admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月24日发(作者:oracle显示所有表)
本片取材于真实事件
乌克兰 基辅 1999年
我得回家了
I have to get home.
-我妈妈会非常生气的 -别回去
-Mama's gonna kill me. -No.
你今天晚上和我一起住
You are staying with me tonight.
罗曼要我们明天早上九点到那儿
Roman wants us there at nine in the morning.
拉娅 我们已经走到这一步了
Raya we've been over this.
只不过是在酒店里打几个月的工而已
It's just a few months working in a hotel.
对 可是...
Yes,
你想像你妈妈一样在复印店工作吗
You want to work at Copyshack like your mother?
他说了要不然我们两个都去 要不然一个也别去
He said it was both of us or nothing!
不行
No.
让你妈见鬼去吧
Fuck your mom!
-对不起 -现在已经是凌晨一点半了
-I'm sorry. -It's 1:30 in the morning.
你不明白 卢芭让我去...
You don't understand! Luba wanted
如果她妈妈允许她随心所欲...
If her mother lets her do whatever
去她们家住吧
go live there.
你已经毕业了 是个成年人了
You graduated. You're an adult now.
想干什么就干什么去吧
Do what you want.
拉娅
Raya?
笑一下
Big smile.
笑一下
Big smile.
很好
Good.
入境的时候该怎么说
What will you say at border?
我叫娜塔娅...
I
我叫娜塔娅·芙波娃
I am Natalya Verbova.
我去布达佩斯进一些地毯
I am going to Budapest to buy carpets for reselling.
拉娅...
你好
Hello.
我在工作呢...
I'
出去 出去
Out. Out.
出去
Out.
笑一下
Smile!
告密者
内布拉斯加州 林肯市
嗨 凯茜
Hi, Kathy.
这么急匆匆的
You're in a hurry.
急什么呢
Where's the fire?
对不起
Sorry.
-嗨 玛丽亚 -嗨
-Hi, Mare. -Hi.
调动批准了吗
Transfer come through?
没有
No.
一定有什么问题 亲爱的
You'll find something, hon.
是啊
Yes.
-嗨 小伙子们 -嗨
-Hi, boys. -Hi.
你们进屋去帮帮你妈妈
Why don't you guys go inside and help your mom, okay?
好吗
All right?
玛丽让我把这些带来
Marie asked me to bring this.
艾琳在吗
Erin around?
-见到你也很高兴 凯茜 -是的 对
-It's nice to see you too, Kath. -Yes, right.
这事你不能怪我
You can't hold this against me.
这事是有预兆的 我给你提过很多次
I gave you plenty of warning on this.
你是工作狂又不是我的错
It's not my fault you're married to that job of yours.
提过很多次 你是突然对我说起这事的
Plenty of warning? You just sprung this on me.
听着 我不想在艾琳面前和你吵架
Look, I'm not going to do this in front of Erin, okay.
艾琳在哪儿 艾琳
Where is she? Erin?
而且实际上 我不是工作狂
And actually I'm not married to my job.
我只是恰巧喜欢我的工作
I happen to like it.
我不明白为什么那样我就不是一个称职的母亲了
I don't see why that has to make me a bad mother.
哦 法官怎么看这个问题又不是我的错 凯茜
Well, it's not my fault the judge didn't see it that way, Kath.
谢谢 凯尔 谢谢你提起法官的事
Thanks, Kyle. Thank you for bringing that up.
听着 我们欢迎你搬去多尔顿...
Look, I told you, you're welcome to come down
位于乔治亚州 距林肯市约1500公里
这对我来说很简单 你知道
It's really simple for me, you know,
我只需要还清抵押贷款...
I've just got to clear
再调动一下工作就行了 你知道 真的是小菜一碟
find a transfer, you know, really a piece of cake.
嘿 甜心 你怎么样 过来
Hey, sweetie, how's it going? Come here.
-过来 -不行 凯尔 那个很容易碎
-Come here. -No, Kyle, it's fragile.
-我怎么知道啊 -嗨 玛丽 你怎么样
-How am I supposed to know? -Hi, Marie. How's it going?
-我把野营用具带来了 -谢谢
-I brought the camping gear. -Thank you.
-你为什么不在上面贴上标签... -玛丽丑得吓人
-Why don't you -Marie scares me.
告诉你个秘密 她也吓着我了
I'll tell you a secret. She scares me too.
别告诉别人
Don't tell anyone.
你还好吗
You okay?
给我说说
Tell me.
你什么时候过来
When are you coming?
甜心 调动工作真的不容易
Sweetie, I'm having a really hard time finding a transfer.
可能还要一阵子 但是我真的在努力争取
It might take awhile. But I'm trying really hard.
我会成功的 好吗
I'm going to make it happen, okay?
我真是搞不懂 这里面一定有什么问题
I don't understand. There's got to be something.
-我是说 我有经验... -凯茜
-I mean I have -Kathy.
-还额外学习了法律课程 -凯茜
-I took extra forensic courses. -Kathy!
你做的都没错
You've done everything right.
-这不过是体制问题 -对 生活总有他妈的酸甜苦辣
-This is just how the cards fell. -Yes, story of my fucking life.
听着 我听人说过一个事
Look, there's something I heard about.
什么
Yes.
我以前认为对你...
I didn't think it would work
想和孩子离得近点的愿望没什么帮助
what with you trying to get closer to your kid.
可以挣一大笔钱
It's incredible money.
工作六个月 十万美元 还免税
A hundred grand tax-free for six months' work.
得了吧 合不合法啊 这是什么
Come on, is it legal? What is this?
这是一家承包商 为政♥府♥提供...
It's the contractor that the government uses
驻波斯尼亚的维和警♥察♥
peacekeepers in Bosnia.
波斯尼亚
Bosnia.
波黑 萨拉热窝
看到弹痕了吗 在与眼睛平齐的位置
You see the bullet marks? Eye level!
他们利用店铺进行抵抗 每间店铺
Kicked out with the store. All the store.
嘿 老兄 你得小心点
Hey, man. You gotta watch your back.
今天 你们作为一盏希望的灯塔...
You come here today as a beacon of hope.
作为我们最崇高理想的代表来到这里
As representatives of our highest aspirations.
你们受雇于德莫克拉保安公♥司♥...
You've been hired by
代表美国政♥府♥...
to represent
担任联♥合♥国♥监督员
as monitors for the United Nations.
在今后几个月里...
In the next
你们要在这片犯罪丛生的土地上维护♥法♥治
you will protect the rule of Law where lawlessness is run rampant.
1995年的"代顿和平协议"不仅结束了战争...
The 1995 Dayton Peace Accords ended
还决定派遣一支国际警♥察♥部队...
dictating that an international police
也就是你们 以实现从战争到和平的顺利过渡
you, would smooth the transition from war to peace.
在此期间 你们会发现实现和平...
During your training you will see
甚至比赢得战争还要困难
is harder won than war.
希望虽在 但恶梦犹存
That every morning's hope is haunted by yesterday's nightmare.
作为联♥合♥国♥的代表...
As representatives of the
我们不惜付出最高的代价 甚至是我们的生命...
we stake our highest values, even
来维护一个信念 那就是 我们能够重建和平
on the belief that we can rebuild.
我们必须恢复和平 我们也会见证这个国家的重生
We must renew and we will witness the rebirth of this country.
-说得好 -好
-Yeah! -Yeah!
会平静下来的
It'll settle down.
-你以前来过这儿 -这是我第二次执行任务
-You been here before? -This is my second mission.
从警♥察♥学院一毕业就直接过来了
You came straight from the Academy?
不 我不是警♥察♥ 我是搞行政工作的
No, I'm not a cop. I work in administration.
你只要有高中学历...
You only need a high
并且超过21岁就能被录取
and to be over 21 to get in.
你呢 你为什么来
What about you? What brought you here?
我听说这儿吃得很不错
I heard the food was really great.
我还以为战争已经结束了
I thought the war was over.
是排雷
De-mining.
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yes.
我很好
I'm great.
我说的是真的 他花了...
I'm serious. He couldn't move off
八天八夜也没把地雷挖出来
for eight days and eight nights.
所以他就要求增加时间 并且一半是晚上
So he's demanding time and a half for nights.
