admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月18日发(作者:embed标签是什么意思)
WKCC AM Talk Radio. All talk, all the time.
WKCC AM广播电台 全天候为您服务
Bringing you sports and weather on the five.
五点钟将为您带来体育和天气消息
Church leaders blame the rise of hate crimes and
教会领袖谴责报复以及种族攻击…
...on a militia-like group calling themselves"The Holnists."
…自称"赫纳斯"的民兵组织
One of the most radical and powerful of
这些组织中最激进最强大的一个…
...claims as its founder, the famed motivational speaker Nathan Holn.
…它的创始人著名的内森·赫尔发表声明
The last of the great
最后一个伟大的城市也消失了…
...when my father was
…在我父亲还是个孩子的时候…
...victims of yet another war.
…也是另一场战争的牺牲品
He told of the plagues
他讲述了接下来的苦难历程…
...and how the living hid themselves, scattered in
…散落在各个小村落里的人们如何为了生存的希望…
...in hopes of surviving whatever
…而互相残杀…
...conspired to rob them of the little that remained.
…阴谋掠夺幸存的壮丁
In those days, he
在那些日子里 他一个人前行…
...a solitary witness to the chaos that reigned.
…是那个混乱时代的孤独见证者
The earth itself had fallen victim to the insanity.
地球本身也已经残破不堪
He told stories of the
他说有个冬天持续了三年…
...and how the dirty snow never stopped falling.
…而脏雪却又不停的下
He saw the ocean, barren, poisoned, near death.
他还看见了海洋 不孕 中毒 就快要死了
And how they watched the sky for 1 6
而人们就仰望苍穹16年…
...praying for the great lungs to start working again.
…祈求这个伟大的地球的肺能够重新开始运转
He said it was as if the ocean had breathed a great sigh of relief.
他说似乎海洋只能深深的一声叹息
Many commuters are abandoning their vehicles.
许多来来往往的人们都放弃了他们的交通工具
Goddamn it, Bill!
该死 比尔!
You know l need to check it first.
你知道我得先检查一下的
l don't know.
我不知道
Better than turpentine, Bill.
比松脂要好些
Tastes about the same.
味道也差不多
What do you say?
你说呢?
Your call.
你叫一声阿
You ain't picky, Bill.
你不会吹毛求疵的 比尔
l like that about you.
我就喜欢你那样
Things l like about
就像我喜欢我的屁♥股♥
...number 1 :
…第一:
Will settle for turpentine.
有松脂也不错的
We got TV!
我们找到个电视!
We got 147 channels, Bill.
有147个频道
We got
我们搞清楚从耶稣…
...Jesus to Jeopardy .
…到危险的每件事
"
比如…
...sands through the hourglass, so are "
…沙子穿过沙漏 日子也如此
We'll watch that.
我们会观察的
...sands through the hourglass, so are the days of our lives.
…沙子穿过沙漏 日子也如此
"Monday."
"星期一"
"Monday night."
"星期一晚上"
Monday-night football!
星期一晚上足球
l don't want any trouble.
我可不想惹麻烦
l bet you don't either.
我猜你也不想吧
Let's just call it a draw.
咱们和平解决吧
l'm rich!
我发财了
l know the rule.
我知道规则
lt's my rule.
我的规则
"Avoid civilization at all cost."
不惜一切代价来避免文明
We got to eat, don't we?
我们得吃东西来 不是吗?
Open your mouth.
把嘴张开
lt's true we haven't done this for
我们是还没有开始来做这些 但是…
...for God sakes, it's like riding a bicycle, Bill.
…看在上帝的份上 那就像是在骑自行车 比尔
What are you so worried about?
你有什么好担心的呢?
All you got to do is stand there.
你要做的不过是站在那里
l'm the one with all the lines.
一切都尽在我的掌握
Open up.
张开
Awful.
说"糟糕"
Just awful.
说"糟糕"就行了
They said,"Fear not,
他们说"别害怕 麦克白…
...till
…自从勃南森林…
...comes to Dunsinane."
…来到了到邓斯纳恩"
我说…
" ...till Birnam Wood comes to Dunsinane!"
"…自从勃南森林 来到了邓斯纳恩!''
Thank you.
谢谢
Arm yourselves!
拿起武器
Arm yourselves.
拿起武器
lf the witch's words
如果巫婆的话没错…
...there'll be no running, hiding here!
…它就不会跑 乖乖呆在这!
They'
他们会反抗…
...as if our last meal depended on it.
…就如同我们最后一顿饭就靠它了
明天…
明天…
Tomorrow.
明天
And the day after that.
还有后天
Out, brief candle!
短小的蜡烛就将熄灭
Life's but a
生命不过是个行走时的影子…
...a poor player
…一个可怜的演员…
...and frets his hour upon
…在舞台上消磨时光…
...and is heard no more.
…再也听不见
lt's a tale
这个故事的作者是…
ldiot.
白♥痴♥
一个低能儿…
...full of sound
…只会大吵大闹…
...
…其实…
...nothing.
…什么也没说
But blow, wind!
但是狂风啊 你刮吧
Come, wrack!
灾难 你来吧
At least we'
至少我们将会…
...with the harness off our back!
…战士战死沙场
l want to talk to him.
我要和他谈谈
The children have never seen Shakespeare before.
孩子们以前从没见过莎士比亚
They still haven't.
他们现在也还是没见过阿
Thank you. You're very kind.
谢谢你 你真是好人
l'm clapping because you stink.
我鼓掌是因为你身上发出臭味
Larry!
莱瑞!
l don't think you know how it works.
我想你还没搞明白是怎么一回事
When l was young, l tried to be an actor. l was awful.
当我年轻时我也想当演员 不过一塌糊涂
But now l won't die thinking l was the worst one.
但现在我不用担心我是最差的了
Stop it! That's all right.
别说了 没关系
How much did you pay to get in?
门票花了你多少钱?
So bite me.
那就来咬我好了
You were very good.
你演的很好
Good enough to get something to eat? Yes, we have some soup.
值不值得来点吃的? 当然了 我们还有些汤
Holnists. Goddamn!
该死 是赫纳斯!
Bastards hardly kill anyone lately.
这些混♥蛋♥近来不杀人了
We give them food and supplies.
我们给他们些食物和物品
All the towns do.
所有的镇子都这么做的
l'd just as soon not give them anything of mine, thanks.
我只是不想给他们我的任何东西
What are you doing there?
你们在那里干吗?
What are you doing?
