admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:微pe工具箱安装linux)

古文英译浅析

摘要:随着我国与世界的交流日益增多,古文言文也越来越频繁的出现在不同的场合中。但将古文英译仍有许多困难之处。本文主要探讨古文英译中的难点以及方法。

关键词:古文英译;翻译方法;翻译难点

1.古文英译的难点

1.1首先难在要用精准的语言表达方式

由于古文的用词和表达方式都与现代汉语有很大的区别,翻译首先是对原文的理解,其次则是将其转化成为另外一种语言。中间这个转换是至关重要的,原文信息可能会流失,所以在翻译过程中一定要注意对原文信息最大程度的保留。

1.2古文中的字词英译难

古文中有词类活用和通假字以及一词多义的现象,如果我们不去了解那么译文就有可能出现重大失误。下面以范仲淹的《岳阳楼记》的英译为例来探讨此类翻译。

1.2.1一词多义

(1)越明年,政通人和,百废具兴。

The next year,political affairs went smoothly and the people lived happy and

harmonious life,plenty of deserted business started thriving again.

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。

On days as fine as spring,the sun shines brightly,the wind and tides are in rest

and peace,it seems both sky and the lake are green with vast expansions.

分析:这两句都有“明”字,在“越明年”中“明”意为“第二年”,因将其翻译为“the next year”。在“至若春和景明”意为“明媚”,因此将其译作“brightly”。

1.2.2词类活用

(1)北通巫峡,南极潇湘,多会于此,览物之情,得无异乎?

Nevertheless,the Lake flew northward to Wu Gorge and southward to Xiao

stream and Xiang river,so those who were degraded and some visiting poets all over

the country often gathered there,small wonder they had different feelings and

thoughts about scenery.

“北通巫峡,南极潇湘”中南北一般作名词,在此句中“南”和“北”是名词活用作状语,意为“向南”和“向北”。因此把他们分别译作了“southward”和“northward”。

1.2.3通假字

(1)乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

The renovation of Yueyang Tower was one of them,including scale-up and

engraving poems on of famous people’s in Tang Dynasty and today.I was honored to

be told to write an article about it.

这句话中的通假字为“属予作文以记之”中的“属”字。“属”通“嘱”,意为“嘱托”。因将其翻译为“I was honored to be ”。

2.古文英译的主要原则和方法

2.1古文英译的原则

古文英译首先要保证原文信息最大程度的保留。另外一个原则就是对特定的古文词语的释义实行规范化。通过以上两种的原则我们可以更好的做好古文翻

译。

2.2古文英译的主要方法

2.2.1补偿性翻译

补偿性翻译是由于在翻译过程中造成的信息遗失或者在原文本中就不易明白的语句所使用的方法。它的具体操作方式就是增加信息。

例句:斯是陋室,惟吾德馨。

译文:A house like this with my noble virtue can no longer be humble however

rough it is.

分析:很明显的可以看出原文中的词语言简意赅,如果只是单纯的对等译出,那么也不能完全将句子的意义翻译出来因此增译了。

2.2.2直译与意译相结合的办法

古文和英语有很大差异,我们在翻译的时候直译更能直接反映原文内涵,但是意译的用法更为广泛,因此主要讨论直译与意译相结合的方法。

例句:中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

译文:Her stem is empty inside and upright outside without any vines and

farther her fragrance can fly,the fresher the smell can stands so

straightly and neatly that you can only appreciate from distance but not approach and

dally with her.

分析:此句中采用了直译意译结合的方法。如直接将“可远观而不可亵玩焉”直接译为“you can only appreciate from distance but not approach and dally with her.”而将前面的四个短句意译出来。这种直译与意译能将原文信息的最大程度保留。

结语

古文是中华民族的智慧结晶,越是优美的词句我们越不好将其译成同样优秀的英语。且古文中有大量的一词多义,通假字等现象,这要求译者不仅要有扎实的英语基础,同时也有扎实的古文功底和水平。所以译者更应该注重提高自己的综合素质。

参考文献

[1]汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,陈宏薇主编,1998

[2]传播视角下的民族典籍英译研究[J].彭清.安徽理工大学学报(社会科学版).

[3]Translation tt-McGurie,l of Women s Health.1980

[4]About k l of Women s Health.1991.

作者简介:唐瑞英(1994—),女,四川省内江市人,学生,研究生在读,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,研究方向:英语翻译。


本文标签: 翻译 意译 信息 原文 直译