最精彩的是这句"告我啊" 怎么样
Best part is that now, sue me! How about that?
你还在和那个小个子交往吗
You still seeing the little guy?
凯茜 这是弗雷德·默里
Kathy, meet Fred Murray.
-嗨 -很荣幸
-Hi. -Pleasure.
嗨 伙计们 有场比赛
Hi, guys. We got a match.
赌注很大 美国对荷兰
High stakes tournament situation. US versus Holland.
-来 走吧 -哦 好耶...
-Come on, let's go. -
-好耶 -加油
-Yes! -Come on!
我就知道
I knew it!
你们弹球很烂 而且足球也很烂
You suck at pinball and you suck at football.
-你以为发明了弹球的是谁啊 -你会玩
-Who do you think invented pinball? -Can you play?
-当然会玩 拿着 -好的
-Can I play! Hold this. -Okay. Alright.
-还有最后一颗弹子 -最后一颗
-She's having the last one. -The last one.
知不知道 你得拉这个 懂吗
You know what? You got to pull it, alright?
她知道 她知道
Yes, she knows, okay. She knows.
-好吧 来吧 -你们看好了
-Okay, come on. -Just watch this.
-该死 -好的 来呀
-Damn it! -Okay. Here we go!
好 好
Yes! Yes!
来呀 来呀
Here we go, here we go!
靠
Shit!
对不起 伙计们 我不知道是怎么回事
Sorry, guys. I don't know what happened.
该谁请喝酒啊
Who's not going to buy the drinks?
我不知道是怎么回事
I don't know what happened there.
我要威士忌和...
I would love some
-别用... -靠
-Don' -Shit!
对不起 不能同时用两个挡板 否则...
Sorry, you can't use both flippers at the same time,
-挡板 -这东西叫挡板
-Flippers? -Yes, these are called flippers.
哦 反正别人是这么教我的
Well, this is the way I was taught.
-是站在你后面的男人教的 -是女孩们
-With a man behind you? -Girls.
看 梆 梆
See, bam bam.
梆 梆 因为它会弹开
Bam bam, because it has to bounce off.
用这招还能泡到女人吗
This move still get you laid?
哦 在荷兰可以
Well, in Holland it does.
我真的久疏战阵了
I'm really out of practice.
先生们
Gentlemen.
我们在哪儿签到啊
So where do we sign to say we came?
签到...
哦 要在会议结束的时候才能签到
Well, I think you have to sign at the end of the session.
不 为什么 不 不
No. Why? No, no, no.
对的 这儿写着呢"依照联♥合♥国♥之规定 应在..."
Yep. It says right here, "UN mandate requires you to sign at the end"...
对 但是这个文件没有用 新的规定是...
Yes, but this paper is no good. The new
走开 他们对每个人都用这手
Leave her alone. They try it out with everyone.
一签到 他们就跑了
You sign them in, they bugger off.
-我是麦克维 你是凯茜 -对
-I'm McVeigh. You're Kathy? -Yeah.
欢迎来到天堂 跟我来
Welcome to paradise. Follow me.
好吧 先生们 如果大家今天没别的事要做...
Okay, gentlemen. If you have nothing better to
希望大家开始调查两件新的伤人案
I would like you to start investigating two new stabbings.
四件新的枪击案...
Four
还有一件是一个断腿的小孩...
and a wee man with a
他记不起自己的姓名了
who can barely remember his name.
第一件 在这里
First one. In here.
都过来
Gather around.
凯茜...
这案子请你来处理
why don't you take this, please?
连续拳头击打造成面部挫伤
Facial contusions from repeated beatings with fist.
眼部被铁器边缘划开
Lacerations on the eye caused by the edge of an iron.
左臂被一把大厨刀刺伤
Left arm was the first entry point of a large kitchen knife.
没事的 女士 我要把纱布揭开
Okay, Mama, I'm Just going to lift this up.
没事的
It's all right.
-是谁干的 -看起来是她丈夫干的
-Who did this? -Looks like the husband.
好了 案情就是这样
Okay, that's the case.
谁想接这个案子 准备从哪儿着手
Who's taking it and what's their first step?
-我来接 -很好
-I will take it. -Very good.
好了 冷静
All right. Calm down.
他在说什么
What is he saying?
他说那女人是穆♥斯♥林♥...
Say woman
她活该
and she deserved it.
好了 好了
Alright, alright!
行了 别吵了
That's enough. Stop it!
把手拿开
Hands off.
继续 下一个案子
Moving on. Next case.
走吧 大家都出去
Go. Everyone outside.
凯茜 你也走
Kathy, you too.
对不起 你说继续是什么意思
Excuse me. What do you mean moving on?
谁去调查案件 逮捕嫌犯
Who's going to investigate and make an arrest?
这是一起严重伤害案件
This is a felony assault.
我问你个问题
Okay, let me ask you something.
你能辨认出谁是塞族 克族或是波族吗
Can you tell a Serb from a Croat or a Bosniak?
我能 种族仇恨引发了这个国家的战争
Because I can. Racial hatred started a war in this country.
而且 与我的愿望一致...
And as much as I'd like
我们来此不是为了调查 而是监督 就是这样
we aren't here as investigators, we monitor. That's it.
有时让步也是这项工作的一部分
Sometimes stepping back is part of the job.
因为丈夫的殴打 兹拉塔已经八次住进医院
Zlata has been in the hospital eight times because of her husband.
每次她报案的时候...
Each time she tried to
我的上司都打发她回家去
my bosses send her home.
他们嘲笑她 在波斯尼亚男人蔑视妇女
They laugh at her. They laugh at women in Bosnia.
他们甚至看不起我母亲
They laughed at my mother even.
他们不会起诉家庭暴♥力♥
And they do not prosecute domestic violence.
昨天你想帮助她
Yesterday you wanted to help.
现在告诉我该怎么帮她
Now you can show me how to do this.
这是医院报告
So this is the hospital report.
你没有警方报告
You have no police reports.
那么 你要做的是把此案当成...
Well, what you need to do is
严重伤害案件进行调查
as if it were a felony assault.
如果你到医院去...
So if you go back to
取得每位治疗过她的医生的证词...
and get every single doctor who treated her
那样 可能会有机会
well, then you might have a chance.
但是你得...
But you'll
对照那些被法♥院♥裁决为...
Cross reference every injury with
严重伤害罪的案件所造成的伤害
where courts ruled felony assault.
如果法♥院♥裁决在酒吧刺伤一个男人的行为是犯罪的话...
If our courts rule that stabbing a man in a bar
那该裁决应同样适用于在家中刺伤一个女人
then the same should apply to a woman in her home.
经过对证据的认真考虑...
I have considered
我裁决赞同兹拉塔·黑克所诉
and rule in favour in Zlata Sehik.
联♥合♥国♥驻波黑人♥权♥事务高级专员办公室
-你好 -你好
-H el I o. -H el I o.
不用管它 它很温顺的
Don't mind him. He's a complete wimp.
哦 你做事很有闯劲啊
Well, you've been stirring things up.
里斯女士 如果兹拉塔·黑克案件
Ms. Rees, if I over-stepped protocol
我逾越了有关规定的话 我...
with the Zlata Sehick case
叫我玛德琳就行了
Would you call me Madeleine?
你两个月就做成了...
You've just done in
我们四年都没做成的事 坐
what we failed to do in four years. Sit down.
-来点茶吗 -好 谢谢
-Do you want some tea? -Yes, please.
维克·麦佐维奇干得很棒...
Viko Mezovic did a
但是 是你推动了波斯尼亚战后
but you've just facilitated the first conviction for
首次对家庭暴♥力♥定罪
since the end of the war in Bosnia.
哦 只是一些基本的... 谢谢
Well, it was Thank you.
基本的调查工作
Basic police work.
我就是干这个的
It's just my job.
你无法想象这让你在这儿显得多突出
You can't imagine how that makes you stand out around here.
IPTF 联♥合♥国♥国际警♥察♥部队的简称
IPTF在这里有个两性平等事务办公室
The IPTF have a Gender Affairs Office here.
办公室的现任主管走了...
And the current
我认为你是合适的接替人选
and I think you're the right person to take over.
这个...
想来吗
Are you up for it?