你们在干吗?
lt's just a game, General Bethlehem.
这只是个游戏 伯利恒将军
lt's something they saw in a play. No harm in it.
是他们在戏里看到的一些东西 没什么伤害的
Wait a minute!
等等
A play?
一出戏?
Show me.
表演给我看看
lt's all right, children. Show me.
没事的 孩子们 表演给我看看
Arm yourselves.
拿起武器
No running from the witches.
不须跟着女巫跑
Shakespeare, is it?
莎士比亚?
l'm sorry l missed it.
真遗憾 我错过了一出好戏
We haven't nearly stocked the game that we thought we would.
我们几乎没有准备好我们想玩的游戏
Really? But you had time for a play?
是吗? 但你们却有时间演戏?
l'm taking
我要从每个镇子…
...from each town!
…征召三名士兵
They will have the honor of serving in the
他们将会很荣幸的为赫纳斯军队效劳…
...until such time as l see fit!
…直到我认为合适的时机为止
3 men.
3个男人
Could you do that?
能不能做到?
Captain!
队长
所有的男人…
...between 1 5
…从15岁到50岁…
...and of suitable ethnic foundation are required to show themselves now!
…有着适当的信仰基础的 现在请自我展示
General.
将军
No, but keep that.
不用了 替我留着
Acceptable.
接受
Sir?
长官?
Acceptable, Captain.
接受 队长
Need some meat on you, but l like an impressionable mind.
你得多吃肉 不过我欣赏你的头脑
Acceptable.
接受
Mongoloid.
蒙古人
Unacceptable.
不要
l want pure blood.
我需要纯种的
就像…
就像…
Don't wave. People, you will look at me!
别挥手 大家看着我
就像…
Like that man!
就像那个人!
You don't understand.
你误会了
You were required to show yourself.
你必须展示你自己
l'm not with them. l'm just passing through.
我不是他们一起的 我只是路过此地
Take the mule.
把这家伙带走
Let's go! Move!
走 快走
Ten-hut!
在这里
l want a line right here.
呈一字形排开
Welcome, gentlemen, to your new life.
先生们 欢迎开始你们的新生活
You have been born again as soldiers in the United Army of Nathan Holn.
你们在内森·赫尔联军里获得了新生
God rest his soul!
上帝度假去了
The strong have
强壮的男人们已经被…
...by the whimpering propaganda of the weak.
…软弱的哀号♥溶化了
男人们…
...strong men, have been denied their destiny.
…强壮的男人们 要反抗这种命运
You men have been saved from that fate.
你们已经从那种命运中被解救了出来
赎金…
...is within your grasp.
…就掌握在你们的手上
You.
你
What did you do before you were given this opportunity?
在获得这个机会之前你是干什么的?
l had a shovel. l digged holes.
我有把铁铲 我挖洞
You digged holes.
你挖洞
Now you'll fill them.
现在你得把洞都填满了
And you?
你呢?
Me?
我?
ls there any question in anyone's mind that l was speaking to you?
你难道看不出来我是在和你说话吗?
Yes, you.
就是你
l'm just a performer.
我只是个演员
Shakespeare. Stuff like that.
比如莎士比亚的戏剧
Shakespeare?
莎士比亚?
He was a writer.
他是个作家
Yes, l know.
这个我知道
l know who Shakespeare was.
我知道莎士比亚是谁
"Cry 'Havoc!' ...
高喊着浩劫!…
...and
…让战争带来的伤害…
...the dogs of war."
…成为过去!
Me?
我?
"To be or not to be:
"做还是不做
That is the question."
着是个问题"
"
"我们很少…
...we
…我们很少开心…
...we band of brothers!"
…我们这帮兄弟们''
"Now is the winter of our discontent made
"现在通过约克之光 我们要…
...by this sun of York."
…把不满的冬天变成灿烂的夏天"
You're pretty good.
你相当不错
You're also a fighter. l can see it in your eyes.
你也是个斗士 我可以从你的眼神里看出来
You are a dangerous man.
你是个危险人物
Don't you agree?
你不同意?
No disrespect, sir, but you'd be better off letting me go.
长官 我不是不尊敬你 不过你最好还是把我放了
A fighter is about the last thing that l am.
把我逼上绝路我就是个斗士
Don't you think l should be the judge of that, soldier?
难道你不认为这由我来决定吗?
Get up.
起来
l said, get up!
我说起来
You're right. You're not a fighter.
你说的没错 你不是个斗士
But you will be.
但你将会成为一个斗士
l'm giving you a chance at
我给你个机会…
...that means something.
…让你的生命有意义
A life worth living.
值得好好过的生活
I'm glad to see you. We missed you.
我很高兴看到你们 我们很想你
I missed you. Kurt, how are you? Hungry.
我也想你们 你还好吗? 我饿了
Gretl, what happened to your finger? It got caught.
格利特 你的手指怎么了? 被抓过
Caught in what? Friedrich's teeth.
被什么抓过? 弗里德里奇的牙齿
Thanks.
谢谢
Did l win?
我赢了吗?
l tried to tell him.
我想要告诉他
Say it again.
再说一遍
Say what?
说什么?
Words you said in town.
你在镇上说的那些话
About the wind blowing and the rest. Say it again.
关于刮风还有其它 再说一遍
"Blow, wind. Come, wrack.
狂风你刮吧 灾难你来吧
At least we'll die with the harness off our back."
至少我们将会战士战死沙场
What's it mean?
那是什么意思?
"Live
要么自♥由♥的活着
...die."
要么死去
l think.
我想
You're going to watch a movie or you can sleep!
你们要么看电影要么就睡觉
但是明天…
...you run
…你们要穿上制♥服♥…
...
…背满包裹…
...20 miles!
…跑20里路
Everybody
每个人都得做到…
...or
…否则大家都没得吃…
...for the third day in a row!
…第三天排成队
Everybody up.
大家都起来
You got meat tonight.
晚上有饭吃
Why don't you tell Shakespeare what kind it is?
你为什么不告诉莎士比亚它有多和蔼?
Mule.
骡子
God-awful animal.
该死的动物
Sterile offspring of horse and donkey.
马和驴子杂交的东西
Can you imagine that?
你能想象吗?
There's no room in the New World for a bastard like that.
在这个新世界里 没有那种混♥蛋♥的空间
Any man last in line ain't hungry enough to eat.
排在最后面的人肯定是还不很饿 所以没有吃的
You show
你排在最后面…
...you don't eat!
