admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年3月1日发(作者:javascriptjs基础知识)

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)

国贸2010181班 第9组

短语也称词组,是担任各种句子成分的基本单位。句子不是词的序列,而是短语的序列,因为构成句子的元件是短语,而词是构成短语的元件。在英语传统语法里,词法讲的是词的构成与分类,句法讲的是句子的成分以及分类,很少讲短语,有的甚至不讲短语。结构主义语法把语言单位分成语素、词、短语、分句、句子五级,这样才给短语以足够的重视。

英语中把语言单位分为五级,由于有形式形态标记,各级之间的界限是比较清楚的。但复合词和短语两者之间也会界限不清,于是就给出一些形式规定加以区分。比如看分写还是合写(如cowboy是词,woman doctor是短语),中间有无连字符(如boy-student是词,boy student是短语)等等。但汉语的复合词与短语都没有形式标示,只能按语义来区分。在汉语语法的著作里,区分词和短语主要讲到两点:结构上的凝固性和语义上的融合性。结构上的凝固性是指不能往中间加入其他语言成分的为词,能加的为短语;意义上的融合性是指词的整体意义不等于各组成语素意义的简单相加,否则就是短语。如“骨肉”并不是“骨头和肉”,而是“子女”,所以“骨肉”是复合词而不是词组。

在汉英翻译中首先要辨别清楚是词还是短语,然后才能按词的意义或短语的意义译成英语。

按照短语造句的能力,即在句子中的功能,主要可分为名词性短语、动词性短语、形容词性短语。这是汉英语共同的。汉语除了这三个短语外,还可以分出方位词短语、介词短语、“的”字短语、量词短语。英语除了这三个基本短语外,还可以分出副词短语和介词短语。如果从短语的构成成分之间的语法关系着眼,汉语则可能有主谓、动宾、联合、偏正、正补五种构成方式。而英语由于有形式形态标示,其主谓、动宾、偏正(即修饰与被修饰)、正补(宾补和动状)、联合(并列)大都可由形态形式标示,基本上一目了然,所以不再讲究其内部成分之间的结构关系。

如动词性短语:to make a monkey of 愚弄(动宾)

to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策(动宾状)

to hang by a hair 千钧一发(动状)

1word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

to call a spade a spade 钉是钉,铆是铆(动宾补)

名词性短语:trojan horse 特洛伊木马

形容词短语:last but not least 最后但不是最不重要

副词性短语:in the seventh heaven (在)极乐世界

从以上情况可以看出,英语短语进入句子具备何种功能,做什么句子成分,也即具备何种词类的性质,都由其构成的形式标示,而汉语短语没有形式标示,主要靠其意义组合而显示其动词性、名词性或形容词性。虽然汉语短语中包含那么多的关系,但都是意义的关系,除掉偏正式中的“之”,其余并无形式标示,故都是意合。

从结构和使用频率看,短语可分为固定短语和非固定短语(或自由短语)两大类。区分它们也从意义和结构两方面来看。从意义看,理解非固定短语是在弄懂构成短语的词的意义的基础上实现,而理解固定短语,弄清一个个构成词的意义往往不能获得这个短语的整体含义。从结构来看,非固定短语是根据交际需要临时组合的,可随意拆散,重新组合。而固定短语是作为现成的构件供人选用的,是词的等价物,是约定俗成的一个整体,不能拆散使用,相对固定。

四字短语是汉语的典型特征,言简意赅,富有韵律。据统计,汉语成语中以四字格为主体的约占百分之九十五,大约有一万多条。但也并非所有的四字格短语都是固定短语。现代汉语中有不少模仿原来的四字格创造出来的四字格形式的短语。如:欢乐之情、挺身而出、闭口不言、堆积如山。汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数。经过人们长期社会文化生活的积累,四字短语成为一种约定俗成的语言形式,不仅可以提高文字的表现力,还能反映人们的文化修养。四字短语蕴含着丰富的指称意义、言内意义和语用意义。