-喂 -嗨 甜心
-Hello. -Hi, Sweetie.
收没收到我寄去的东西
Did you get the stuff I sent?
-爸爸说你不回来了 是不是真的 -不是
-Did dad say you're not coming back? -No.
我当然要回来
Of course I'm coming back.
-真的吗 -真的
-Are you sure? -Yes.
-劳动节假期的时候 -呃 我...
-For Labour Day? -Well, I...
我的朋友们要租条船 然后...
Because my friends are renting a
可是我还得再呆久一些...
But I have to
他们让我担任一个部门的主管
because they've asked me to be the head of a department.
哦 那好...
Oh,
知道吗 我挣的钱可多了...
You know what? I'm making a lot
这样就能搬到爸爸附近 就可以随时看你了
so I can move nearer dad and I can see you all the time.
很棒 等一下 对不起 我得挂了 妈妈
That's cool. Hold on! Sorry, I've got to go, Mom.
-我要去参加一场比赛 -好的
-I have a game. -Okay.
-我爱你 再见 -再见
-I love you. Bye. -Bye.
-是凯茜吗 -对
-Kathy? -Yes.
我是警队长尼克·考夫曼
Nick Kaufman, Contingent Commander.
-见到你很高兴 -很高兴见到你
-Good to meet you. -Great to meet you.
-你好 -要帮把手吗
-How are you? -Can I give you a hand?
-不用了 这边吗 -对
-I'm fine. This way? -Yeah.
真高兴在这个小联♥合♥国♥里又多了个美国人
Good having another American in the mix.
一些人很不高兴 说我们在搞世袭
Some people get pissed off, saying we're taking over.
能让我轻松些
Makes my life easier.
特别是能管一位这么漂亮的女士
Especially when it's a good-looking woman reporting to me.
我无意冒犯 但我归玛德琳·里斯管
I don't mean to burst your bubble but I report to Madeleine Rees.
这是一项联合任命
It's a joint appointment.
而且她是人♥权♥那边的 可你是德莫克拉公♥司♥的
And she's Human Rights. But you're Democra.
所以说到底你还是我的人
So ultimately you're all mine at the end of the day.
不行 不行 别这样
No, you can't. Don't, don't. Please don't.
别碰这张桌子 别打这桌子的主意
Just don't touch. Just step away from the table, please.
我已经注意这桌子很久了
I've had my eyes on this table for a long time.
这桌子是我的 女士
This one is mine, lady.
-这是你的桌子 -是我的桌子
-This is your table? -This is my table.
我很抱歉 但这是我的桌子
I'm sorry to tell you but this is my table.
我在总部得到了一个新的工作职务
I have a new job over at HQ
和许多异想天开的外交官一起工作...
with a lot of
一些像我这样地位的人...
and for someone in my
-会买♥♥下这个桌子 -对
-Would have this table? -Yes.
我真的很想买♥♥下来
I feel very strongly about it.
-你就不管我的感受了 -我才不管你的感受
-You don't care about my feelings? -I don't care about your feelings.
-那你是打定主意喽 -这么说吧...
-So you're just going to take it? -I'll tell you what.
如果你请我吃顿饭 我就把这个破桌子让给你
If you buy me dinner you can have the damn table.
-算了吧 走吧 -好吧 走
-Come on! Let's go. -Okay, let's go.
我曾两度与人结婚
I was married twice.
你是说 两次
Like, two times?
-两次 -两度是这意思啊
-Two times. -That's twice.
对 一次之后又来一次 两次都搞砸了
Yes, once and then again and I messed it up both times.
-你呢 -呃 理论上我还算已婚
-What about you? -Well, technically I'm still married.
但是...
But
现在有点复杂...
it's complicated
因为我们正处在...
because we are in the
结束的过程之中
what I would call an ending.
可你已经结婚了
But you're married.
对 但我们正在处理...
Right. But we are in the
-有孩子吗 -有 两个
-Kids? -Yes, we have two.
-两个 -两个男孩
-Two? -Boys.
没有那么复杂 但还是复杂
It isn't that complicated but it is.
如果我和你睡觉 会下地狱的
If I slept with you, I'm going straight to hell.
说的对 我们先喝醉再说
You are. Let's get drunk first.
对不起
I'm sorry!
别打了
Stop fighting, okay?
-放下 -呆着别动
-Put it down. -Stay here, please.
全乱套了
Total goat fuck!
公♥寓♥ 把他们挡回去
Musical apartments! Just hold the people back!
要我♥干♥什么
What do you need me to do?
这些穆族妇女想要回她们以前的公♥寓♥
The Muslim women are supposed to get their old apartments back.
战争期间被塞族人给占了 塞族人不想搬走
Serbs took them during the war. Serbs don't want to leave!
很多公♥寓♥已经卖♥♥给第三方的克族人或是其他什么人了
And a lot of places got sold to third-party Croats or God knows what!
每个人都很生气
And everyone's pissed.
我想这是一群寡妇...
And I figured it's a bunch
-你们两性平等办公室可以处理一下 -好吧
-so your Gender Office can handle it. -Okay.
-波尔可维奇 -什么事
-Bolkovac? -Yes.
有事需要你处理 快来
They need you. Come on.
-默里 你处理一下吧 -那只好让我来了 太好了
-Murray, can you deal with it? -I'll take this then. Great!
她说的话我听不懂
She was talking but I couldn't understand.
她不是本地人
She's not local.
嘿
Hey.
嘿
Hey?
没事的
All right.
我不会碰你的
I'm not going to touch you.
怎么回事 你疼吗
What is it? Are you in pain?
天哪 这女孩病得很严重 叫医生来
Oh God, this girl is seriously ill. Could you call a medic?
叫救护车来
Somebody call an ambulance!
拉娅 你没事吧
Raya, are you okay?
-她住在森林里比较远的地方 -醒醒
-She was further back in the woods. -It's me, Irka. Wake up!
他们搜查 他们毒打女孩们
They make raid! They abuse the girls.
好的 冷静 别着急
Okay, calm down. Take a breath.
那儿有九个女孩
Nine girls there.
-帮帮她们 -在哪儿
-Help them! -Where?
-佛罗里达酒吧 -佛罗里达酒吧
-Florida Bar. -Florida Bar?
-那是什么地方 -是山里面的酒吧之一
-What is Florida Bar? -It's one of the bars in the hills.
拉娅
Raya!
我可以把她们带到泽尼察收♥容♥所♥去
I can take them to the Zenica Shelter.
通常情况 我们都带这些女孩去那里
That's where we usually take these girls.
通常
Usually!?
酒吧在哪儿 路怎么走
Where is the bar? How do I get there?
这是怎么回事
What's happening here?
怎么回事
What's going on here?
-IPTF让我们来的 -是吗
-IPTF told us to come. -Really?
很有趣啊 你们什么时候开始听我们的了
That's interesting. Since when do you listen to us?
那么 他们在哪儿呢 我没看见一个监督员
Well, where are they? I don't see any monitors.
女士 你想怎么样
Lady, what do you want?
我接到电♥话♥通知 让我到这儿来把这些
I got called to come here to take
女孩送到泽尼察去 所以我就来了
the girls to Zenica so I'm here.
泽尼察是怎么回事
What's Zenica? What's it?
混♥蛋♥ 我以后不会再付钱给你们这些混♥蛋♥了
Mothersuckers. I don't pay you fucking Smurfs no more.
付钱 付钱 他在说什么
Pay? Pay? What's he talking about?
他是什么意思 付钱
What does he mean, pay?
-他说什么 -我不知道
-What did he say? -I don't know.
我是波族人 他是克族人 而我不懂克语
I am Bosniak and he is Croat and I don't understand Croat!
胡扯 我知道你听得懂
Bullshit! I know you understand him.
女士 你很聪明
Smart lady.
-泽尼察是怎么回事 -那儿有个妇女收♥容♥所♥
-What's in Zenica? -It's a woman's shelter.
你知道的 妓♥女♥们能吃顿好饭
You know, the whores get a good meal.
谈谈她们的问题 对她们来说就像在度假
They can talk about problems. It's like a vacation for them.
很有意思
Very funny.
天哪
Oh my God.
上帝啊
Jesus Christ.
快 这边
Quickly! Over here.
