admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月24日发(作者:winform获得输入文本的拼音首字母大写)
浅析翻译技术工具与翻译质量的特点
【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。
【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA
0. 简介
进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。
1. 计算机辅助翻译
1.1 计算机辅助翻译介绍
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。[1]
1.2 计算机辅助翻译工具的优点
计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。
2. 翻译软件工具及质量检查
2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具
下表是对翻译质量进行测试的几种翻译软件工具。
软件名称 软件开发商
1 SDL Trados Studio 2009 德国 Trados Gmbh公司
2 Déjà Vu X2 法国ATRIL公司
3 Wordfast Professional Kristyna Marrero公司
4 ApSIC Xbench 2.9.0 ApSIC公司
2.2各辅助翻译工具特点
2.2.1 SDL Trados Studio 2009
这是一款由德国德国 Trados Gmbh公司开发的市场领先的电脑辅助翻译软件。其QA checker包括以下几项:句段验证、要排除的句段、不一致、标点符号、数字、单词列表、正则表达式、商标检查、长度验证和QAchecker配置文件。
2.2.2 Déjà Vu X2
Déjà Vu是一款由法国ATRIL公司开发的CAT翻译记忆软件,相比Trados,Déjà Vu在世界上用户量排名第二,是一款很有潜力的软件,它兼容最通用的Trados项目格式,并拥有独立的界面。[2]其QA包括术语一致性检查、数字、嵌入代码、拼写检查、重复字段、未完成模糊匹配、一句多翻等检查。
2.2.3 Wordfast Professional
这是一款基于Java的TM工具,该软件有个VLTM项目(超大翻译记忆功能),除了能自动创建搜索本地翻译术语库,还能利用公共的超大翻译数据库。其质量检查主要有:源语言与目标语言的字数比较、有无空目标语段、数字、是否正确复制占位符、是否应用了禁用字符、标点符号的一致性、未翻译字段、术语库中的术语是都都正确应用以及术语库的黑名单检查等。
2.2.4 ApSIC Xbench 2.9.0
这是一款单独的QA翻译辅助软件,其主要用途有,搜索原文、译文、术语库,翻译质量保证和双语语料转换功能。其QA检查包括:未翻译句段、原文不一致、译文不一致、标记是否匹配、数字是否匹配、关键术语是否匹配、有无重复字词等。
2.2.5 以Trados和Xbench为例测试翻译质量
我们以一篇几个英语句子组成的简单英文为例,利用Trados进行翻译,其中故意进行了错误翻译,包括未翻译句子1句、标点符号错误3句、句首格式不一致、用词过于正式、文体风格不同。下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过质量测试结果,我们看以看出:一,Trados检测出了格式错误、数字错误、标点符号错误,未翻译句段和与原文相同的译文句段,但是未分析出词语过于正式的错误(将“妈妈”译为“母亲”)和译文句子文学色彩浓厚、与文章文风不符的错误(将“大”译为“气势恢宏,场面壮观,简直让我佩服不已!从此处可以看出历史上清朝气势蓬勃!”);二,Xbench检测出了数字错误以及未翻译句段,但是与原文相同的译文句段、标点符号错误并未检测出来,词语过于正式以及文风不符的错误也未检测出来。
下面将以同样内容的法语文章和英语文章的简单小句子进行测试,以查看不同语言间翻译质量测试结果。下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过这组例子的对比,我们可以看出,Trados依旧检测出了格式错误、标点符号等问题,Xbench将两个标记为草稿的句段统一认定为未翻译句段。
2.3 各辅助翻译软件质量检查特点总结
从以上的4款翻译辅助软件我们可以看出,其质量检查都主要涵盖了术语一致性、数字、标点符号、未翻译句段、重复字段等,通过这些质量检查,译员可以很好的查看自己在翻译过程中出现了哪些格式错误,有无漏翻内容、术语是否一致等基本错误。在各种多媒体格式的翻译文件以及内容量较大的翻译中,质量检查可以及时高效的帮助译员避免这些基本错误的出现,及时高效的完成翻译任务。3. 运用计算机辅助翻译软件中遇到的翻译质量问题及解决方法
3.1 翻译质量问题
在使用辅助翻译软件中,可能会遇到以下个问题:一,翻译软件在导入翻译文件后,系统会自动进行句段的分割,并且,翻译工作区的屏幕显示尺寸有限,导致译员在翻译过程中无法在把握整体文章思路的前提下进行翻译,这会导致译员翻译出的文章风格不一致,而翻译质量检查工具不能检测出这一问题;二,由于译员自身的翻译水平不同,同一个单词可能会出现语义上的褒贬性问题,而译员在使用计算机辅助翻译软件时,只能使用翻译记忆或术语库中的词或者借助其他途径查找该词的翻译,如果翻译记忆或术语库中词的翻译本身就是错误的,译员自己也无法判断,QA工具也无法检测出这一问题。三,计算机辅助翻译软件更适用于非文学领域的翻译,对于文学翻译,QA无法对其文风、体裁等文学方面进行质量检查。
3.2 解决方法
针对以上可能会遇到的问题,我们可以通过以下三个方法进行初步的解决:一,译员在翻译前必须要对翻译的源文件有整体上的把握,鉴于目前计算机辅助翻译工具的设计缺陷,译员在翻译的过程中可以在进行单个句段翻译的同时,不停的查看原文,以保证单句翻译与整体不脱节;二,鉴于翻译质量软件无法检测词语的褒贬性,这需要译员在翻译的同时借助必要的电子工具,如同义词词典或者搭配词典等及时查找词语的词性问题;三,译员对于某些无法确定的翻译,可以在语料库中查找相对应的说法或者利用平行文本查找译法,常见的语料库如BYU,北京大学的CCL汉英双语语料库,word and phrase等;四,部分计算机辅助翻译软件有Google在线翻译,译员可以借助Google机器翻译查找翻译结果以作为参考。
4. 总结
计算机辅助翻译软件为解决目前市场上出现的各种多媒体文件的翻译提供了良好的翻译策略,通过翻译质量的检测,译员可以确保翻译格式、术语一致、不存在漏译等基本且重要的翻译问题,从而提高翻译的效率和质量。但是,翻译质量软件无法检测出诸如文风、词语语义色彩等问题。
综上所述,尽管计算机辅助翻译软件及翻译质量检测软件仍然存在着不同问题,但其发展前景仍然不可估量,是译员手中不可缺少的翻译常用工具。
参考文献
[1] 靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.[J].沈阳工程学院学报(自然科学版).2010. (7), 264.
[2] 李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件.[R].厦门大学外文学院.2010.
[3] 梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性.[J].中国民航飞行学院学报.2004. (3).
[4] 王大伟.利用网络电脑功能提高质量的探索.[J].上海翻译.2007. (4).
[5] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件.[J].中国现代教育装备. 2009.
(15).
山东潍坊人,青岛科技大学教师。研究方向:英语学科教学
张琪(1986—)女。 山东枣庄人,青岛科技大学教师。研究方向:英语翻译理论与实践
郭静, (1985—),女。山东泰安人,,曲阜师范大学杏坛学院教师。研究方向:英语翻译理论与实践
版权声明:本文标题:浅析翻译技术工具与翻译质量的特点 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1706050743h499753.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论