admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月17日发(作者:springone)

目的论视角下《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

一、课题的背景、目的和意义:

1.研究背景

随着信息时代的到来,跨文化交流日益频繁,影视作品也得到空前发展。大量欧美电影涌入中国市场,中国观众从中了解了大量的外国语言、文化和风俗。同时,中国电影近年来也融入了国际电影市场。字幕翻译在文化信息的传播中起着重要作用。近年来越来越多的美剧被引进到国内,由于市场的需求,这些美剧都需要制作中文字幕,如何在翻译的字幕中保持文本原有的意思就成了所有翻译者必须研究的问题。字幕翻译不仅是两种语言之间的转换,也是一个文化传播和移植的过程。它也是对观众观看影片时的信息的补充。字幕翻译应根据导演和剧作家的意图,尽量在有限的语言和时间内向观众传达特定文化背景下的最相关信息。因此,字幕翻译要流畅、易懂,符合目标观众的语言习惯,让观众在短时间内快速有效地理解对白,不耽误对画面和声音的欣赏。在这个背景下,字幕翻译就非常符合目的论的应用场景。

2.研究目的和意义

影视业的兴起和发展,加速了世界各国之间的文化交流和传播,许多优秀的外国影视作品被引入中国。《功夫熊猫》除了丰富的情节、对话外,恰当的字幕翻译也是作品成功的关键因素。本文从目的论的角度,分析了在《功夫熊猫》的字幕翻译中如何运用目的原则、连贯性原则和忠实性原则,以及如何实现这些原则。

二、课题的基本内容:

I. Introduction

1.1 Research background

1.2 Research objective

II. Research Methodology

2.1 Research questions

2.2 Research subjects and methods

III. Result and discussion

3.1 Introduction to subtitle translation

3.2 Introduction to skopos theory

3.2.1 Basic concepts of skopos theory

3.2.2 Three rules of skopos theory

3.3 Translation strategies in the Kung Fu Panda

IV. Conclusion

4.1 Findings of the research

4.2 Implications and suggestions

Bibliography

三、课题的思路和方法:

(一)课题的思路

本文首先对文章进行简介,随后对这一课题进行文献综述,并展示作为本论文理论框架的目的论在字幕翻译中运用的方式,随后通过运用目的论,对《功夫熊猫》中的字幕翻译进行分析,最后总结出目的论应用在字幕翻译时应该使用的翻译手法。

(二)课题的研究方法

本文从目的论角度分析《功夫熊猫》的字幕翻译,文章从目的论的三个角度入手,讨论目的论在字幕翻译中的应用,并总结出字幕翻译的通用翻译手法:(1)文献研究法:通过阅读和收集相关文献资料,借鉴查阅到的资料内容,从中选择具有代表性文献作为参考,作为本研究的理论基础,使得撰写文章主题更加明确、内容更有逻辑。(2)文本研究法:对比《功夫熊猫》的中英文文本,以对其翻译方法进行研究。

四、步骤及进度安排:

1.选题及资料的收集

2019年11月10日—2019年11月30日,学生现场调研选题,着手收集与毕业论文写作相关的10篇以上的参考文献。

2.开题报告撰写及审核

2019年12月01日—2020年01月20日,学生通过查阅规定数量的相关文献,深入现场,积累资料,完成调研后撰写《开题报告》,院校审核批准后方可开题,进入毕业论文实施阶段。

3.论文初稿写作

2020年1月20日—2020年2月28日,完成毕业论文初稿写作,并将论文初稿提

交。

4.修改第一稿

2020年3月1日——2020年3月10日,按照指导老师意见对第一稿进行修改,重点修改结构,修改后交指导老师审阅,并听取修改意见。并且进行中期检查。

5.修改第二稿

2020年3月15日——2020年3月25日,对论文进行第二次修改,重点修改论点、论据、论证过程,修改后交指导老师审阅,并听取修改意见。

6.修改第三稿,完成定稿

2020年4月1日—2020年4月10日,对论文进行第三次修改,作最后的全面仔细修改(包括标点符号),重点修改文章的格式,修改后交指导老师检查,完成毕业论文定稿工作。

7. 确定参加论文答辩人选

2020年4月16日—2020年4月23日,填写指导意见、主审意见等相关工作,确定答辩名单。

9. 2020年4月26日—2020年5月6日论文答辩

答辩分为学生自我陈述和教师提问两个部分,具体流程按学校《毕业设计(论文)答辩规范》执行。

五、主要参考文献:

[1]D Madsen. Towards a description of communication in the legal universe : Translation of

legal texts and the skopos theory[J]. Orléans, 1997, 191.

[2]Du X . A Brief Introduction of Skopos Theory[J]. Theory & Practice in Language Studies,

2012, 2(10):355-356.

[3]Mei Z . On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos

Theory[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, 1(1):66-68.

[4]李志鹏. 目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力[D]. 黑龙江大学, 2007.

[5]林春洋. 基于目的论的字幕翻译策略研究——以《功夫熊猫》为例[J].

2021(2015-12):132-133.

[6]吴行爱. 基于功能目的论的字幕翻译[J]. 佳木斯教育学院学报, 2012,

000(002):277-278.

[7]杨成青. 从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例[J]. 长春理工大

学学报:社会科学版, 2012(1):84-86.

[8]尹丕安, 吴琪. 翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例[J].

西南石油大学学报(社会科学版), 2014, 16(1):107-110.

[9]张洋溢. 从目的论看字幕翻译中文化词语的处理[J]. 南昌教育学院学报,

2011(10):180+184.


本文标签: 翻译 字幕 目的论 修改