-这儿是泽尼察收♥容♥所♥吗 -对
-Is this the Zenica Shelter? -Yes.
我们得小心点 有时候他们会监视我们
We have to be careful. Sometimes they watch.
-谁在监视 -人贩子
-Who watch? -Traffickers.
-人贩子 -对 贩卖♥♥人口的
-Traffickers? -Yes. Human trafficking.
这些女孩都是被拐卖♥♥的
These girls were abducted and sold.
那些人告诉她们必须靠工作来还债
They are told they must work off their debt.
还清了就可以走了
And then they'll be let go.
但是没有一个人能走
But they never are.
战后以来...
Since the end of
性贩卖♥♥像癌症一样蔓延
sex trafficking has spread like cancer.
-为什么是从战后开始的 -我们这儿一半的男人都死了
-Why since the end of the war? -Half our men are dead.
所以...
So...
这些女孩是被拐卖♥♥进来为谁服务的
who are these girls brought in for?
这是我们这儿的护士志愿者
This is our volunteer nurse.
她说拉娅的感染很严重
She says Raya has bad infection.
护士发现她体内有些东西
The nurse found objects inside her.
什么
Excuse me?
硬币
Coins.
正如你看到的 她们不是妓♥女♥
Like you saw, they're not prostitutes.
她们是奴隶 像狗一样被对待
They are slaves, treated like dogs.
你们这儿有医生吗
Do you have a doctor here?
我们没有医生
We don't have doctor.
去找一下全球流离失所机构
Try the Global Displacement Agency.
看看他们能不能收留她们
If they keep them or not, I don't know.
请等一下 还有其他女孩吗
Wait, please. There were other girls?
从佛罗里达酒吧来的
The ones who were from the Florida Bar.
大约一小时前警♥察♥带她们来的
The police brought them here about an hour ago.
这儿 没警♥察♥来过
Here? No police came.
你肯定吗
Are you sure?
那些女孩没来过
These girls never arrived.
我找劳拉·莱维娅妮
I'm looking for Laura Levi.
没事的 我们一会儿见 好吗
Okay. We'll see you later. Okay?
我是凯茜·波尔可维奇 是两性平等办公室的新主管
I'm Kathy Bolkovac. I'm the new Head of Gender Affairs.
我听说了 祝贺你 我是劳拉·莱维娅妮
I heard. Congratulations. I'm Laura Levi.
她们是哪个国家的
What nationalities are we dealing with here?
那我就假定她们愿意被遣送回国喽
I presume these two women want to be repatriated?
我不知道
I don't know.
实际上 我带她们来这儿是因为她们需要医护治疗
Actually, I brought them here because they need medical attention.
我们会送她们去医院的
We'll get them to the medical centre.
一旦得到批准 我们就知道该干什么了
As soon as we get clearance, we'll know where we stand.
批准 什么意思
Clearance? What does that mean?
听着 我会尽可能地提供帮助...
Look, I'll do whatever I can
但我得确定她们是否...
but I have to determine if they'
愿意配合遣返程序
with their repatriation program.
这是我能让她们呆在这儿的唯一办法
That's the only way I can let them stay here.
不是因为我 规定如此
It's not me, it's policy.
我明白 规定如此 我还想问件事
I see, policy. Okay. One more thing I just wanted to ask you.
搜查行动中抓到的其他女孩应该是要到...
The other girls from the raid were supposed
泽尼察收♥容♥所♥的 但她们没到那儿
to the Zenica Shelter but they never arrived.
是吗 你为什么不去看看IPTF的讯息板
Really? Why don't you check the IPTF message boards?
听着 一半时间这些搜查都是作秀
Listen, half the time these raids are for show.
我可以肯定 现在老板已经给他必须打点的人交过钱了
I'm sure the owner has paid off whoever he had to by now.
你那些失踪的女孩可能已经回酒吧了
Your missing girls are probably back at the bar.
对不起 我还有事
Excuse me now.
搜索"搜查佛罗里达酒吧"
未找到结果
搜索"第九分区值班官员"
弗雷德·默里 国籍 美国
-默里 不介意我加入吧 -不 请坐
-Murray, mind if I join you? -Yes, have a seat.
-不吃东西 -不了 就想问你件事
-Not eating? -No, I just have a quick question.
知道你昨晚下令进行的搜查行动吗
You know the raid you ordered last night?
当地警♥察♥说要把那些女孩送到泽尼察去...
Local police said they were taking the girls
但她们根本没有出现在那儿
but they never showed up.
真是一团糟 当地警♥察♥把我们拖进了他们之间的地盘之争
Fucking mess! It's the locals dragging us into their turf war.
另一个区的警♥察♥通报了一条假情报...
Some cop from another canton calls in a
所以我们搞了一次搜查卖♥♥淫行动
about a prostitution bust.
结果酒吧是合法的
But the bar is legit
那些女孩只不过是女招待 所以...
and the girls just waitresses. So...
女招待
Waitresses?
但是认真点总是没坏处 对吧
It doesn't hurt to be thorough, though, right?
对
Yes, right.
问题是我在那儿发现了监禁室 年轻女人的护照...
Thing is I found padlocked rooms, young women'
还有许多美元现金...
and there was a lot of
我们要去哪儿 哥伦布
Where are we going, Columbo?
我不知道 但是有一些乱七八糟的事情正在发生
I don't know, but something fucked up is going on.
亲爱的 就像我说的一样 这儿是波斯尼亚
Honey, it's like I say, this is Bosnia.
这儿人的特长就是把事情搞得乱七八糟
These people specialize in fucked up.
说起这个...
And speaking
我们在格拉日代还有一件安置纠纷要处理呢 回头见
we've got another re-housing goatfuck in Gorazde, so catch you later.
回头见 伙计们
See you later, guys.
走吧
Let's go.
你应该去过那个地方
Should have seen this place.
墙上贴满了客人和那些女孩的照片
There were pictures all over the walls of guys with those girls.
几乎所有的客人都是我们的人
And almost every single guy in there is ours.
我在那儿看到一个你们的人
I saw one of your guys there.
你在那儿看到一个我们的人
You saw one of my guys there?
对 他衣服上有你们的国旗
Yes, he was wearing your flag.
你是想问我些什么吗
You want to ask me something?
我想是的
I guess I do.
好吧 听着...
Okay,
我听说过这些地方 我知道有这些地方
I've heard about these places. I know they exist.
我知道我的人有时会去这些地方
I know my guys go up there once in awhile.
我想是去看脱衣舞或是去买♥♥♥春♥ 我不知道 我没去过
I figured for strippers or sex. I don't know, I haven't been there.
对于那些女孩被关起来的事 我一无所知
I know nothing about any girls being locked up.
究竟是怎么回事
What the fuck?
好吧
Okay.
对不起
I'm sorry.
在家里的时候...
我所在的分区有25个人
I worked in a Precinct where there were 25 guys.
我很了解他们 每一个人我都了解
And I knew them really well, I knew every one of them.
我认识他们的家人 我知道他们的每一件事...
I know their families. I know everything
我完全信任他们
and I trust them completely.
我真是太蠢了 还以为...
I was dumb enough
会在这儿加入到精英警官之列
I'd be joining some elite police officers here.
可是 我不知道他们到底是些什么样的人
But I don't know who these people are.
3 2 1 起爆
Three, two, one, clear.
考夫曼
Kaufman!
-我来这儿没问题吧 -没事 等一下
-Is it okay for me to be here? -Sure. Just wait there.
怎么了 你终于到现场来看我了
What's up? You finally come and see me in action.
我活着就是为了来现场看你
I live to see you in action.
给你的
This is for you.
我认为弗雷德·默里收受卖♥♥淫团伙的贿赂
I think Fred Murray's taking payoffs from brothels.
而且 这还不是普通的卖♥♥淫行为
And it's not prostitution.
女孩们都是被拐卖♥♥来的
The girls were trafficked.
问题在于 谁进行调查 如何指控他呢
The problem is, who investigates, how to charge him?
所有的国际人员都有豁免权
All the international personnel have immunity.
不能起诉他们
They can't be Prosecuted.
但你干得很好 波尔可维奇
But this is good work, Bolkavac.