我们来看一下四字格短语的内部结构,其形式与关系有并列关系和结构关系两种。

并列关系(联合关系)

(1) 同义并列

半斤八两 six of one and half a dozen of (the) other

胡言乱语 talk through one’s hat

花言巧语 fine speech, flattering talk

2word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

胡思乱想 foolish fancies, not to brood

加官进爵 to rise steadily in the official world

能说会道 have the gift of gab

伶牙俐齿 have a glib tongue, have the gift of gab

火烧火燎 feeling terribly hot, restless with anxiety

(2) 反义并列

口蜜腹剑 honey-mouthed and dagger-hearted

赴汤蹈火 go through fire and water

半推半就 to make a show of resisting

博古通今 sufficiently well versed in ancient and modern literature

藏头露尾 insinuations

翻天覆地 earth-shaking

(3) 类义并列

千方百计 leave no stone unturned

粗枝大叶 crude and careless

扬眉吐气 feel proud and elated

灯红酒绿 dissipated and luxurious

东拼西凑 to borrow a bit here and a bit there

和颜悦色 to be all smiles and sweetness

(4) 偏义并列

深更半夜(“半夜”是实义)at dead of night

深思熟虑(“熟虑”是实义)careful consideration

厚颜无耻(“无耻”是实义)impudent, shameless

娇生惯养(“惯养”是实义)to be sheltered(spoiled)by parents

以下是一些非固定的并列短语。

大国和小国——big nations and small nations

打砸抢——beating, smashing and looting

改革开放——reform and open to the outside world

送旧迎新——to set off the old and welcome the new

3word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

丰衣足食——to be well-fed and well-clothed

甜而不腻——agreeable sweetness

长治久安——to maintain long term stability

地久天长——as old as the hills

在很多情况下,并列短语前后部分表达的意思是重复的,也就是说,整个短语只是传达一层含义,这时在翻译中只需要译出一个意义或是整体意义。例如:

生龙活虎——lively

光辉灿烂——brilliant

打击报复——to retaliate

繁荣昌盛——prosperous

丰功伟绩——great achievements

风调雨顺——good weather for the crops

声嘶力竭——to shout oneself hoarse

断章取义——to quote out of context

心灰意懒——to feel disheartened

贼眉鼠眼——shifty-eyed(thievish-looking)

结构关系

(1) 偏正式:前面部分为修饰语,后面部分为中心词(被修饰语),可能是定中式(定语+名词),也可能是状中式(状语+动词或形容词)。

定中式:掌上明珠 a pearl in the palm

井底之蛙 like a frog at the bottom of a well

混世魔王 real devil, monster

狐狸尾巴 cloven hoof

患难之交 a friend in need

害群之马 a black sheep

终身大事 marriage

状中式:对牛弹琴 to play the lute to a cow

雪中送炭 to send charcoal in snowy weather

悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study

4word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

侧目而视 to cast envious glances

火上浇油 to rouse greater fury, to fresh transports of fury,

pour oil on the fire

虎口拔牙 beard the lion in his den

浑水摸鱼 fish in troubled waters

偏正关系的名词性短语,如果是由名词加上定语构成的,在翻译时要注意定语的位置一定要符合英文的表达习惯。一般情况下定语在前,例如:

市场机制——market mechanism

每一天——every day

保税仓库区——bonded warehouse area

和平统一——peaceful reunification

有时定语需后置。例如:

新年之后——after the New Year’s Day

楼宇之间——among the buildings

流行歌曲排行榜——hit parade of the pop songs

三十年的教学经验——teaching experience of thirty years

平等会谈——the talk on an equal footing

乡土教材——teaching materials suited to the local people

上缴利税——financial contribution to the government

但在具体句子中,要就具体情况做翻译。有时候不能先单独地译出短语的意思,再进行句子的翻译,必须将短语很好地融入句子中才行。

如:She takes a tragic fall.

