admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月25日发(作者:guitar是可数名词吗)

I. Translate the following sentences into Chinese. P14

1. But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is

long and tough.

- 但们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面

2. It is generally said that the British are better at the last.

- 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的

3. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across the slate.-- 其他国家认为英国输得一无所有了。

4. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account

was closed.

一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

II. Translate the following sentences into English, using the phrases given

in brackets. ---p14

1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)

-- I hadarranged for them to meet each other at the pub, but the young man never

turned up.

2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearances)

-- You cannot tell merely from appearances whether things will turn out

unfavourable to us or not.

3. 那个士兵每次打仗都沖锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)

-- The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors

of the country.

4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)

-- The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to

his opinion.

5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)

-- They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.

6. 这次演讲我将说明两个问題。(address oneself to)

-- There are two questions to which I will address myself in this lecture.

7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honour)

-- We are planning a big Christmas party in your honour.

8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw sb.’s mind back)

-- Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

I. Translate the following sentences into Chinese.---p33

1. Manners, it seems to me, are about giving people space, not stepping on toes,

granting people their private domain. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯別

人,允许别人有隐私

2. Personal space is mostly a public matter; we allow all kinds of invasions .of

personal space in private.

个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯

3. Like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our

individual bor­der beyond which no stranger can penetrate without making us

uneasy. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安

4. Ultimately, personal space is psychological, not physical: it has less to

do with the space outside us than with our inner space. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题:与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的心理空间相关。

II. Translate the following sentences into English. – p33

1. 那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。(wedge / v.)

The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.

2.驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional

to)

The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount

of damage he has done to the other person's car.

3.你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.

4.她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。

(sidle)

She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled

towards the door.

5.他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。

(take pains to)

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn't

do my work well but because the company was confronted by financial troubles.

6.年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse„into)

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.

7.—旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a

claim to + N)

Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give

way to them to avoid conflict.

8.跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)

The man following her made her uneasy and she couldn't helpquickening her steps

I. Translate the following sentences into Chinese. –p51

1. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the

communications modal equivalent of international waters.

--由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。

2 At first this might sound like an apparent contradiction that is on the

one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of

ideas, alienate the participants?

--乍听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?

3. I have not know this fellow to exaggeration, therefore when he described his

Internet binges, when he would spend over twenty-four hours on line non-stop,

it gave me pause to think.

-- 椐我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。

4. But at the expense of the time that would have otherwise been available for

involvement in other activities which might foster a sense of community in their

villages, towns and cities.

--但其代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。

II. Translate the following sentences into English, using the words and phrases

given in brackets. ---p51

1.无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict)

-- There's no denying that smoking is addictive. And once you are addicted,

it's very difficult to get rid of the habit.

2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直至死亡的经历。(simulate)

-- In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS

from HIV infection until death.

3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)

-- I'm sure he was in earnest when he said that you could use this money to

continue your study of music.

4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the ex­pense of)

--We can only increase production at the expense of quality, which could ruin

the company's reputation.

5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to)

--She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.

6. —名外语教师如果要在中学任教,最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at

the very least)

--A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate

degree from a certified education school or institute if he is to teach high

school.

7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)

--I soon perceived that I couldn't make him change his mind.

I. Translate the following sentences into Chinese. --p68

1. That absence, even more than wreckage, contains the heart of the matter. The

true measure of the event lies not in what remains but in all that has

disappeared.

-- 从眼前消失的情景来看,比起那残留的废墟,更能体现问题的本质。真正能够衡量这个事件的并不是所留下的一切,而是所有那些消失的东西。

2. Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima, as if the human

imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city

without reaching even the outskirts of the second.

-- 长崎一直以来都被掩盖在广岛的影子下,好像人们的想象力在第一个被毁灭的城市就已经消耗殆尽了,连第二个市的边缘都没有触及。

3. Each picture therefore seemed not so much an image of something that happened

a half-century ago as a window cut into the wall of the photography center showing

what soon could easily happen to New York.

--因此,每张照片并不只是反映半个世纪以前所发生的事件,而更像是在摄影中心的墙壁上开出的一个窗口,展现着不久也将可能发生在纽约的类似情景。

4. The gift of time is the gift of life, forever, if we know how to receive it.

--如果我们懂得如何接受的话,这个时代的礼物将是对我们生命的永远的馈贈。

II. Translate the following sentences into English. –p68

1. 他们的牛都打上了字母C的络印,所以很容易辨认。(be branded with)

-- Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily

identified.