…所以你没得吃
l'm going to die before l'm last in line again!
我要是还排在最后一个我就去死
That's what they're hoping for.
他们求之不得呢
Shut up! At least you're eating!
闭嘴! 至少你还在吃!
You serious?
你当真?
Good.
不错
This is good!
真不错
You want this?!
你想要这个?!
This is what you want?
这就是你想要的?
Babies!
孩子们!
The hills are alive
这些山因为有了音乐
With the sound of music
而充满了生机
These were supposed to be the best years of my life.
这将会是我生命中最美好的年月
The Laws of Eight, gentlemen.
先生们 八大♥法♥律
That is the legacy handed down to us by Nathan Holn.
那是由内森·赫尔传下来的遗产
May he burn in hell.
将永世长存
These are the laws that we live by.
这些是我们赖以生存的法宝
8…
...is our symbol.
…就是我们的象征
Each man will bear it with pride.
每个人都将自豪的遵守
Only then will you be part of the clan.
那样你们才能成为我们帮派的一员
Sit down, gentlemen.
先生们 请坐
Law One:
第一条:
You will obey orders without question. l told you to sit.
你们必须无条件的服从命令 我叫你们坐下
There weren't enough chairs.
椅子不够
l didn't specify chairs. You could've sat on the ground.
我没说一定要坐椅子 你们可以坐在地上
You disobeyed a direct order.
你们不执行一个明确的命令…
...Law One.
…你们违背了第一条
Law Two:
第二条:
Punishment shall be swift.
惩罚会很迅速
Law Three:
第三条
仁慈…
...is for the weak.
…是给弱者的
Four:
第四条:
恐怖…
...will defeat reason.
…必将战胜理性
Five:
第五条
Your allegiance is to the clan.
你们要效忠帮派
Six:
第六条:
Justice can be dictated.
公平会得到体现
Seven:
第七条
Any clansmen may challenge for leadership of the clan.
每个帮派内的兄弟都可以挑战老大的地位
Does anyone wish to challenge me?
有没有人想向我挑战?
On your feet.
起立
Law Eight:
第八条:
There's only one penalty. Death.
只有一项惩罚 死!
Please! l'm begging you!
求你了 求求你了
You will get out of this army what you put into it.
在这里 有付出就会有回报
Work and you'll be fed.
你工作你就会有得吃
Fight and you'll be respected.
你战斗你就会被人所尊敬
Die and you'll be remembered.
你战死你就会被人所怀念
You thinking of challenging for leadership?
你想着要挑战我的老大地位?
No, sir.
我没有 长官
l'm
我只是个跟随者…
...not a leader.
…而不是领导者
You got a
你倒是挺伶牙俐齿的…
...Shakespeare.
…莎士比亚
You see Colonel Getty always following the General?
你知不知道盖迪上校一直追随着将军?
He was the last man ever to challenge.
但他最后却向将军挑战
Fight lasted
战斗持续了6秒…
...but he didn't kill him.
…但将军没有杀他
Cut off
只是割下他的舌头…
...then he cut off his balls.
…再割下他的软蛋
And old Getty's been following him around like a dog ever since.
而老盖迪从此就像只忠诚的狗一样追随着将军
Fall out!
解散
The General don't
将军没注意…
...but l say you've got some nigger in you.
…但是我说你有反骨
They're yours?
这些都是你的?
A solitary man, aren't you?
真是个独行侠阿?
Binoculars to watch life from a distance
用望远镜可以从远处观察生活 而莎士比亚…
...to read about it, instead of living it.
…却是读生活而不过日子
No offense, but you seem to have
我无意冒犯你 但是你自己好像已经读过莎士比亚的…
...yourself.
…作品
lf he wishes to rise above
如果他想要上档次 而不是仅仅干些暗♥杀♥之类的…
...a military commander must be
…一个军事指挥官必须受过正规传统的教育…
...philosophy and history, even a sense of the dramatic.
…哲学 历史甚至戏剧敏感性
What do you think that l did before the war?
你以为我在战前是干什么工作的?
Do you think that l was in the army?
你以为我是个军人?
l sold copying machines.
我卖♥♥复印机的
l was
我是个销♥售♥员…
...with the talent to lead men, devise and execute a
…却有着领导天赋 设计并秘密的执行…
...locked away inside.
…军事计划
lf Nathan Holn hadn't come along, l'd still be selling copying machines.
要不是内森·赫尔的话 我现在还在卖♥♥复印机
Can
你能想象…
...the wasted life? Can you imagine the magnitude of that?
…被浪费的生命 你能想象浪费有多严重吗?
但是战争…
...war gives men like me a chance.
…给了像我这样的人一个机会
"The prize is often left unclaimed.
"奖杯总是名花无主的
We must have the courage to
我们必须鼓起勇气来…
...for fortune always favors the bold."
…因为未来总是偏爱胆大的人"
He always inspires me.
他总是激励着我
l have a design for the future. A master plan.
我对未来已经有了设计 一个总体规划
l will need able officers to help me carry it out.
我需要个能干的军官来帮我实现
You have the intelligence.
你有这个才能
lf your
如果你忠心…
...you will go far.
…你可以走得很远
We'll talk more in weeks to come.
我们接下来几周再详谈
Dismissed.
解散
Captain!
队长
We'll be moving out tomorrow.
我们明天出发
lssue those binoculars to a scout.
利用望远镜作侦查
And the book, sir?
书呢 长官?
Burn it.
烧了它
Quit moving!
出去
What happened?
怎么样?
What happened? What'd he say? Nothing.
怎么样 他怎么说? 没什么
Did he say anything about me?
他有没有提到我?
No!
没有
l'm getting out of here. What are you talking about?
我要离开这里 你在胡说什么?
Escaping. What?!
逃跑! 什么?!
You ever hear of Saint Rose? lt's on the coast.
你有没有听过圣玫瑰园? 在海岸边
lt's a paradise. We can't.
那是天堂 我们做不到
We could!
我们可以!
Between the 3 of us we could.
我们三人就能做到
l can't.
我不行
l like it here. l like being a part of something.
我喜欢这 我喜欢成为一份子的感觉
Take a point!
前去看看
Some of the men shot a lion.
有人射了一只狮子
They crawled into the thicket.
他们爬进来灌木丛
One of you dogs earned a treat.
你们这些狗崽子赚了一顿阿
Over there.
就在那边
Those men hunted a lion this morning.
那些人今天早上猎杀了一只狮子
Must've been a goddamn zoo here before the war.