“a tragic fall”是典型的偏正关系的名词性短语。这句话字面上好像可以译成“她摔了悲剧的一跤。”但经仔细琢磨,就会发现这与汉语的表达习惯不一致,汉语中并没有这种讲法。俨然成了硬译死译。英语的句子结构就像葡萄架,有一个大致的骨架,再在上面添砖加瓦。比如加定语从句,分词作状语,以加长句子。而汉语的句子结构就像竹节,是向前递进的。所以当英译汉时,可以把因此译文写成分散的几个句子。于是这句话可以译成“她摔了一跤,酿成了悲剧”。原句也可改写成“She takes a fall, which is tragic”.翻译时可在脑内进行5word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

这样的转化,以便于翻译。

偏正关系的短语中有相当大的部分是由动词作为表达意思的中心,带有宾语、补语或是状语共同构成。在翻译为英语时一般采用相应的动宾搭配或是动词与状语搭配的形式。请看如下的例子:

研究翻译——to study translations(依旧充当宾语)

保持房间整洁——to keep the room clean and tidy(the room是宾语,而clean and tidy则是补语)

桥上走车——Vehicle come and go through the bridge(充当主语)

拿开——to take away(状语)

高兴地跳起来——to jump with joy(jump是谓语)

气得说不出话——to become too angry to say a word(融合在句子中,不可单独译出)

呆一会——to stay for a while(状语)

吓成这样——to be so much frightened(状语)

完全赞成——to completely agree(状语)

一口气读完——to read through at one stroke(状语)

偏正关系的形容词短语类似动词短语,做中心词的形容词可带补语或状语,少数形容词还带宾语。例如:

更加繁荣——more prosperous(状语)

多么高尚——how noble

那样美丽——so beautiful(状语)

好得多——much better(状语)

累得一步也走不动了——to be too exhausted to walk any further(融合在句子中,不可单独译出)

大两岁——two years older than

慢一点儿——a bit slower(状语)

形容词带宾语,其实起到了动词的作用,英译时常译成动词。例如:

横了心——to resolve to do something in desperation

歪着头——to have one’s head tied to one side

6word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

红了脸——to flush

其实此处的“横”、“歪”、“红”,在汉语中就是形容词作动词的用法。译成英文自然可以译成动词。

很多情况下,短语的翻译都不能脱离句子,举例如下:

She is paralyzing lazy.

“paralyzing lazy”是一个偏正关系的形容词短语。如果译为“她令人瘫痪地懒”,翻译腔太重。所以同上面偏正关系的名词性短语的例子,译成“她太懒了,令人瘫痪。”paralyzing不是单单修饰lazy的,而是修饰整个句子。

(2) 正补式:四字格前面部分为动词或形容词,后面部分为补充部分,说明结果、程度、方式、状态。下面列举主谓式作为示范。

主谓式:风雨飘摇 being unstable

叶公好龙 professed love of what one really fears

乳臭未干 to be wet behind the ears

魂不附体 jump out of one’s skin

旧病复发 to succumb to one’s old weakness again

金蝉脱壳 to do as the cicada does when he jumps out of skin

花枝招展 freshly made up and as pretty as a flower

骨瘦如柴 to be lean as a rake

质地优良 with superior quality(可在句子中充当状语)

品种齐全 in complete range of articles(可在句子中充当状语)

气候宜人 agreeable weather(名词性短语)

优点突出 outstanding features(名词性短语)

色泽鲜明 bright-colored

设计新颖 novel in design

主谓关系的短语按照语法的要求可以视作独立的句子,这里从该类短语在句子中的具体运用进行翻译的讨论。主谓关系的短语在汉语表达里非常灵活,可以充当主语、谓语、宾语、定语、补语各种句子成分。翻译时可以保持短语的原貌,也可以按照不同的句式要求拆开来翻译,请看下面的例句:

(1)她逛市场很少空着手回来。(充当句子的主语)

7word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

She seldom comes home empty-handed after she visits the market.

