anmen” and

“Shanxi”, not “tian'anmen” and “shanxi”. However, the place names

beginning with 'xi', such asXichang, should be written as “Xichang”,

not “XiChang”.

6. When transliterating Chinese characters with multiple syllables,

the tones should be indicated with the numerical superscript like

hairpin.

For instance, the word “hao 三声” should be written as “hǎo”, not

“hao”; The word “ban 二声” should be written as “bàn”, not “ban”.

Of course, there’re some exceptions to the above rules as certain

place names may have their own transliterations which are commonly

used and accepted by English speakers.

Hope you find the information useful and can understand the rules

to transliterate Chinese names and places into English.。


本文标签: 语言 规则 地名 书写 中国