admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月25日发(作者:彩61源码下载)
31
Our knowledge of the oceans a hundred
years ago was confined to the
two-dimensional shape of the sea surface and
the hazards of navigation presented by the
irregularities in depth of the shallow water
close to the land.
ˈaʊə ˈnɒlɪʤ ɒv ði ˈəʊʃənz ə ˈhʌndrəd jɪəz əˈɡəʊ wɒz kənˈfaɪnd tuː ðə tuː-dɪˈmenʃənl ʃeɪp
ɒv ðə siː ˈsɜːfɪs ænd ðə ˈhæzədz ɒv ˌnævɪˈɡeɪʃᵊn prɪˈzentɪd baɪ ði ɪˌreɡjʊˈlærɪtiz ɪn depθ ɒv ðə ˈʃæləʊ ˈwɔːtə kləʊs tuː ðə lænd.
100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危险。
险。
The open sea was deep and mysterious, and
anyone who gave more than a passing
thought to the bottom confines of the oceans
probably assumed that the sea bed was flat.
无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平坦的。
Sir James Clark Ross had obtained a sounding
of over 2,400 fathoms in 1839, but it was not
until 1869, when H. M. S. Porcupine was put
at the disposal of the Royal Society for
several cruises,
1839年,詹姆斯.克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英尺;但直到1869年,皇家学会用英国"豪猪"号舰艇进行了几次巡航后,
that a series of deep soundings was obtained
in the Atlantic and the first samples were
collected by dredging the bottom.
才在大西洋测得一个海水深度,同时通过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品。
Shortly after this the famous H. M. S.
Challenger expedition established the study
of the sea-floor as a subject worthy of the
most qualified physicists and geologists.
此后不久,英国著名的"挑战者"号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立为一个值得一流物理学家和地质学家从事的研究课题,
A burst of activity associated with the laying
of submarine cables soon confirmed the
Challenger's observation that many parts of
ði ˈəʊpən siː wɒz diːp ænd mɪsˈtɪərɪəs, ænd ˈenɪwʌn huː ɡeɪv mɔː ðæn ə ˈpɑːsɪŋ θɔːt tuː ðə ˈbɒtəm ˈkɒnfaɪnz ɒv ði ˈəʊʃənz ˈprɒbəbli əˈsjuːmd ðæt ðə siː bed wɒz flæt.
无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平坦的。
sɜː ʤeɪmz klɑːk rɒs hæd əbˈteɪnd ə ˈsaʊndɪŋ ɒv ˈəʊvə 2,400 ˈfæðəmz ɪn 1839, bʌt ɪt wɒz
nɒt ənˈtɪl 1869, wen eɪʧ. em. es. ˈpɔːkjʊpaɪn
wɒz pʊt æt ðə dɪsˈpəʊzəl ɒv ðə ˈrɔɪəl səˈsaɪəti fɔː ˈsevrəl ˈkruːzɪz,
1839年,詹姆斯.克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英尺;但直到1869年,皇家学会用英国"豪猪"号舰艇进行了几次巡航后,
ðæt ə ˈsɪəriːz ɒv diːp ˈsaʊndɪŋz wɒz əbˈteɪnd ɪn ði ətˈlæntɪk ænd ðə fɜːst ˈsɑːmplz wɜː kəˈlektɪd baɪ ˈdreʤɪŋ ðə ˈbɒtəm.
才在大西洋测得一个海水深度,同时通过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品。
ˈʃɔːtli ˈɑːftə ðɪs ðə ˈfeɪməs eɪʧ. em. es. ˈʧælɪnʤər ˌekspɪˈdɪʃᵊn ɪsˈtæblɪʃt ðə ˈstʌdi ɒv ðə siː-flɔːr æz ə ˈsʌbʤɪkt ˈwɜːði ɒv ðə məʊst ˈkwɒlɪfaɪd ˈfɪzɪsɪsts ænd ʤɪˈɒləʤɪsts.
此后不久,英国著名的"挑战者"号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立为一个值得一流物理学家和地质学家从事的研究课题,
ə bɜːst ɒv ækˈtɪvɪti əˈsəʊʃɪeɪtɪd wɪð ðə ˈleɪɪŋ
ɒv ˌsʌbməˈriːn ˈkeɪbᵊlz suːn kənˈfɜːmd ðə ˈʧælɪnʤəz ˌɒbzəˈveɪʃᵊn ðæt ˈmeni pɑːts ɒv ði ˈə
the ocean were two to three miles deep,
铺设海底电缆的热潮很快证实了"挑战者"号的观察结果:海洋中很多地方可深达两三英里,
and the existence of underwater features of
considerable magnitude.
水下特征差异极大。
Today, enough soundings are available to
enable a relief map of the Atlantic to be
drawn and we know something of the great
variety of the sea bed's topography.
现在已有足够的水深测量数据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的千变万化也有了一定的了解。
Since the sea covers the greater part of the
earth's surface,
既然海洋覆盖着地球的大部分表面,
it is quite reasonable to regard the sea floor
as the basic form of the crust of the earth,
with, superimposed upon, it the continents,
together with the islands and other features
of the oceans.
