admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月25日发(作者:彩61源码下载)

31

Our knowledge of the oceans a hundred

years ago was confined to the

two-dimensional shape of the sea surface and

the hazards of navigation presented by the

irregularities in depth of the shallow water

close to the land.

ˈaʊə ˈnɒlɪʤ ɒv ði ˈəʊʃənz ə ˈhʌndrəd jɪəz əˈɡəʊ wɒz kənˈfaɪnd tuː ðə tuː-dɪˈmenʃənl ʃeɪp

ɒv ðə siː ˈsɜːfɪs ænd ðə ˈhæzədz ɒv ˌnævɪˈɡeɪʃᵊn prɪˈzentɪd baɪ ði ɪˌreɡjʊˈlærɪtiz ɪn depθ ɒv ðə ˈʃæləʊ ˈwɔːtə kləʊs tuː ðə lænd.

100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危险。

险。

The open sea was deep and mysterious, and

anyone who gave more than a passing

thought to the bottom confines of the oceans

probably assumed that the sea bed was flat.

无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平坦的。

Sir James Clark Ross had obtained a sounding

of over 2,400 fathoms in 1839, but it was not

until 1869, when H. M. S. Porcupine was put

at the disposal of the Royal Society for

several cruises,

1839年,詹姆斯.克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英尺;但直到1869年,皇家学会用英国"豪猪"号舰艇进行了几次巡航后,

that a series of deep soundings was obtained

in the Atlantic and the first samples were

collected by dredging the bottom.

才在大西洋测得一个海水深度,同时通过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品。

Shortly after this the famous H. M. S.

Challenger expedition established the study

of the sea-floor as a subject worthy of the

most qualified physicists and geologists.

此后不久,英国著名的"挑战者"号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立为一个值得一流物理学家和地质学家从事的研究课题,

A burst of activity associated with the laying

of submarine cables soon confirmed the

Challenger's observation that many parts of

ði ˈəʊpən siː wɒz diːp ænd mɪsˈtɪərɪəs, ænd ˈenɪwʌn huː ɡeɪv mɔː ðæn ə ˈpɑːsɪŋ θɔːt tuː ðə ˈbɒtəm ˈkɒnfaɪnz ɒv ði ˈəʊʃənz ˈprɒbəbli əˈsjuːmd ðæt ðə siː bed wɒz flæt.

无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平坦的。

sɜː ʤeɪmz klɑːk rɒs hæd əbˈteɪnd ə ˈsaʊndɪŋ ɒv ˈəʊvə 2,400 ˈfæðəmz ɪn 1839, bʌt ɪt wɒz

nɒt ənˈtɪl 1869, wen eɪʧ. em. es. ˈpɔːkjʊpaɪn

wɒz pʊt æt ðə dɪsˈpəʊzəl ɒv ðə ˈrɔɪəl səˈsaɪəti fɔː ˈsevrəl ˈkruːzɪz,

1839年,詹姆斯.克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英尺;但直到1869年,皇家学会用英国"豪猪"号舰艇进行了几次巡航后,

ðæt ə ˈsɪəriːz ɒv diːp ˈsaʊndɪŋz wɒz əbˈteɪnd ɪn ði ətˈlæntɪk ænd ðə fɜːst ˈsɑːmplz wɜː kəˈlektɪd baɪ ˈdreʤɪŋ ðə ˈbɒtəm.

才在大西洋测得一个海水深度,同时通过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品。

ˈʃɔːtli ˈɑːftə ðɪs ðə ˈfeɪməs eɪʧ. em. es. ˈʧælɪnʤər ˌekspɪˈdɪʃᵊn ɪsˈtæblɪʃt ðə ˈstʌdi ɒv ðə siː-flɔːr æz ə ˈsʌbʤɪkt ˈwɜːði ɒv ðə məʊst ˈkwɒlɪfaɪd ˈfɪzɪsɪsts ænd ʤɪˈɒləʤɪsts.

此后不久,英国著名的"挑战者"号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立为一个值得一流物理学家和地质学家从事的研究课题,

ə bɜːst ɒv ækˈtɪvɪti əˈsəʊʃɪeɪtɪd wɪð ðə ˈleɪɪŋ

ɒv ˌsʌbməˈriːn ˈkeɪbᵊlz suːn kənˈfɜːmd ðə ˈʧælɪnʤəz ˌɒbzəˈveɪʃᵊn ðæt ˈmeni pɑːts ɒv ði ˈə

the ocean were two to three miles deep,

铺设海底电缆的热潮很快证实了"挑战者"号的观察结果:海洋中很多地方可深达两三英里,

and the existence of underwater features of

considerable magnitude.

水下特征差异极大。

Today, enough soundings are available to

enable a relief map of the Atlantic to be

drawn and we know something of the great

variety of the sea bed's topography.

现在已有足够的水深测量数据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的千变万化也有了一定的了解。

Since the sea covers the greater part of the

earth's surface,

既然海洋覆盖着地球的大部分表面,

it is quite reasonable to regard the sea floor

as the basic form of the crust of the earth,

with, superimposed upon, it the continents,

together with the islands and other features

of the oceans.

