admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月17日发(作者:如何制作网页点赞功能)

试谈用英语名词的—s复数形式来翻译的汉语

胡潇逸+李延林

摘 要:汉语有各种各样的习惯表达,英语也是如此。在汉英互译中,译者需要特别关注的是,汉语中的习惯表达转译成英语时,怎样才能实现译语在表达上的恰如其分与对等。

关键词:英语 名词复数 汉语 翻译

一、局部学科名称

在学校开设的学科中,有局部学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这局部学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:

〔1〕应用数学AppliedMathematics

〔2〕理论物理TheoreticalPhysics

〔3〕天体物理Astrophysics

〔4〕流体力学FluidMechanics

〔5〕固体力学SolidMechanics

〔6〕大气科学AtmosphericSciences

〔7〕工业催化IndustrialCatalysis

〔8〕儿科学Pediatrics

〔9〕战役学ScienceofOperations

〔10〕经济学Economics

〔11〕声学Acoustics

〔12〕美学Aesthetics

〔13〕西方经济学WesternEconomics

〔14〕区域经济学RegionalEconomics

〔15〕国民经济学NationalEconomics

〔16〕美术学FineArts

〔17〕工程热物理学EngineeringThermophysics

〔18〕计算数学ComputationalMathematics

〔19〕历史文献学StudiesofHistoricalLiterature

〔20〕粒子物理与原子核物理学ParticleandAtomicNuclearPhysics

〔21〕水力学及河流动力学MilitaryChemistryandPyrotechnics

〔22〕中国少数民族经济学ChinaEthnicEconomics

〔23〕水文及水资源学HydrologyandWaterResources

〔24〕临床检验诊断学ClinicalLaboratoryDiagnostics

〔25〕语言学及应用语言学LinguisticsandAppliedLinguistics

〔26〕人文与社会科学HumanitiesandSocialSciences

〔27〕外国语言文学ForeignLanguagesandLiteratures

〔28〕军事化学与烟火技术HydraulicsandDynamics

〔29〕统计学Statistics

〔30〕物理电子学PhysicsElectronics

〔31〕生物物理学Biophysics

〔32〕力学Mechanics

〔33〕天体力学CelestialMechanics

〔34〕海洋科学MarineSciences

〔35〕老年医学Geriatrics

〔36〕战术学Tactics

〔37〕政治学Politics

〔38〕光学Optics

〔39〕伦理学Ethics

〔40〕理论经济学TheoreticalEconomics

〔41〕世界经济学WorldEconomics

〔42〕应用经济学AppliedEconomics

〔43〕国际关系学InternationalRelations

〔44〕工程力学EngineeringMechanics

〔45〕根底数学FundamentalMathematics

〔46〕弹性力学ElasticMechanics

〔47〕低温原理CryoFundamentals

二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:

〔一〕译成源自形容词带-s词尾名词的汉语

〔1〕可能的事possibles〔比拟:可能的possible〕

〔2〕不可能的事impossibles〔比拟:不可能的impossible〕

子孙youngs〔比拟:年轻的young〕

〔3〕可吃的东西,食品eatables〔比拟:可以吃的eatable〕

〔4〕青菜greens〔比拟:绿色的green〕

〔5〕化学制品chemicals〔比拟:化学的,化学作用的chemical〕

〔6〕正规军regulars〔比拟:正规的regular〕

〔7〕三角裤briefs〔比拟:简洁的brief〕

〔8〕短裤shorts〔比拟:短的short〕

〔9〕糖果sweets〔比拟:甜的sweet〕

〔10〕备尝人生甘苦totastethesweetsandbittersoflife〔比拟:苦的bitter〕

〔11〕详细情节,细情particulars〔比拟:特别的particular〕

〔二〕要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

〔12〕反对票,投反对票者noes〔比拟:不,没有no〕

〔13〕赞成票,投赞成票者yeses〔比拟:是,对yes〕

〔14〕执政党与在野党theinsandtheouts

〔15〕上坡,兴盛ups〔比拟:上位up〕

〔16〕倒霉,潦倒,落魄;丘原downs〔比拟:下位,下行down〕

〔17〕上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折upsanddowns〔比拟:上上下下upanddown〕

〔18〕一切难解的人生问题allthegreatwhysoflife

〔19〕对事情可能做出的选择whethersofthematter

〔20〕个中缘由,其所以然thewhysandwhereforesofit〔比拟:为什么why;为什么,何以wherefore〕

〔21〕他现在行踪不明。Hiswhereaboutsisunknown.〔比拟:在哪儿whereabout〕

〔22〕地点和时间都重要。Thewheresandwhensareimportant.〔比拟:哪里where;何时when〕

〔23〕过去的日子yesterdays〔比拟:昨天yesterday〕

〔24〕生意,交易dealings〔比拟:dealing处置,待遇〕

〔25〕附属品,附件,财产,行李,家属belongings〔比拟:亲密,关心belonging〕

〔26〕家具,设备,服饰品furnishings〔比拟:装潢furnishing〕

〔27〕出租房间,公寓lodgings〔比拟:住宿处lodging〕

〔28〕刨花shavings〔比拟:刮脸,剃须shaving〕

〔29〕乐队的弦乐器strings〔比拟:string细绳,带〕

〔30〕一堆垃圾,底层的人们sweepings〔比拟:扫除,扫清sweeping〕

〔31〕教导,学说teachings〔比拟:教学,讲授teaching〕

三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达

这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手〞,译成英语便是“shakehandswithsb.〞,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸〞,译成英语便是“makefaces〞,其中复数形式的faces说明“做鬼脸〞动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看以下汉英互译:

〔1〕向某人道喜offerones congratul-ationstosb.

〔2〕对国家做奉献makecontributionstothecountry

〔3〕对某人抛媚眼make〔或throw〕sheepseyesatsb.

〔4〕把好人与坏人分开separatethesheepfromthegoats

〔5〕埋头工作beuptotheeyesinwork

〔6〕更糟糕的是tomakemattersworse〔用作插入语〕

〔7〕仔细看beallears

〔8〕仔细听bealleyes

〔9〕对……视而不见shut〔或close〕oneseyesto

〔10〕在某人看来inoneseyes

〔11〕盯着fix〔keep〕oneseyesupon

〔12〕游手好闲keeponeshandsinonespockets

〔13〕人多好办事Manyhandsmakelightwork.

〔14〕在可靠人手里ingoodhands

〔15〕掌握在某人手里inthehandsofsb

〔16〕做早操domorningexercises

〔20〕有礼貌havegoodmanners

〔21〕没礼貌havenomanners/havebadmanners

〔22〕衣衫褴褛beintatters/beinrags

〔23〕各行各业allwalksoflife

以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有特殊性或没有必要用其他特别的方式;有的源语那么不太好译,它们表现出来的是一种语言的个性或特殊之处,所以译者很多时候都要用心关注、恰如其分地表达,防止出错。

参考文献:

【1】李延林.汉语常用词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.

【2】唐述宗.英语词组大全[Z].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

【3】秦秀白.当代英语习语大词典[Z].天津:天津科学技术出版社,2000.

〔胡潇逸,李延林 湖南长沙 中南大学外国语学院 510083〕


本文标签: 比拟 表达 名词 翻译 学科