值得和在下出去吃顿饭庆祝一下
I think it might even deserve a dinner out with yours truly.
我还没做得那么好
Don't think I've earned that.
女孩们 还好吗
Girls, how are you doing?
有没有好好休息一下
Did you get some rest?
我去了佛罗里达酒吧...
I went to the
我看到了后面的房♥间 我知道你们经历了怎样的遭遇
and I saw the room in the back and I know what's been happening to you.
谢谢你 现在我们可以走了吗
Good for you. Can we go now?
那些女孩们怎么样了
What happened to the girls?
有没有见到我朋友卢芭 她安全吗
Did you see my friend Luba? Is she safe?
没见到
No.
警♥察♥把女孩们又带回酒吧了
The police took the girls back to the bar.
但是 我们还是可以帮助你的朋友
But we can still help your friend.
我相信酒吧被搜查是因为老板塔尤...
I believe the bar was raided because Tanjo,
没给这个人送钱
was refusing to pay this man money.
是不是这样
Is that true?
听着 我知道你们不敢说出来 但是...
Look, I know you're scared to
如果你们能告诉我就是这个人 那么...
if you can tell me that this is the
那么又能怎样
Then what?
你能把他关进监狱
You put him in jail?
不能 他有外交豁免权
No, he has diplomatic immunity.
这意味着他受联♥合♥国♥的保护
That means he's protected by the UN.
但是塔尤会进监狱 他会进监狱
But Tanjo can go to jail. He can go to jail.
而且如果你俩在法庭作证...
And if you both say in
指证塔尤一直在向这个人行贿...
that Tanjo has been taking payoffs from
那他的名字就会被记录在案...
then his name will go
联♥合♥国♥就得处理他
and the UN has to do something.
他们不能容忍♥一个涉及...
They can't knowingly have one of their men involved
强♥奸♥ 绑♥架♥ 虐待罪行的人
kidnapping and torture.
如果你为联♥合♥国♥工作 那你怎么做这些事呢
How do you do this if you work for the UN?
我是一名美国警♥察♥
I'm an American police officer.
这与我为谁工作无关...
It doesn't matter who I
我不会让任何人逃脱的
I wouldn't let anybody get away with this.
那么 如果我们去作证的话
So if we go to court you promise
你保证可以阻止这些人的行径吗
you can stop these men?
我没法保证一定能阻止他们 我保证...
I can't promise I can stop all these men.
如果你不能保证 那我们为什么要同意作证呢
If you cannot promise then why do we agree?
出庭作证太危险了 即使像这样...
There is too much danger to go speak in a court,
把事情告诉你也很危险
to say anything to you.
我怎么知道这安不安全
How do I know this is safe?
你很聪明
You're a smart girl.
我有一个女儿
I have a daughter.
她被人从我身边夺走 而我...
She was taken away from
却无法改变什么
I can't change that.
但是 也许我能改变你们的际遇
But maybe I can change what happens to you.
-我们安全吗 -是的
-Will we be safe? -Yes.
你保证
Do you promise?
我保证
I promise.
喂
Hello.
这是从萨拉热窝的全球流离失所机构打来的电♥话♥
I'm calling from the Global Displacement Agency in Sarajevo.
你是不是有个女儿叫拉娅
Do you have a daughter named Raysa?
-是的 -她在我们这儿
-Yes. Yes. -We have her here.
如果一切都核对无误...
If everything
我们会在几天后送她回家
we will send her home in a few days.
-我现在就过来 -对不起 我们没法负担...
-I'll come there now. -I'm sorry, we can'
我自己出钱 告诉我该去那儿就行了
I'll pay for it. Just tell me where to go.
罗曼一会儿就回来了
Roman will be home soon.
罗曼的生意看起来做的不错
Roman seems to be doing well.
喝牛奶吗
Milk?
我要借点钱
I need to borrow money.
拉娅现在在萨拉热窝
They found Raya in Sarajevo.
我要去接她 我要借的钱不多
I want to go and get her. I don't need much.
他还在打你吗
Does he still hit you?
你知道我羞于开口借钱
You know I hate to ask.
可她是我女儿...
But she's
还是你的侄女 求你了
and your niece. Please.
我会给你钱的
I will get you the money.
可你得走了 罗曼马上就回来了
But you have to go. Roman will be home soon.
如果让他知道了钱是借给你的 他就不会给我了
He won't give it to me if he knows it's for you.
你需要一辆装甲安全车护送两个小女孩
You need an armored security vehicle for two teenage girls?
-她们究竟做了什么 -不关你的事
-What the hell did they do? -None of your business.
好吧 呃 今天很难安排
Okay, well, it's tough today.
大部分护卫车都派到特斯拉去了
They sent most of our convoy up to Tesla.
-在那儿发现了几名战争犯 -可恶
-Found some war criminal. -Shit!
我可以把你安排在本周末
I can push for end of the week.
算了 别管了
Never mind. Don't worry about it.
我还是给你输进去 万一有呢 对吧
But I'll put it through. You never know, right?
-维克在吗 -维克 你女朋友来了
-Is Viko around? -Viko, your girlfriend is here.
来 走吧
Come on, let's go.
车就在这边 车况很好
The van just sits here. It's no problem.
不是你想要的那种装甲车 但也厚实得像坦克
It is not armored like you want but it's heavy like tank.
没问题的
So it's okay.
现在造的车都没这样的了 等她们出庭作证后
They don't build them like this. So we go straight to the safe house.
我们直接去安全屋 对吗 这是地址
Here's the address. after they make statement in court, yes?
我打过电♥话♥了 没问题的
I made the call, so it's okay.
厄卡在哪儿
Where is Irka?
-我得和你说件事 -好的 嘿 拉娅
-I need to have a word with you. -Okay. Hey, Raya.
出问题了
There was a problem.
在办理遣返手续时 我们发现厄卡没有护照
During repatriation procedures we realized Irka had no passport.
没事 我们给她弄一个 她在哪儿
Okay, so we get her one. Where is she?
你不明白 她是从格罗兹尼被拐卖♥♥来的
You don't understand. She was trafficked from Grozny.
她父母都死在车♥臣♥了 而她没有任何身份文件
Her parents were killed in Chechnya and she has no documentation.
大使♥馆♥不会承认她
No embassy will recognize her.
她现在是个没有国籍的女孩
She's a girl without a country.
好吧 你还没有回答我的问题 厄卡在哪儿
Okay, you're not answering my question. Where is Irka?
我们几小时前把她转交给警♥察♥了
We handed her over to the police a few hours ago.
你怎么能这么做 维克 带拉娅走
How could you do that? Viko, take Raya.
-那你待会儿下来 -对
-So you meet us when you're done? -Yes.
-来 走吧 -拉娅 我们一会儿见 好吗
-Come on. Let's go. -Raya, I'll see you soon, okay?
-好的 -你怎么能这么做
-It's okay. -How could you do that?
我没法留下她 她没有身份证明
I couldn't keep her. She didn't have the paperwork.
-胡扯 -每件案子都要有正当的理由
-This is bullshit! -Every case needs to be justified.
我知道你在想什么 但那是无知的想法
I know what you think but it's an uninformed opinion.
我们这儿是有一套制度在运转的
We have a system that works here.
是吗 为谁服务呢
Really, for who?
对不起 我找劳拉·莱维娅妮
Sorry, I look for Laura Levinia?
我就是
That's me.
嘿
Hey.
你知道他们把她带到哪儿去了吗
You know where they took her?
警♥察♥都带她们去边境
The police take them to the border.
一旦过了境 波斯尼亚就少了一个贩卖♥♥人口的受害者
Once they've crossed, there is one less trafficking victim in Bosnia.
沿着761号♥公路去维泽加德
Take the 761 to Visegrad.
嘿 我在找一个女孩
Hey, I'm looking for a girl.
是警♥察♥几小时前把她扔在这儿的
The police dropped her here a few hours ago.
能不能麻烦你查一下出境记录
Could you check the border logs?
她15岁 没有护照
She's 15 years old, no passport.
好吧 女士 我知道你要找的是什么
Okay. Lady, I know what you look for.
那些女孩不从这儿出境
Those girls do not go through border.
她们从那边出境
They go through there.
去塞尔维亚 如果能活下来的话
To Serbia, if they survive.