2. 本赛季他真正发挥了一个得分手(goal scorer)的作用。(come into one s own)

-- In this season he has really come into his own as a goal scorer.

3. 一场经济危机正威胁着那个国家。(hangover) -- An economic crisis is hanging

over that country.

4. 他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。(in the background)

-- He is the man who really gives the order, but he always remains in the

background.

5. 派出信使后,我们所能做到的只有等待了。(dispatch)

-- After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but

(to) wait.

6. 你只要一叫,他马上就到。(in a flash) -- You just have to call and he's here

in a flash.

7. 他们在战争的阴霜下整整生法了 17年。(in the shadow of)

-- They have lived in the shadow of war for altogether seventeen years

8. 这些是现存的最后7只东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种群的老虎将濒临灭亡。(in existence)

--These are the last seven northeast tigers in existence. If human beings failed

to protect them, the tigers of this species would become extinct.

I. Translate the following sentences into Chinese. ---p89

1. It seemed that the peculiar eye, the social lens of the cinema, had drastically

shifted its focus.

电影镜头这种观察社会的特殊眼晴好像彻底变换了聚焦对象。

2. There had been something almost atavistic about these visions of attachments

--- as if producers culled their plots from some pop anthropology book on male

bonding.

这些形影不离的银幕形象似乎是来自远古社会 --- 故事情节好像是制片人从诠释男性间密切关系的人类学通俗读物里选取出来似的。

3. Buddies came linked, like accessories, to one activity or another.

男性伙伴因共同参与某种活动而相互联系在一起。

4. A man once told her that men weren't real buddies until they had been "through

the wars" together --- corporate or athletic or military.

一位男士曾经告诉她说,男人只有一起“经历过战争” --- 无论是商场、运动场还是战场的战争 --- 才能成为真正的伙伴。

II.Translate the following sentences into English, using the word and phrases

given in brackets. ---p89

1. 你的话的确有理,但你的表达方式近于粗暴。(border on)

Your remarks do make sense, but the way of expression borders on rudeness.

2. 失业人员都应该得到政府的帮助。(count as)

Any unemployed person counts as deserving government help.

3. 总的来说,我对这项实驗是相当满意的。(on the whole)

On the whole I am quite satisfied with the experiment.

4. 一个人的外表会影响别人对他的看法。(make a difference)

A person's appearance makes a difference in how others judge him.

5. 广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。(portray)

Advertising tends to portray women in very traditional roles.

6. 刚刚继承了一大笔遗产的孪生姐妹急不可耐地炫耀她们的珠宝首饰。(show off)

Having inherited a considerable fortune, the twin sisters just couldn't wait

to show off their jewelry.

7. 公众关注的中心再次转移到了城市环境的变化问题。(shift focus)

Public interest has once again shifted its focus to the changes in the urban

environment.

8. 新型列车可以以500公里左右的时速平稳地行驶,相比之下,那些旧车显得又慢又笨拙。(in contrast)

The new type of trains can run smoothly at the speed of about 500 kilometres

per hour;in contrast, the old ones are slow and clumsy.

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. I've never seen anyone look up, but in my mind's eye an American tourist may

notice it and smile, and a French passerby may be reminded of the date and the

occasion that prompt its appearance. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。

2. July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease

about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and

is prompted to try to fill the gaps. 7月4日是一个这样的日子:我们的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。

3. American school shootings are a good object lesson for our children in the

follies of the society we hold at a distance. 美国校园枪击事件对我孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。

4. On the one hand, our children are confronting a much less jarring culture

divide than I did, and they have more access to their native culture. 一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。

II. Translate the following sentences into English, using the words and phrases

given in brackets. –p107

1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)

-- The hall resonated with the notes of the trumpet solo.

2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。(in one's mind's eye)

-- I saw, in my mind's eye, the pale face of the mother when she heard the

news of her son's death.

3. 他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)

--The way he walks reminds me of the way his father used to walk.

4. 我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)

-- I mixed the dates up and arrived on the wrong day.

5. 听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)

-- Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been

admitted by Oxford University.

6. 理论上来说,全体公民都有权直接获取信息而不必等候政府或媒体的过滤。(have

access to)

-- Theoretically speaking, the whole population should have direct access to

information without waiting for its being filtered by the government or the

media.

7. 在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)

-- Democrats have launched a campaign to win women voters over in this

presidential election.

8. 他继承父亲的户业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in)

-- After he inherited his father's estate, he was immersed in all kinds of

sensuous pleasures.


本文标签: 美国 问题 好像 国家 听到