在战前这里肯定是个该死的动物园
Anyway, a third man went in after it.
不管怎样第三个人得跟着过去
We don't know if he's alive or dead.
我们不知道他是死还是活
l want a volunteer.
我需要个志愿者
One of you is going in there after him.
你们中的一个要跟过去
l'll go.
我去
l guess size ain't a measure of courage.
我猜个子大的不一定胆大阿
ls it?
不是吗?
l don't think so, Captain!
我不这么想 队长
Come out alive, you get a lion steak!
活着回来 你就可以吃烤狮子了
Maybe you'll find your Saint Rose over there.
也许在那你能找到你的圣玫瑰园
What the hell are you waiting for, Christmas?
你还在磨蹭什么呢 等着圣诞节吗?
Why are you stopping?
为什么停下来
l found him.
我找到他了
He got him.
他找到他了
Let's go.
我们走
Hurry up!
快走
You still got a lion to bag!
你还有只狮子要背呢
You men get back in line!
你们都给我退后
There he is! Shoot him!
他在那 快开枪射击
ln the water. Come back
跳进水里 如果找不到他
...and you and another man will die in his place.
…你和另外一个人就会替他去死
Go! Go!
快走快走
l'll get him!
我会抓住他的
Go!
走
Don't.
不要
Just let me go.
让我走吧
l don't want to be a part of your army.
我不想加入你们的军队
My army?
我的军队?
l like the sound of that.
我喜欢你这么说
l got him!
我逮着他了
l'm sorry.
对不起
你怎么…
...you
…会这样…
...for me?
…对我呢?
lt's me or you.
不是你死就是我活
What?
什么?
lt doesn't have to be.
可以不这样的
We can go together. You and me.
我们可以一起走
Good boy!
好小子!
Good boy.
好小子!
Get him.
抓住他
Finish it!
够了
Get him.
抓住他
That's it.
这就对了
Get him, damn it!
该死的 抓住他
"No harness on my back."
"战士战死沙场"
Bleeding?
你在流血?
Well,
嗯 容易流血的家伙…
...you want your Saint Rose?
…你想着你的圣玫瑰园?
l'll give you your Saint Rose.
我会给你你的圣玫瑰园
How you doing?
你好吗?
You shouldn't have.
这可没你的份
Here's a piece of good news.
有条好消息
Jerry's decided to go
杰瑞决定上学了…
...to get his contractor's license.
…去获得他的承包人证书
Good, Jerry.
好样的 杰瑞
And little Jimmy wants his grandpa to know that
而小吉米想告诉他爷爷他已经…
...a tooth.
…掉了牙了
Thanks for being there for me.
谢谢你为了我而呆在那里
"Turn-on's:
"全体男人
Men in uniform."
穿着制♥服♥"
嗨 你们好…
...Pineview, Oregon.
…俄勒冈州的帕因纽
You just head back the way you came.
你沿原路返回吧
Pineview ain't buying and we ain'
帕因纽不买♥♥任何东西 我们也不想听你罗嗦…
...and we don't give charity.
…而我们也不搞慈善活动
Really?
是吗?
Civilian, l'm on official business.
伙计我有公务在身
l demand entry into the town of Pineview.
我得进去这座帕因纽的小镇
What the hell are you talking about?
你♥他♥妈♥的都在胡说些什么?
l'm through talking to you, buddy-boy.
伙计 我在和你讲话阿
Get someone with the authority to open this gate.
去叫你们当家的来把门打开
That's him.
就是他
l'm Sheriff Briscoe. Who the hell are you?
我是布里斯科镇长 你是谁啊?
l'm a representative of the United States government.
我是美国政♥府♥的代表
我由…
...Order 417 of the Restored Congress
…重建恢复国会417号♥令授权…
...
…在爱达荷州以及…
...in
…俄勒冈州…
...lower Oregon.
…传递信件
What's that mean in English?
用英语说是什么意思?
l'm your postman.
我是你的邮差
Hand me your gun.
把枪递给我
Beg your pardon.
对不起 你得明白…
...tampering with or obstructing the mail is a
…阻止妨碍邮件违反了联邦法律…
...and the Bolin Act requires that
…柏林法案要求你们给…
...all mail
…所有的邮差提供…
...
…休息地以及…
... Food.
…营养食品
You got 3 seconds to get out of here.
给你三秒钟离开这里
You know Jerry the contractor?
你知道承包人杰瑞吗?
Wait a minute.
等一下
l'll get something out of my bag.
我从包里拿些东西出来
Did you say one?
你数到一了吗?
One.
一
"
"保罗·戴维斯…
... 14 Pineview."
…帕因纽14号♥"
Never heard of him. Two.
从没听说过这个人 二
"Lily May Reno, 16 Lincoln Road."
"莉莉·梅·里诺 林肯路16号♥"
Three.
三
"lrene March, 4 78 River Road."
"阿瑞娜·玛奇 沿河路478号♥"
Did he say my name?
他念的是我名字吗?
l'm lrene March.
我是阿瑞娜·玛奇
l have a letter for you.
有封信给你
Would you read it?
你读一下好吗?
l'm sure it's personal.
我肯定它是私人信件
Please, someone has to. l'll read it, Mom.
读吧 总要有个人读 我来吧 妈妈
We're delivering
我们在投递旧的储存信件…
...but l'll accept all new correspondence.
…但我收到的都是全新的
"Dear lrene: Sorry l haven't written.
"亲爱的阿瑞娜: 很抱歉我没有写信
Everything's so crazy.
每件事都变得很疯狂
The strange weather, the
奇怪的天气 食物短缺…
...that farmer Nathan Holn causing all that trouble.
…内森·赫尔农场主带来了所有这些麻烦
lt's hard to understand.
这很难理解
David's home from the army.
戴维的家离军队很远
The war was over before he even got there. Thank God for that.
在他到那之前战争已经结束了 谢天谢地
We're going to miss you
我们会为圣诞节想你的…
...but maybe next year.
…但是也许得等到来年
All our love, Donna."
奉上我所有的爱"
我姐姐…
...
…住在丹佛市…
... 1 5 years ago.
…15年前的事了
Thank you.
谢谢你
You're a godsend.
你真是天赐之物
A savior.
救世主
l'
我只是…
...the postman.
…邮差
l've been on the road awhile.
我在路上走了好一段时间了
l could use a little something to eat.
我可不可以找点吃的?
Yes, absolutely.
可以 当然可以
ls there anything else?
还有其它的要求吗?