天哪
Jesus.
厄卡
Irka!
别过来
Leave me alone!
回去
Go home!
厄卡 等一下
Irka, please wait.
你保证过的
You promised.
厄卡
Irka!
别追我了
Stop doing that!
求你了
Please.
就让我死吧
Just let me die.
对不起 厄卡 对不起
I'm sorry. Irka, I'm sorry.
不
No.
没事了
It's okay.
好了 没事了
Alright, alright.
没事的 要不了多久就会结束了...
It's okay. It will be
然后你就可以和你母亲回家了
then you go home with your mother, okay?
另一个女孩在哪儿
Where's the other girl?
她不在车上 走吧
She's not here. Let's go.
我们会尽一切努力把拉娅救回来
We'll do whatever we can to get Raya back.
我真的非常抱歉
I'm truly very sorry.
他们会怎么对她
What will they do to her?
他们会怎么对她
What will they do to her?
我要给你们看看和坏人说话的下场
I want to show you what happens when you talk to the devil.
把她带进来
Now. Bring her in. Bring her in.
把她带进来
Bring her in. Bring her in.
都看着 让她们都看着
Watch. Make sure they are watching.
睁开眼睛
Open your eyes.
看着 看着
Watch! Watch!
好好看看
Take a good look.
看看你们的朋友
Look at your fucking friend no w.
怎么回事
What happened?
那辆车一定是一直在跟着我们
The car must have been following us.
知道他们是什么人吗
Do you know who they were?
不知道
No.
局里没人知道我要去哪儿
Nobody at my station knew where I was going.
你有没有给IPTF里什么人说过
Did you tell anybody at IPTF?
玛德琳 我要见你
Madeleine, I need to see you.
这位是彼得·沃德
This is Peter Ward.
你好
Hello.
彼得是老朋友了 内务部的
Peter's an old friend, Internal Affairs.
凯茜 有拉娅的消息吗
So, Kathy, have you had any report on Raya?
没有
None.
凯茜 从现在开始 我要你与彼得共同开展调查
Kathy, from now on I want you to run your investigation alongside Peter.
找到拉娅最好的办法是...
The best way to
继续调查弗雷德·默里
is to continue your investigation into Fred Murray.
你向IPTF提交了一份用车申请
You handed in a vehicle request to IPTF.
对
Yes.
人贩子们显然知道你要去哪儿 纰漏就出在这儿
Well, the traffickers obviously knew where you'd be, so there's a leak.
我知道警♥察♥都不愿意和内务部一起工作...
I know that cops don't like to work with
但是考虑到所发生的事情 这是我们唯一的办法
but considering what just happened, it's our only way.
我不知道怎么继续推进
Well, I don't know how to move forward.
我已经损失了两个证人
I've lost two witnesses.
一个是拉娅 而厄卡也不愿意作证了 她被吓坏了
Raya, and Irka won't testify now, she's too terrified.
你认为弗雷德·默里只收受一家酒吧的贿赂吗
Do you think Fred Murray is only getting payoffs from one bar?
不是
No.
所以 应该还有别的女孩愿意指证弗雷德·默里
So there could be other girls willing to testify against Fred Murray.
这是有可能的
It's possible.
如果你能找到愿意出庭作证的女孩...
Well, if you can get any of these girls to testify in
那么 就会有非常重大的事情暴露出来
well, there'd be something quite substantial to work with.
你同意吗
Agreed?
谢谢
Thank you.
我不想置你们于险境...
I don't want to put any of you in a
要求你们指控人贩子
and ask you to speak out against your traffickers.
我只想知道你们是不是认识这个人
I just want to know if you recognize this man.
也许可以多给她们一点时间
Maybe give them some time.
如果有人说了什么...
I'll let
我会通知你的
if anyone says anything.
好吧
Okay.
米莱娜 能不能把这张照片也给她们看看
Milena, would you show them this photograph, too?
也许有人已经听说了她的事了
Just maybe someone has heard something about her.
你在找这个女孩
You look for this girl?
她没事吧
She is okay?
不 不 她很不好
No. No, she's not.
你认识她吗
Do you know her?
不认识
No.
但是我认识他
But I know him.
他每个月都从伊万那儿拿钱...
He comes in the
总是和同一伙人来
every month to take money from Ivan.
-和同一伙人来 -对
-He came in a group? -Yes.
我想给你看看其它的照片
I want to show you some other photographs.
你能不能告诉我 这些人里面有谁在那伙人之中
If you could tell me if any of these people were in the group.
那是保罗
That is Paolo.
他喜欢虐待人
He liked pain.
他喜欢怪异的东西
He liked weird things.
他要我也喜欢那样...
He wanted me to
这让我的身价下跌
This made my price go down.
我知道那样...
I
我就得再多干两年才能还清债
it will take me two more years to pay my debt.
他为其它男人买♥♥女孩子 把她们放在公♥寓♥里
He buys girls for other men and puts them in apartments.
士兵们花钱买♥♥属于他们自己的女孩
Soldiers pay money to own girls for themselves.
"来看看 三千块 她就是我的了"
Check it out, three grand and she's all mine.
"吕克两千五就搞到了一个"
Luc got one for 25 hundred.
"转过来 让我看看你的屁♥股♥"
Turn around, let me see your ass.
"把胸罩脱了"
Take off your bra.
我们通过检查站的时候 是他开的车
When we come through checkpoint he drives the van.
-什么 -是他 他开的车
-What? -Him. He was the d river.
这个人开车拉着你...
This man drove you in
穿过边境...
across
进入波斯尼亚
into Bosnia?
对
Yes.
我们在边境停下了 看见一个像你一样穿着蓝制♥服♥的男人
We stop at border. See man in blue like you.
我感谢上帝 我以为遇到救星了
I thank God. I think we have our saviour.
然后他就跳上车 把车开走了
Then he jumps in and drives the van.
玛德琳 他们在带女孩们入境
Madeleine, they're bringing them in.
IPTF实际上在拐卖♥♥女孩子 并把她们带入境
IPTF are actually trafficking girls and bringing them across the border.
而且还不止IPTF
And it's not just IPTF.
这牵扯到各种国际人员...
This involves all kinds
有军官 也有外交官
from military officers to diplomats.
我原以为我只是在调查一个人
I thought I was only going after one guy.
我不知道该送交给谁
I had no idea what I'd be handing over.
尽快送给彼得
Get this off to Peter as quickly as you can.
你确定还要继续进行下去吗
Are you sure you want to go ahead
要知道以后就没有回头路了
because you know there'll be no going back after?
我确定 女士
Yes, ma'am.
好的
Right.
绿洲酒吧
两小时后上班
You work in two hours.
看哪个床垫空着就睡哪儿吧
You sleep on whichever mattresses are free.
他们早上给我们送吃的来
They bring us food in the morning.
你得全吃了 否则会被罚款的
You have to eat it all, or you get fined.
过来坐下
Come sit down.
别让他们看见你这样
Don't let them see you like this.
好吗
Okay?
你叫什么名字
What is your name?
拉娅
Raya Kochan.
我快还清债了
I've nearly paid my debt.
然后就能回家了
Then I can go home.
-胡说 -不是
-It's all bullshit. -No.
他三个月前送回去一个女孩
He sent a girl back three months ago.
我当时在场
I was here.
你叫什么名字
What is your name?
她叫卢芭
She is Luba. Luba Pallch.
恐怕我们不能继续留你在这儿了
I'm afraid we can't keep you here any longer.
一有消息我就会通知你
I'll let you know if I hear anything.
我们会尽一切努力把拉娅找回来
We'll do anything we can to get Raya back.
-凯瑟琳·波尔可维奇 -什么事
-Kathryn Bolkovac? -Yes.
你去一下人力资源部
You're wanted in Human Resources.
-现在吗 -对 现在
-Now? -Yes, now.
-不好意思让你等这么久 -没关系
-Sorry to keep you waiting there. -No problem.
我是约翰·布莱克利
John Blakely.
我是凯瑟琳·波尔可维奇 很高兴见到你
Kathy Bolkovac. Nice to meet you.
请坐
Have a seat.
-一直都很忙吗 -对
-So you keeping busy? -Yes.