因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其他形态。

The continents form rugged tablelands which

stand nearly three miles above the floor of

the open ocean.

大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。

From the shore line, out to a distance which

may be anywhere from a few miles to a few

hundred miles, runs the gentle slope of the

continental shelf, geologically part of the

continents.

ʊʃən wɜː tuː tuː θriː maɪlz diːp,

铺设海底电缆的热潮很快证实了"挑战者"号的观察结果:海洋中很多地方可深达两三英里,

ænd ði ɪɡˈzɪstəns ɒv ˈʌndəˈwɔːtə ˈfiːʧəz ɒv kənˈsɪdərəbᵊl ˈmæɡnɪtjuːd.

水下特征差异极大。

təˈdeɪ, ɪˈnʌf ˈsaʊndɪŋz ɑːr əˈveɪləbᵊl tuː ɪˈneɪbᵊl ə rɪˈliːf mæp ɒv ði ətˈlæntɪk tuː biː drɔːn

ænd wiː nəʊ ˈsʌmθɪŋ ɒv ðə ɡreɪt vəˈraɪəti ɒv ðə siː bedz təˈpɒɡrəfi.

现在已有足够的水深测量数据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的千变万化也有了一定的了解。

sɪns ðə siː ˈkʌvəz ðə ˈɡreɪtə pɑːt ɒv ði ɜːθs ˈsɜːfɪs,

既然海洋覆盖着地球的大部分表面,

ɪt ɪz kwaɪt ˈriːznəbᵊl tuː rɪˈɡɑːd ðə siː flɔːr æz

ðə ˈbeɪsɪk fɔːm ɒv ðə krʌst ɒv ði ɜːθ, wɪð, ˈsuːpərɪmˈpəʊzd əˈpɒn, ɪt ðə ˈkɒntɪnənts, təˈɡeðə wɪð ði ˈaɪləndz ænd ˈʌðə ˈfiːʧəz ɒv ði ˈəʊʃənz.

因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其他形态。

ðə ˈkɒntɪnənts fɔːm ˈrʌɡɪd ˈteɪbllændz wɪʧ stænd ˈnɪəli θriː maɪlz əˈbʌv ðə flɔːr ɒv ði ˈəʊpən ˈəʊʃən.

大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。

frɒm ðə ʃɔː laɪn, aʊt tuː ə ˈdɪstəns wɪʧ meɪ biː ˈenɪweə frɒm ə fjuː maɪlz tuː ə fjuː ˈhʌndrəd maɪlz, rʌnz ðə ˈʤentl sləʊp ɒv ðə ˌkɒntɪˈnentl ʃelf, ʤɪəˈlɒʤɪkəli pɑːt ɒv ðə ˈkɒntɪnənts.

从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上来说,它是大陆的一部大陆架慢坡,从地质学上来说,它是大陆的一部分。

分。

The real dividing line between continents and ðə rɪəl dɪˈvaɪdɪŋ laɪn bɪˈtwiːn ˈkɒntɪnənts æ

oceans occurs at the foot of a steeper slope.

大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。

This continental slope usually starts at a place

somewhere near the 100-fathom mark and in

the course of a few hundred miles reaches

the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms.

大陆架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。

The slope averages about 1 in 30,

坡度平均约为1/30,

but contains steep, probably vertical, cliffs,

and gentle sediment-covered terraces,

但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,

and near its lower reaches there is a long

tailing-off which is almost certainly the result

of material transported out to deep water

after being eroded from the continental

masses.

在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。

nd ˈəʊʃənz əˈkɜːz æt ðə fʊt ɒv ə ˈstiːpə sləʊp.

大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。

ðɪs ˌkɒntɪˈnentl sləʊp ˈjuːʒʊəli stɑːts æt ə pleɪs ˈsʌmweə nɪə ðiː 100-ˈfæðəm mɑːk ænd ɪn

ðə kɔːs ɒv ə fjuː ˈhʌndrəd maɪlz ˈriːʧɪz ðə truː ˈəʊʃən flɔːr æt 2,500-3,500 ˈfæðəmz.

大陆架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。

ðə sləʊp ˈævərɪʤɪz əˈbaʊt 1 ɪn 30,

坡度平均约为1/30,

bʌt kənˈteɪnz stiːp, ˈprɒbəbli ˈvɜːtɪkəl, klɪfs,

ænd ˈʤentl ˈsedɪmənt-ˈkʌvəd ˈterəsɪz,

但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,

ænd nɪər ɪts ˈləʊə ˈriːʧɪz ðeər ɪz ə lɒŋ ˈteɪlɪŋ-ɒf wɪʧ ɪz ˈɔːlməʊst ˈsɜːtnli ðə rɪˈzʌlt ɒv məˈtɪərɪəl trænsˈpɔːtɪd aʊt tuː diːp ˈwɔːtər ˈɑːftə ˈbiːɪŋ ɪˈrəʊdɪd frɒm ðə ˌkɒntɪˈnentl ˈmæsɪz.

在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。


本文标签: 海洋 大陆 水深 覆盖 深度