Yes, there is.
是的 还有
lf there are dogs in
如果镇上有狗…
...you'll have to leash them while l'm here.
…当我在这里的时候你们得看好它们
Mr. Postman
邮差先生
Hey, Mr. Postman Look and see
嘿 邮差先生 看看 瞧瞧
If there's a letter A letter for me
如果有一封 一封给我的信
Cleaned and pressed, sir.
洗干净熨好了 先生
l'll just set them over here.
我挂在那边
One of the ladies took your pants in.
一位女士把你的裤子改小了
She thought maybe you lost some weight.
她认为你瘦了
Thanks.
谢谢
Didn't somebody say something about dinner?
有人说过晚餐的事情吗?
l'm supposed to take you to Foster's.
我会带你带你到福斯特那里的
My name's Ford.
我叫福特
Ford Lincoln Mercury.
福特·林肯·马科瑞
My name used to be John Stevens, but l
我以前叫约翰·史蒂文斯 但我改名字了…
...on account of l want to drive cars.
…因为我想开车
This is where everybody meet and gather.
这里是大家聚会在一起的地方
Can you tell us about the government?
你能不能给我们讲讲关于政♥府♥的情况?
Tell us everything. ls there a President?
告诉我们每一件事 有没有总统?
Yeah.
有的
What's his name?
叫什么名字?
You know, l'm pretty hungry. Come on.
你看 我已经非常俄勒 来吧
Please!
请!
他的名字…
...is...
…叫…
...Richard Starkey.
…理查德·斯达克
From Maine.
来自缅因州
He has a saying.
他有句名言
"Stuff's getting better.
"形势会越来越好
Stuff's getting better every day."
形势每天都在好转"
ls he a Democrat or a Republican?
他是共和党还是民♥主♥党?
Parties are over with.
政党都已经消失了
lt's an individual that counts.
他是独♥立♥当选的
What about Europe?
那欧洲怎么样了?
Europe?
欧洲?
Any word?
有没有消息?
Well,
嗯 在冰岛…
...good air in lceland.
…空气非常不错
ls Nathan Holn still alive?
内森·赫尔还活着吗?
He died.
他死了
Skin cancer.
皮肤癌
He may
他可能死了…
...but what about the Holnists? What'll the government do about them?
…但是赫纳斯怎么样了呢? 政♥府♥都采取什么行动了?
The government's just getting started.
政♥府♥还只是刚刚开始做准备
So you're going to be on your own for 6, 8 or 1 8 months.
所以你们要靠你们自己坚持6个 8个或者18个月
How about the Marine Corps?
海军陆战队怎么样了?
Be quiet.
安静
Everyone be quiet.
大家安静
Can't we just let this man eat?
我们就不能让他好好吃吗?
Let us pray.
让我们祷告吧
We give you thanks for
感谢你给我们食物
...
今天
...this man and his
这个人还有他的好消息
...evidence of
是你答应我们的
...that you will hold our country together.
你将会把我们的国家团结在一起
Amen.
阿门
Would you like to dance?
跳个舞吧?
l don't know if l can.
我不知道我会不会跳
l think l'm still on duty.
我想我还只是初学
All you have to do is hold on.
你所要做的就是坚持住
lt's been a long time.
有很长时间了
Something wrong?
有什么不对劲吗?
How tall are you?
你多高?
About six feet.
六尺高
Are you smart?
你聪明吗?
Smarter than some, l guess. Why?
比有些人聪明吧 怎么了?
Just wondering.
只是随便问问
Have you ever had the bad mumps?
你有没有得过腮腺炎?
Never had the bad mumps.
从来没有
No syphilis, nothing like that?
也没有得过梅毒之类的病?
So as far as
据你所知…
...you have good semen?
…你精♥子♥质量不错?
ls that a trick question?
你在开玩笑?
No, it's not.
不 我没有
l'm
我只是问你…
...because l want you to make me pregnant.
…因为我想让你使我怀孕
好吧…
...that's it.
…这就对了
Wait.
等等
Wait, please.
请等一等
lt's got to be the uniform.
好像是个穿制♥服♥的
This is my husband, Michael. He hasn't said no.
这是我丈夫 迈克尔 他没有反对
l haven't said anything yet.
我什么也没说
We've been trying to have a baby for 3 years.
我们连续三年一直都打算要个孩子
We cannot on account of Michael. He had the bad mumps when he was 1 .
我们不能指望他 他一岁时就已经的了腮腺炎
So we need a body father.
所以我们需要一个捐精者
We could ask a man here, but it may cause problems.
我们本可以在这里找一个 但这样会带来很多问题
We've seen it happen.
我们见到过这样的事
Things go okay until the woman shows, then it can be difficult.
在女人没表现出来以前都没问题 但之后就很麻烦了
But you'll only be around once in a while with the mail.
但是你只是路过这里发发信件
You're the postman.
你是个邮差
What do you say, mister?
你觉得怎么样?
You'd do us a favor.
你得帮我们一个忙
l'm going to think about it.
我会考虑考虑
Excuse me.
请原谅
My mother would like to give you something.
我妈妈想给你些东西
He's right here, Mom.
妈妈 他就在这里
lt's to my
这是给我另外一个女儿的…
...Annie.
…她叫安妮
lt doesn't say where.
信上没说她在哪
We don't know where she is. She left 5 years ago.
她五年前离开了这 我们不知道她在哪里
The last we heard she was living up north.
我们听说她住在北部
Look, Mrs. March, you should
我说 玛奇夫人 你应该知道…
lKnow what?
知道什么?
l have a feeling about you.
我对你有种直觉
l know you'll do what's right.
我知道你会答应我的
l got to get out of here.
我得赶紧离开这鬼地方
Easy, boy.
放松 宝贝
lt's right around the corner.
就在那个角落
What is?
什么东西?
What you're looking for.
你正在找的东西
What l'm looking for?
我在找什么?
Crazy old coot.
疯狂的老白♥痴♥
l knew you'd come here.
我就知道你会来的
You did?
是吗?
So how do you get to be a postman, anyhow?
你是如何成为一个邮差的?
You have to be in the right place at the right time.
在正确的时候你得出现在正确的地点
How can l do it?
我怎么才能做到呢?
l thought you wanted to drive cars. Not anymore. That's kid's stuff.
我还以为你想要开车呢 不再想了 那时小孩子的玩意
This is real.
这是现实
So where's the right place?
那正确的地点又在哪里?
Could be anywhere, you know. Anytime.