你的上级说你工作很努力
Your superiors, they tell me that you're working hard.
我喜欢我的工作
I enjoy my work.
你很有奉献精神
You're dedicated, thorough.
谢谢
Thank you.
但是你管的都是些很困难的事情
Tough stuff, though, your area.
压力很大
Stressful.
有没有担心过自己会精力耗尽
Do you ever worry about burnout?
没有 从没有过
No. Never.
你一定很想念你的女儿
You must miss your daughter.
很不寻常 对不对 我是说法官把监护权判给了父亲
It's unusual, isn't it, that a judge would award custody to the father?
我会猜测那里面是不是有什么问题
I would imagine there's almost some kind of a stigma around that?
你到底想和我说什么
What did you want to talk to me about?
对不起 只是有些好奇
I'm sorry. I just wondered.
因为我们会给那些工作压力很大的人...
Because we award special paid leave
提供特殊的带薪假期
who work in stressful departments.
你知道 特别是有孩子的 我们真的鼓励他们休假
You know, parents especially, we really encourage it.
你就有时间可以和你女儿出去玩玩
And you'd have some time to hang out with your daughter.
在欧洲好好游览一下 看看风光
Nice little jaunt around Europe, see the sights.
我会认真考虑这件事的
I'm going to have to think about it.
你难道没有母性吗
You're not the maternal type?
贱♥人♥
Bitch.
你♥他♥妈♥的以为你是谁 滚回家去...
Who the fuck do you think you are? Go home before
我们在盯着你...
We're
你最好把嘴闭上 你这个...
You'd do better to shut your mouth,
凯茜 我们得见个面 非常重要
Kathy, we need to meet. It's important.
小心点 要确保没人跟踪你
And be careful. Make sure you're not followed.
凯茜 我们得见个面 非常重要 小心点
Kathy, we need to meet. It's important. And be careful.
要确保没人跟踪你
Make sure you're not followed.
操
Fuck!
全世界都知道了我在调查什么
The world and its mother knows about my investigation.
我知道
I know.
-要不要喝点什么 -不用了
-Would you like something to drink? -No.
-你不介意... -说吧
-Do you -Go ahead.
凯茜 内务部要停止所有的案件调查
Kathy, Internal Affairs is shutting down all your cases.
为什么
Why?
你所有的档案都成这样了 档案已终止
All of your files look like this.
天哪
Jesus.
我完全无能为力
I've been completely steam-rolled.
他们把弗雷德·默里送回国了 说是什么休假
They've sent Fred Murray home on some kind of leave.
最高级别的军事指挥官...
And top level
走进我的办公室 调走你的档案
are walking into my office and pulling your files.
我还没见过内务部被如此凌驾过
I've never seen I.A. over-ridden like this before.
被谁凌驾
Over-ridden by who?
我不知道
I don't know.
我是说 我不能肯定
I mean, I can't be sure.
也许是国♥务♥院♥ 也许是德莫克拉公♥司♥
It's the State Department. Or Democra.
你知道他们会损失什么吗 一旦...
You do know what they stand to lose
我想我不知道
I guess not.
他们在波斯尼亚的合同价值数百万美元
Their contract in Bosnia is worth millions.
光是今年一年 在全球范围...
Globally, just this
就有数十亿美元的美国政♥府♥合同
billions of dollars in US government contracts.
而现在 你捅出这么一个丑闻...
And now you come along with
我不想要丑闻 我只是在做我的工作
I don't want a scandal. I'm just doing my job.
我知道 但那无关紧要 没人在乎你
I know, but it doesn't matter. Nobody cares about you.
我把剩下的档案还给你
I'll get you the rest of your files back from I.A.
你带出去 公诸于世
You get them out of here, take them public.
否则 这事将会永远无人知晓
Or this will never see the light of day.
-我不能不管这些女孩 -你在这里帮不了她们
-I can't leave these girls. -You're not helping them here.
而且 坦率地讲 你自己都不安全
And, frankly, you're not safe to walk around.
你已经完全暴露了
It's completely exposed you.
凯茜 意外总会发生 汽车爆胎 地雷爆♥炸♥
Kathy, accidents do happen. A car blows a tire, a mine explodes.
我们不需要报告平民死亡人数
We don't have to report civilian deaths.
我把剩下的给你...
I'll get you the rest
你尽快离开这里
and you get yourself the hell out of here as soon as you can.
相信我 这么做是正确的
Trust me. This is the right thing to do.
我真是愚蠢 我还以为可以在体制内进行工作
I was so stupid. I mean I thought I could work inside the system.
好像我知道我他妈的在干什么一样
Like I knew what the fuck I was doing.
好像我知道如何和这些外交官周♥旋♥一样
Like I knew how to play ball with all these fancy diplomats.
我不知道 你会怎么做
I don't know. What would you do?
我得回家去
I have to go home.
我妻子找了个律师
My wife got a lawyer.
我得回家去 为了孩子
I have to go home for the kids.
我很遗憾
I'm so sorry.
但我很担心你
But I'm worried about you.
不要担心
Don't be.
我不想...
I don'
我不想在这件事情中途离开你 而且...
I don't want to leave you in the middle of all this.
我不想我们之间就这样结束了
I don't want this to be the end.
请小心点
Please be careful.
怎么了
What is it?
-我们得逃出这儿... -不要...
-We have to get out -
你会给我们俩惹上麻烦
You'll get us in trouble.
去吧
Go.
我要带你回家
I want to take you home.
-伊万 -来了
-Ivan!? -Come.
带这几个女孩回家要多少钱
How much do you want me to pay for these girls, to take home?
-你想带她们回家 -对
-You want to take them home? -Yes!
现在比平时贵十倍
It's ten times normal.
每个三千 对不起 这个不行 她有麻烦
It's three thousand each. Sorry, not this one, she's trouble.
对不起 先生
I'm sorry, sir.
就这个吗
So just this one?
你把女孩送回来 我就退你押金 行吗
You bring the girl back, I give you the deposit back, okay?
行
Okay.
来 我请你喝一杯
Come on. I'll get you a drink.
请在下面签字
Sign at the bottom, please.
-怎么了 -我是维克
-Yes? -It's Viko.
-我现在没空 维克 -我知道拉娅在哪儿
-I can't talk right now, Viko. -I think I know where Raya is.
好的
Okay.
我们遇到点麻烦
We have a bit of a problem.
什么样的麻烦 女孩呢
What kind of problem? Where's the girl?
没事了 没事了
All right. All right.
找到了 拉娅
There you go, Raya.
-她说什么 -女孩们的名字 拉娅
-What did she say? -Names of girls. Raya.
拉娅 拉娅在那儿
Raya!? Raya is there?
没事了 冷静 你没事了
All right. Calm down, you're okay.
-我们去绿洲酒吧 -对
-We go to Oasis? -Yes!
-那IPTF呢 -去他妈的规定
-And IPTF? -Fuck protocol.
我们搜查酒吧
We just raid the bar.
给
Here.
-你信任这些人 -对 我信任他们
-You trust these guys? -Yes, I do.
-他们会听你的吗 -出去
-They're going to listen to you? -Out!
你确定
You sure?
我真的信任他们 走吧
I do trust them. Let's go.
喂
Hello?
我们要把老板带出来 在外面逮捕他
We need to bring the owner out here. We arrest him outside.
我不想他威胁女孩们 去吧
I don't want him threatening the girls. Go!
行动 行动
Here we go, go! Go!
我们有搜查令搜查这间经营场所
We have a warrant to search these premises.
伊万·布拉季奇已经因拐卖♥♥人口罪被逮捕
Ivan Bladzic has been arrested for human trafficking.
出去
Get out of here.
你们不必害怕伊万 他不能伤害你们了
You don't have to be afraid of Ivan. He can't hurt you.
我们要带你们到安全的地方 帮助你们回家
We're going to get you somewhere safe and help get you home.
拉娅 拉娅 过来
Raya. Raya. Come on.
这些女孩在这儿工作
These girls work here.
她们都有文件 护照
They have all documents, passports.
-你滚蛋吧 -哦 真的吗
-And you can fuck off! -Really?
都是假的 做得很差
Fakes. Bad ones.
你也他妈的滚蛋 操♥你♥妈♥的
And you, too, fuck off. And you, too, fuck you!