因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其他形态。
The continents form rugged tablelands which
stand nearly three miles above the floor of
the open ocean.
大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。
From the shore line, out to a distance which
may be anywhere from a few miles to a few
hundred miles, runs the gentle slope of the
continental shelf, geologically part of the
continents.
ʊʃən wɜː tuː tuː θriː maɪlz diːp,
铺设海底电缆的热潮很快证实了"挑战者"号的观察结果:海洋中很多地方可深达两三英里,
ænd ði ɪɡˈzɪstəns ɒv ˈʌndəˈwɔːtə ˈfiːʧəz ɒv kənˈsɪdərəbᵊl ˈmæɡnɪtjuːd.
水下特征差异极大。
təˈdeɪ, ɪˈnʌf ˈsaʊndɪŋz ɑːr əˈveɪləbᵊl tuː ɪˈneɪbᵊl ə rɪˈliːf mæp ɒv ði ətˈlæntɪk tuː biː drɔːn
ænd wiː nəʊ ˈsʌmθɪŋ ɒv ðə ɡreɪt vəˈraɪəti ɒv ðə siː bedz təˈpɒɡrəfi.
现在已有足够的水深测量数据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的千变万化也有了一定的了解。
sɪns ðə siː ˈkʌvəz ðə ˈɡreɪtə pɑːt ɒv ði ɜːθs ˈsɜːfɪs,
既然海洋覆盖着地球的大部分表面,
ɪt ɪz kwaɪt ˈriːznəbᵊl tuː rɪˈɡɑːd ðə siː flɔːr æz
ðə ˈbeɪsɪk fɔːm ɒv ðə krʌst ɒv ði ɜːθ, wɪð, ˈsuːpərɪmˈpəʊzd əˈpɒn, ɪt ðə ˈkɒntɪnənts, təˈɡeðə wɪð ði ˈaɪləndz ænd ˈʌðə ˈfiːʧəz ɒv ði ˈəʊʃənz.
因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其他形态。
ðə ˈkɒntɪnənts fɔːm ˈrʌɡɪd ˈteɪbllændz wɪʧ stænd ˈnɪəli θriː maɪlz əˈbʌv ðə flɔːr ɒv ði ˈəʊpən ˈəʊʃən.
大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。
frɒm ðə ʃɔː laɪn, aʊt tuː ə ˈdɪstəns wɪʧ meɪ biː ˈenɪweə frɒm ə fjuː maɪlz tuː ə fjuː ˈhʌndrəd maɪlz, rʌnz ðə ˈʤentl sləʊp ɒv ðə ˌkɒntɪˈnentl ʃelf, ʤɪəˈlɒʤɪkəli pɑːt ɒv ðə ˈkɒntɪnənts.
从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上来说,它是大陆的一部大陆架慢坡,从地质学上来说,它是大陆的一部分。
分。
The real dividing line between continents and ðə rɪəl dɪˈvaɪdɪŋ laɪn bɪˈtwiːn ˈkɒntɪnənts æ
oceans occurs at the foot of a steeper slope.
大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。
This continental slope usually starts at a place
somewhere near the 100-fathom mark and in
the course of a few hundred miles reaches
the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms.
大陆架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。
The slope averages about 1 in 30,
坡度平均约为1/30,
but contains steep, probably vertical, cliffs,
and gentle sediment-covered terraces,
但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,
and near its lower reaches there is a long
tailing-off which is almost certainly the result
of material transported out to deep water
after being eroded from the continental
masses.
在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。
nd ˈəʊʃənz əˈkɜːz æt ðə fʊt ɒv ə ˈstiːpə sləʊp.
大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。
ðɪs ˌkɒntɪˈnentl sləʊp ˈjuːʒʊəli stɑːts æt ə pleɪs ˈsʌmweə nɪə ðiː 100-ˈfæðəm mɑːk ænd ɪn
ðə kɔːs ɒv ə fjuː ˈhʌndrəd maɪlz ˈriːʧɪz ðə truː ˈəʊʃən flɔːr æt 2,500-3,500 ˈfæðəmz.
大陆架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。
ðə sləʊp ˈævərɪʤɪz əˈbaʊt 1 ɪn 30,
坡度平均约为1/30,
bʌt kənˈteɪnz stiːp, ˈprɒbəbli ˈvɜːtɪkəl, klɪfs,
ænd ˈʤentl ˈsedɪmənt-ˈkʌvəd ˈterəsɪz,
但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,
ænd nɪər ɪts ˈləʊə ˈriːʧɪz ðeər ɪz ə lɒŋ ˈteɪlɪŋ-ɒf wɪʧ ɪz ˈɔːlməʊst ˈsɜːtnli ðə rɪˈzʌlt ɒv məˈtɪərɪəl trænsˈpɔːtɪd aʊt tuː diːp ˈwɔːtər ˈɑːftə ˈbiːɪŋ ɪˈrəʊdɪd frɒm ðə ˌkɒntɪˈnentl ˈmæsɪz.
在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。
版权声明:本文标题:图说英语新概念英语第四册课文音标版讲义Lesson31 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1703462567h452453.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论