你知道 可能在任何时间的任何地点
Only another postman can make you a postman.
只有另外一个邮差才能让你成为一个邮差
lKind of like vampires, right?
就像吸血鬼那样?
Yeah, something like that.
对 有点像那样
You have to be sworn in, so....
你必须得发誓
The organization's kind of shaky right now. lt might not last.
邮局有些不太稳定 也许持续不了多久
What does?
怎么发誓?
You'd meet people who don't believe in you.
你将会碰到一些根本不信任你的人
l'll set them straight.
我会和他们坦诚相待
lt's a lonely job.
邮差是个孤独的工作
l've been lonely all my life.
我这一生都孤独
So have l, Ford.
我也一样 福特
So have l.
我也一样啊
What the hell!
真该死!
You repeat after me.
你跟着我念
"
"无论大雪还是…
...
…还是暴雨…
...
…无论是炎炎烈日…
...nor gloom
…还是漆黑夜晚…
...stays
…邮差…
...from the swift completion of their appointed rounds."
…都会迅速的完成他们的任务"
Okay, then.
好了 可以了
Okay, then.
好了 可以了
No, l'm saying that. You just listen.
不 我说可以了 你听就行了
l'm sorry.
对不起
By my authority you're now empowered to carry the mail.
经过我的授权 现在你可以投递这些信件了
Congratulations.
恭喜你
You're a postman.
你是个邮差了
l'd die to get a letter through.
为了送信我会万死不辞
What did you say?
你说什么?
l said l'd die to get a letter through. Johnny!
我说 为了送信我会万死不辞 强尼!
Why don't you run along.
你怎么还不走开
l need to speak to this man.
我要和他说几句话
l'll see you around.
我待会再找你
Sure thing, Ford.
就这么说定了 福特
Johnny is impressed with you. Whole town is impressed with you.
强尼对你印象很好 整个镇子的人对你印象都很好
l take it you're not.
我猜不包括你吧
You're smarter than you look. What can l do for you?
你比你看起来的要聪明的多 有什么可以效劳的?
You can either clear out or l can throw you out. Either way suits me.
要么你自己自动消失要么我把你赶走 两条路随你挑
You don't understand. l'm a government employee
你还没搞明白 我是由政♥府♥授权的…
You are not authorized by shit!
你被授权个屁!
You were trying to sneak out of here. You
你只是逃难到了这里 你只不过是个…
...but a drifter who found a bag of mail. l want you out of town.
…发现了一袋信件的流浪汉 我要你滚出我的镇子
All right. This is going in my report.
好吧 我会把这都写进我的报告
These people don't need dreams, Mr. Postman.
邮差先生 这里的人们不需要梦想
They need something real. They need help with the Holnists.
他们需要一些实际的东西 他们需要赫纳斯的帮助
Are you going to bring them that?
你能带给他们这些吗?
Didn't think so.
我想不能吧
All you cost us so far is a few bowls of soup and maybe a few broken hearts.
到目前为止你带给我们的只是 几碗汤还有几颗破碎的心
l aim to keep it that way.
我要这个地方保持原样
You can stay here
你可以在这待到明天早上…
...then l don't ever want to see you again.
…以后我就再也不想看见你了
"Benning.
班宁
Portland.
波特兰
Boston"?
波士顿?
What the hell
这些家伙…
Just leave it.
走开
l said, leave it.
我叫你走开
"Saint Rose"?
圣玫瑰园?
Hello, Abby.
你好 艾比
You'll be leaving tomorrow?
你明天就要走了?
l guess.
是吧
Everybody's up late writing letters for you to take.
每个人都在熬夜写信 等着你帮他们带走
They're so excited.
他们都很兴奋
And how about you? Do you have a letter?
那你呢? 你写信了没有?
l don't have anybody to write to.
我不知道要写给谁
l'll find you a pen pal.
我可以给你找个笔友
Someone with similar interests. You know?
就是有着相同爱好的一些人
Like
比如说跳舞了 还有…
...checking for mumps.
…检查腮腺炎
You're funny.
你很风趣
Hardly anybody's funny around here.
镇上的人几乎都不懂风趣了
Have you decided yet?
你已经决定了没有?
Been thinking about it.
我一直都在考虑
Sure.
当然了
我是说…
...why not?
…为什么不呢?
God, you'
天啊 你真是太…
You'
你太…
...beautiful.
…漂亮了
l'm sorry, you probably want to keep things more clinical.
对不起 也许你希望这更像是个医疗手术
You don't even know my name.
你甚至不知道我的名字
l don't want to.
我不想知道
lt would be easier
如果你把眼睛闭上的话…
...if you closed your eyes.
…我会觉得更自然
We took a vote, Mr. Postman.
邮差先生 我们经过讨论
We want you to have this.
希望你能收下
So you can't say no.
所以你不能拒绝
l'll take it.
我收下了
You got a bedroll, some oats and a week's rations.
一卷铺盖 一些麦片还有一周的干粮
Good.
很好
Thank you.
谢谢
Where will you go from here?
你要往哪里走?
Go?
哪里?
西方…
...then l'll work
…然后我又会再返回来…
...back here, sort of a figure eight.
…就像走个"8"字形
Times seem hard right now.
现在的情况是困难了点
But you got to believe things are getting better.
但是你们要坚信会越来越好的
Birds are migrating again.
鸟儿又开始迁徙了
The rains are back.
雨季来临了
局势…
Stuff's getting better.
局势正在逐渐好转
Shit!
该死!
You've got a hell of a nerve, whoever you are.
无论你是谁 你还是显得有些紧张
Did you see Abby around this morning?
今天早上你看见艾比了吗?
This is as far as l go.
我就送你到这里了
You're on your own.
你自己上路吧
Are you really who you say you are?
你真的像你说的是个邮差吗?
lf l come back with
如果我带着信件回来…
...you'll know.
…你就会相信了
Goddamn it!
该死
What are you looking at?
你看什么?
Everything.
全身
They don't usually look at me.
他们通常不看我的
Who
那个…
...for that?
…是谁干的?
我说…
..."Who'
…那是…
...for that?!
…谁干的?!
Holnists, Johnny. You got
赫纳斯 强尼 你得呆在…
You got to stay out of sight. l'm a postman!
你不能让他们发现 我是个邮差!
And l'm not running from anybody!
我不会当逃兵的!
Stay out of this, or l will lock you up myself.
呆在这里 不然我会亲自把你锁起来!
You'll be responsible.