好的 维克 把车里的毯子拿出来...
Okay, Viko, get the blankets out of
把女孩们都带出去
and get these girls out of here.
好了 女孩们 来吧 你们安全了 来吧
Okay, girls, come on. You're safe. Just come.
好的 来吧
All right, come.
走吧
Let's go.
别害怕 大家都可以走了 拉娅 来吧
Don't be afraid, we can all go now. Raya, come on.
会没事的 好吧
It's going to be okay. All right?
来吧 拉娅 来...
Now. Come on, Raya. Let'
来呀 怎么了 怎么了
Come on, what's the matter? What?
怎么回事 怎么...
What's the matter?
你♥他♥妈♥的来这儿干什么
What the fuck are you doing here?
我们接到了一个电♥话♥ 是关于这次搜查行动的
We got a call about this raid.
谁打给你的
From who?
出去
Get out.
出去 快点 出去 出去
Get out! Come on, get out. Get out! Out!
马上出去 出去
Get out right now! Get out! Out!
-把手拿开 -操
-Get your hands off me. -Fuck!
别看这些家伙 别怕这些家伙
Don't look at these guys. Don't be afraid of these guys.
就说你想走就行了 我可以陪着你...
Just say you want to go and I can
拉娅 我可以陪你走出这儿 就现在
Raya, I can walk you out of here, right now.
你只要说你想走就行了 不用别的
You just have to say you want to go, that's all.
别看他
Don't look at him.
看着我 我要你看着我
Look at me. I want you to look at me.
你安全了
You are safe.
听我说 别看着他
Listen to me, don't look at him.
出去 出去 操
Out of here! Just get out! Fuck!
好的 拉娅 看着我 看着我
Okay, Raya, just look at me. Look at me. Please.
好的 说是就行了 说是就行了
Okay. Just say yes. Just say yes.
只需要这样
It's all you have to do.
拉娅 就说你想走
Raya, please. Just say you want to go.
不
No.
就说你想走
Just say you want to go.
不
No.
操 你♥他♥妈♥的有什么毛病
Fuck! What the fuck is the matter with you?
你难道不知道吗
Don't you know anything!
我们应当保护这些人
We are supposed to protect these people.
-你这个发疯的贱♥人♥ -我们应当...
-You're a crazy bitch! -We
保护这些人
to protect these people.
-我认识这个女孩 -我知道你认识
-I know this girl. -I know you do.
我认识这个女孩 我不能把她留在这儿
I know this girl. I can't leave her here.
走吧 快啊 拉娅 走吧
Let's go. Come on, Raya. Let's go.
-我不能把她留在这儿 -听我说 凯茜
-I can't leave her here. -Look at me! Kathy!
我们不能强迫她们 法庭不会采信的
We cannot force them. Nothing will hold up in court.
想想清楚 她们会被带回来 遭受惩罚
Please, understand. They will be brought down here, punished.
你想她们因你而受到伤害吗
You want blood on your hands?
-你♥他♥妈♥的混♥蛋♥ -你♥他♥妈♥的出去
-You fuck! -Get the fuck out of here!
你这个人♥渣♥ 你♥他♥妈♥的混♥蛋♥
You piece of shit. You fuck!
你们这伙人都他妈的有什么毛病
What the fuck is the matter with you people?
有什么毛病
What is the matter with you?
"我丈夫说给我找了份工作"
My husband arranged for me a job.
"结果以两千块钱把我卖♥♥给了他的朋友"
But his friend bought me for $2,000.
"依靠美国国际开♥发♥署的资金支持..."
With renewed
"全球流离失所机构..."
USAID the Global
"一直是国际反人口贩卖♥♥方面的先锋"
continues to be a pioneer at international counter-trafficking.
"我姐姐替我准备有关证明"
My sister arranged for my papers.
"她男朋友还卖♥♥掉了其他12个女孩"
Her boyfriend did this for 1 2 other girls.
"大多数人贩子能够得逞..."
Mostly traffickers prey on those
"的原因在于女孩子信任他们"
banking on the fact that the girl will trust them.
"人贩子可能会是你的父辈
Traffickers can be fathers,
兄弟姐妹 叔叔阿姨..."
brothers, sisters, aunts,
我本来想告诉你的
I wanted to tell you.
你们靠这个买♥♥来了这些东西
It's how you pay for this.
是罗曼 他干的...
Roman,
你怎么能...
How
卖♥♥掉自己的家人
sell your own blood?
你这个猪猡
You swine.
你这个猪猡
You swine.
你这个猪猡
You swine.
-她在哪儿 -我不知道
-Where is she? -I don't know.
-她在哪儿 -我不知道
-Where is she? -I don't know.
她在哪儿
Where is she?
她在哪儿 她在哪儿
Where is she? Where is she?
她在哪儿
Where is she?
她以后不是你妹妹了
She is no longer your sister.
走远点
Stay away from me.
拉娅在哪儿 那小贱♥人♥在哪儿
Where's Raya? Where's the little bitch?
她在后头
She's in the back.
我什么都没说
I didn't say anything.
我什么都没说
I didn't say anything.
求求你...
你确定要看吗
Are you sure you want to see?
对不起
Excuse me.
能不能把她盖上
Would you please cover her up?
能不能找条毯子
Could you find a blanket, please?
能不能把她盖上
Could you cover her up?
收件人 联♥合♥国♥办公室主任 驻波斯尼亚高级专员
主题 如果你承受能力不强或问心有愧 请勿阅读邮件
我是一名警♥察♥ 有义务举报犯罪行为
I am a police officer obligated to report crimes.
我已经取得了一些妇女的证词
I have taken statements from women describing
表明她们遭到了肉体...
心理...
以及感情上的折磨
and emotional torture.
一到波斯尼亚 她们就被卖♥♥掉...
On arriving in Bosnia, these women
并被强迫提供性服务
and forced to provide sexual services.
她们的顾客包括
Their clientele consists
IPTF 当地警♥察♥...
IPTF,
以及国际雇员
and international employees.
更恶劣的是 他们甚至参与进行贩卖♥♥人口
Worse, they have become in olved in the trade itself.
现在 你们每一个人都应该意识到...
It is time each and every one of
这是一起旨在牟取暴利的...
this is a serious
严重的有组织犯罪
with enormous profits.
我们维和部队本该保护无辜平民...
We are peacekeepers who came to protect
现在却在以最恶劣的手段盘剥他们
but now prey upon them in the worst ways possible.
我们也许会被指责考虑问题太过感情用事...
We may be accused of thinking with our heart instead of
但这样将会保留住我们的人性
but we will have our humanity.
早上好
Good morning.
我要求你交出身份牌
I have to ask you to surrender your ID.
什么
What?
怎么了
What's going on?
你已被命令退出此次任务
You've been ordered out of this mission.
你不是开玩笑吧
You can't be serious.
把身份牌给我
I'll need the ID.
-谢谢 伙计们... -别这样
-Thank you. -Come on.
你为什么要清除掉她
Why do you want to get rid of her?
玛德琳 我必须保护这个组织 你也应该如此
Madeleine, I have to protect this organization and so should you.
联♥合♥国♥太脆弱 也太重要了 豁免权就是为此而设
The UN is too fragile, too important. That's what immunity is for.
豁免权不是免罪权
Immunity not impunity.
联♥合♥国♥是在奥斯维辛的尸骨上建立起来的
The United Nations was formed from the ashes of Auschwitz.
美国开了头 对我而言
The United States led the way
要维护尊严必须要做的是...
and it's a point of honour
不使联♥合♥国♥因强♥暴♥那些...
that the UN is not remembered
我们必须保护的人而遗臭万年
the very people we must protect.
那些女孩是军♥妓♥ 就是如此
Those girls are whores of war. It happens.
我可不会受道德准则的摆布
I will not dictate for morality.
那我们在受什么的摆布
So what are we dictating for?
我要去华盛顿 如果必须 我会去找国♥务♥院♥
I'll go to Washington. I'll go to the State Department if I must.
德莫克拉公♥司♥甚至都不是一家美国公♥司♥ 它是英国公
版权声明:本文标题:《告密者》The Whistleblower完整中英文对照剧本 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1703432208h451112.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论