(2) 我第一次听他唱歌,是在除夕晚会上。(充当句子的主语)

I heard him singing for the first time at the party held on New

Year’s Eve.

(3) 老一辈教育家对青年教师这样关心,真叫我感动。(充当句子的主语)

The educators of the old generation have shown so much concern about

young teachers. This has moved me greatly.

(4) 武汉夏天炎热。(充当句子的谓语)

The summer in Wuhan is very hot.

(5) 我们看过的节目,绝大多数是舞蹈。(充当句子的谓语)

Most of the performances we have watched are dances.

(6) 他从未料到问题会这么复杂。(充当句子的宾语)

He has never expected the problem is so complicated.

(7) 老师一再强调透彻理解是翻译的关键。(充当句子的宾语)

The teacher stresses again and again that thorough understanding

is the key to good translation.

(8)正午的骄阳晒得他汗流浃背。(充当句子的补语)

He perspired all over in the scorching sun at noon.

(9)我们多年聚族而居的老屋,已经卖给别姓了。(充当句子的主语)

The old house our clan had lived in for so many years had already

been sold to another family.

短语是汉语语言单位中最重要的层次,它基本反映了汉语所有的组合方式、手段和关系,既可以充当句子的各种成分,又可以配上一定的语调独立成句。在进行汉译英时,我们习惯的思维过程也是先译出短语,然后再组合成句。翻译短语时所要遵循的最基本的原则是:在理解短语的意义和功能的基础上将其译出。

短语(phrase)有时作为翻译单位,比如“What we should not do in this

situation is to fish troubled waters.”中的to fish troubled waters就有必要作为一个独立的单位来处理才能将这个成语还原成中文的成语“浑水摸鱼”。但由于短语总是句子的一个组成部分,所以除非译者希望突显某一短语,8word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

在大部分情况下,短语总是被融入整个句子中。下面给出两个例子。

例1:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for

their novel designs and elegant colors.

这是一则广告。广告语言通常力求以最小的篇幅传递最多的信息,使所宣传的产品特点突出,给人留下深刻印象,从而激发人们的购买欲,汉语的四字词组正好体现了这一语用意义,因富有音韵美和意境美而易懂易记,深受广告设计者的青睐。翻译时应从广告的功能出发,灵活翻译。原文所使用的“图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇”等主谓短语和并列短语不仅将地板的特色简明扼要地展现在读者面前,而且呈排比状排列,对称整齐、层层递增,加强了广告的说服力。原文虽短,但信息量大,具有信息、美感、祈使等多项语言功能。翻译时,既要保持原文风格,又要使译文自然贴切,具有可读性。译者突出了地毯的“美丽大方,富丽堂皇”,将beautiful and magnificent作表语,用for短语解释“美丽”和“富丽”的内涵(图案新颖、色调雅致),关系明确,简洁自然,再现了原文的意义与功能。

例2:某位领导的讲话中要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”。

原文中采用了六个主谓短语,可以视作六个独立的句子。其英译文似乎可用“steadfastness, farsightedness, professional competence, outstanding

talent and nobility of character”。虽然译文的内容不错,但结构显得松散,失去了四字组那种简明扼要、对称整齐的文体风格。一段译文仅体现原文的指称意义是不够的,因为作者的意图往往体现在原文的言内意义和语用意义中。上述原文可译为“A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision,

swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in

character”。这里用六个“adj. + in+ n”结构的短语,同样对称整齐、简明扼要,与原文相比,形式不同,功能却相似。因此用排比结构来翻译四字词组,能起到异曲同工的效果。

9word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.

【参考文献】:

[1] 段文硕:《英汉汉英翻译理论基础》,甘肃科学技术出版社2004年; [2]周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社 2003年; [3]洪岗:《实用英语翻译教程》,浙江大学出版社 2011年;

社 2009年。

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版10word版本可编辑.欢迎下载支持.

[4]


本文标签: 句子 翻译 意义 关系 形式