你得负责
Now set that flag on fire.
去把旗子烧了
Throw it through the window of your post office.
从窗户扔进邮局
Do it, Michael.
快照办 迈克尔
lt's all right, Michael. Throw it.
没事的 迈克尔 快照办
The
美♥利♥坚♥合众国…
...doesn't exist!
…并不存在!
That flag is an abomination!
那面国旗就是垃圾
There was the strangest little goat and it was behind a fence
有一个最奇怪的小山羊 它躲在栅栏后面…
l looked at it and it had a color to it.
我看着它而它脸色就变了
Good.
不错
Everything.
都不错
l was amazed.
我很吃惊 难道它是…
Good Lord!
真不赖!
That,
先生们 那个…
...is a first-rate piece of ass.
是第一流的美臀
Tell the sheriff to introduce me. She doesn't belong in this mudhole.
去叫镇长给我引见一下 她这种美人不属于这种小地方的
Excuse me.
请原谅
You again!
又是你啊
That's my wife, General.
她是我老婆 将军
She's a married woman.
她已经结婚了
Really?
是吗?
Do you know what system of government we have here?
你知道我们在这里执行的是什么政♥府♥体制吗?
We have what is known as a feudal system, like in the Middle Ages.
我们执行的是所谓的联邦体系 就像中世纪那样
That's lords and vassals. That's you and me.
君主和臣子 就像你和我
Now
现在那些君主…
...they had some ideas.
…他们有些想法
They believed that if a vassal
他们认为如果一个臣子结婚了…
...it was the lord'
…那君主就有权…
...
…有权…
...to sleep with the bride on the wedding night.
…享有和臣子的新娘过夜的"初夜权"
Me and Abby have been married 3 years.
我和艾比已经结婚三年了
l'm sorry, but l wasn't invited to the wedding.
真遗憾我没有被邀请参加你们的婚礼
You've already done me one favor, son.
你已经帮我一个忙了
Don't let this be a black mark on an otherwise perfect record.
不要让这件事成为你的一个污点
We'll be civilized about this.
我们都是斯文人
l want you to give me your blessing.
我希望你能祝福我
Sir, l can't.
先生 我做不到
You can't?
你做不到?
You can't.
你做不到
"Can't."
做不到
We had a great nation once.
我们曾有个伟大的国家
lKnow what made it great?
我知道它为什么能伟大
"l can."
因为"我做得到"
Till the weak came along.
直到弱智们来了
The"l can'ts" destroyed us!
"我做不到"破坏了我们
l'm going to make us strong again.
我现在就要让我们重新强大起来
l'm going to be
我要成为一个新国家的…
...of a new nation.
…国父
And do you
你知不知道为什么…
...it will be me?
…会是我呢?
Because l can.
因为"我做得到"
Stop it!
快住手
You're killing him!
你杀死他了
Let me go!
让我过去
Please, let me go!
求你了让我过去吧
Help him, somebody! Please!
帮帮他啊 谁能帮帮他啊
You didn't !
你大可不必…!
Didn't have to what?
不必什么?
You bastard!
你个混♥蛋♥!
You killed him!
是你杀了他
Your people seem seditious.
你的人好像很不安分阿
You seem seditious.
你好像也不安分
What am l seeing here?
我看见的都是什么呢?
l'm waiting!
我在等着呢!
A man came through with mail. Said he was a postman.
有个人带着信件来过这 他说他是个邮差
Said that the government had been restored back east.
他说东部的政♥府♥已经重建起来了
What government?
什么政♥府♥?
The United States government!
美国政♥府♥!
Who said that?
谁说的?
Which way did he go?
他往哪个方向走了?
Do not make me ask again.
不要让我再问第二遍
East.
东边
Send a patrol east!
派一队人去东边!
Send
再派三队人…
...north, south and west!
…去北边 南边和西边!
They'd better find him east.
他们最好是在东边找到他
Take that damn shirt off, Johnny!
快把那T恤脱了 强尼!
l managed to save these.
我已经保护了这些信件
Do you want to die too?
你也想死吗?
l'm headed south with the mail.
我要带着这些信件去南方
Don't be a fool.
别发傻了
What should l be?
那我该怎么办?
Rachel Clark.
雷切尔·克拉克
"Charlie Sykes."
查理·斯凯思
"Graham Drewitt."
格雷厄姆·祖维
G.D. died of flu last winter.
GD在去年冬天得流感死了
That's all there is.
就这么多了
That's all there is, folks.
伙计们 就这么多了
For now.
目前而已
But there'll be more, lots more, once there's a real system in place.
将来会有更多的 只要有个邮局系统的存在
Right?
对吧?
What about New York City?
纽约城怎么样了?
Did they survive the plague?
他们有没有从这场灾难中幸存下来?
Survive?
幸存?
They got Broadway up and running again.
他们修复了百老汇并重新开张了
There's a kid doing Andrew Floyd Webber, you wouldn't believe.
还有个小孩演安德鲁·劳伊德·韦伯 你肯定不敢相信
How much is it to mail a letter?
发一封信要多少钱?
""
发一封…"
They won't open the gates.
他们不肯开城门
They say they got a representative of the Restored United States in there.
他们说他们有个来自美国政♥府♥的代表
They say this army is illegal.
他们说我们的军队是非法的
And Drop dead!
他们还说… 快去死吧!
And go to hell!
下地狱吧!
That's what they say.
他们就这么说的
What are you doing?! Open the gates.
你们在干吗? 快开城门
ldiots!
白♥痴♥!
What're you thinking?!
你都在想些什么?!
罗马书上…
...had
…有句话…
...they used to scare their children.
…常被用来吓唬小孩子
"
"汉尼拔…
...ad portas!"
…大敌当前"
汉尼拔…
...is at the gates.
…就在门口
Do you know who Hannibal was?
你知道汉尼拔是谁吗?
Of course not.
当然不知道
A pretty girl like you wouldn't understand something like that.
像你这么漂亮的女孩当然不会明白这种事情了
Let's fight them! With what?
让我们和他们打吧! 用什么打?
We've got 5 guns, maybe 0 rounds of ammo.
我们有五把枪 却一发子弹也没有
How we going to fight with that?
就这些武器我们怎么和他们打?
You don't.
你们不要打
Negotiate a settlement.
和他们谈判吧
Give them extra supplies.
给他们些额外的补给
You're the government rep. Tell them.
告诉他们 你是政♥府♥的代表
Right here.
就在这里
Make it quick. l've got an attack to coordinate.
快点 我还有个攻击计划要制定
They've asked me to negotiate a peace treaty.
他们叫我来订个和平条约
Do l know you?
我认识你吗?
l don't think so, sir.
我不这样认为 先生
You're the postman.
你就是邮差
Aren't you?
是吗?
lnside!
进去!
"U.S. Mail."
美国的信
"The Restored United States of America."
重建后的美国
Do these people really believe that shit?!
这里的人真的相信这些狗屎?!
Who are you, really?
说真的 你到底是谁?
l'm a United
我是一个美国的邮差…
...authorized by Order 4 1 7 of the Restored Congress.
…通过重建的国会第417号♥命令授权
l was at the Battle of Georgetown. l watched the White House burn down.
我参加了乔治敦战役 我亲眼目睹白宫被夷为平地
Do not try to
你别想让我…
...on any Restored United States!
…相信那所谓的重建的美国!
The new capital is based
新的首都建在明尼阿波利斯…
...inside the Hubert Humphrey Metrodome.
…在休伯特·汉弗莱的地下宫殿里面
You know where the Vikings used to play?
你知道过去的维京人在什么地方玩耍吗?
You're funny.
你在开玩笑吧
What are the terms?
条件是什么?
They'll open the gates, give double
他们将打开大门 给与平常双倍的物资…
...
…只是…
...don't hurt anybody.
…不要伤害任何人
This was all a misunderstanding.
这一切只是一个误会
l appreciate your offer, Mr. Postman.
我赞赏你的提议 邮差先生
But the fact is that you're in no position to negotiate.
但事实是你根本没有资格来讨价还价
These people made it through the bugs and
这里的人造成了疯狂和暴♥乱♥…
...and the 3-year winters, but they're not going to survive you.
…还有长达三年的冬天 但是他们并不想让你幸存
Fire at will!
给我开火!
Law Six:
法律第六条:
Justice
法律就是…
...dictated!
…命令!
lKill him, and kill the Restored United States with him.
杀了他 把重建的美国和他一起杀了
ln accordance with
根据法律第8条…
...and by the authority of Emergency
…以及紧急事件授权第46号♥命令…
...you
…你将因此…
Get her!
抓住她!
Go on, get him!
快去 抓住他!
We can't stop now.
我们现在不能停
What ?
你怎么了?
Oh, God!
噢 上帝呀!
Come on down.
趴下
Don't move.
别动
lf you had a bullet, you'd use it.
如果你有子弹 你早开枪了
Come on.
快走
l don't think l ever had water soup before.
我想我很久没喝过汤了
Maybe next time we could try it with a little sand.
也许下次我们应该试着放点盐
Dirt.
泥土
Maybe a twig garnish.
也许只是一点佐料
You used to think l was funny.
你总是认为我很好笑
They killed Michael.
他们杀了迈克尔
l'm sorry.
我很难过
How sorry are you?
你难过什么?
What?
什么?
What's that supposed to mean?
你这样问什么意思?
What's with you?
你怎么了?
You have the mark of 8 on you.
你身上有个8的印记
Mark doesn'
印记并不表示…
You're a liar.
你是个骗子
You were with Bethlehem.
你和伯利恒在一起
Does that make you one of them?
你也是他们的一分子?
Don't make me use this.
别逼我用这个
Wind's come up.
起风了
It's getting colder too.
越来越冷了
Must be another storm.
另一场暴风就要来了
Anything else?
还要什么?
l didn't mean for
我不是说要你…
Your legs are going to rot off if you don't try to walk.
你再不下床走动你的腿就要烂掉
l'm hurt. You're lazy!
我受伤了 你懒惰!
Lazy?
懒惰?
l got a hole in
我的胃上穿了一个洞…
...and l'm weak.
…而且我很虚弱
The big meals around here are snow
这周围只有雪和草…
...and we're running out of grass.
…而且我们的草就要用完了
What're you doing?
你要干什么?
Give me a break!
把早餐给我吧!
l'm going to check the pass.
我去检查一下关口
Why are you in such a hurry?
你为什么这么着急?
l could think of worse places.
我们可以考虑一下更糟的地方
Or l could think of worse company.
或者更糟的军队
Perfect!
好极了!
Help!
救命!
Help!
救命!
Please!
救命!
Quick!
快来呀!
God, help me!
上帝呀 救救我!
l told you that's all there was.
我告诉你了我没事
That's why you should have it.
正因为如此你该吃了它
l knew you could walk.
我知道你能走
You're weird.
你真奇怪
lKnow that?
你知道吗??
We walked on the moon once, Abby.
我曾经在月亮上走过 艾比
So?
真的?
What good is that now?
但现在有什么好?
Obviously you'
显然你忘记了…
...
…唐 和…
...microwave
…微波炉 还有…
Your face looks pretty.
你的脸看起来很可爱
我的意思是…
...not so bruised.
…如果没受伤
其实…
...there's something you'd better know.
…有些事你应该知道
You're going to find out soon enough.
你很快就能发现
l'm pregnant.
我怀孕了
lt's Michael's baby.
是迈克尔的孩子
You're just the body father.
但其实你才是真正的父亲
How do you know it'
你怎么知道是我的…
...not Bethlehem's?
…不是伯利恒的?
He tried with me almost every night.
他每天晚上都和我在一起
He couldn't
但是他不行…
...so he beat me.
…所以他打我
Said it was my fault.
还说是我的错
l'm sorry, Abby.
对不起 艾比
What is it?
怎么了?
What's wrong?
出什么事了?
ls it the baby?
是孩子吗?
The pass is clear.
那个关口空了
What happened?
发生了什么事?
Good, you got our stuff out.
还好 你把我们的东西搬出来了
Of course.
当然
What?
什么?
l don't understand.
我不明白
l set the fire.
火是我放的
Did you think we'd stay here forever?
难道你认为我们要永远呆在这里吗?
No.
当然不是
l'd appreciate it if you'd walk with me to find someplace safe for
如果你能和我一起走 给孩子找一个安全的地方我会很感激的…
...then we can split up.
…否则我们就分开
You shaved.
你刮脸了
Looks nice.
看起来不错
You're really weird!
你真是很奇怪!
You know that?
你知道吗?
You ever heard of Saint Rose, Abby?
你听说过圣玫瑰园吗 艾比?
l've heard people talk.
我听别人说过
l've heard lots
版权声明:本文标题:The Postman《邮差(1997)》完整中英文对照剧本 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1702878800h434348.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论