admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:有netty还需要tomcat吗)

【英语】高考英语一轮复习专项训练翻译及解析

【英语】高考英语一轮复习专项训练翻译及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following

sentences into English, using the words given in the brackets.

1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)

2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost

of)

3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so)

4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)

【答案】

1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/

initiative to major in electronic engineering?

2.Online payment brings convenience to consumers at the

cost of their privacy.

3.To my parents’ satisfactio n, the dining room of this

apartment overlooks the Century Park opposite the street and so

it is with the sitting room.

或者What makes my parents really satisfy is that they can see

the Century Park from the dining room of this apartment, so can

they from the living room.

4.This museum is not well managed, whose exhibits are

covered with dust, and there are few visitors, so everything is

badly in need of improvement.

或The museum whose management is reckless, whose

exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires

immediate improvement.

【解析】

1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/

initiative to major in electronic engineering?

2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online

payment brings convenience to consumers at the cost of their

privacy.

3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really

satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining

room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction,

the dining room of this apartment overlooks the Century Park

opposite the street and so it is with the sitting room.或者What

makes my parents really satisfy is that they can see the Century

Park from the dining room of this apartment, so can they from

the living room.

4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be

covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate

improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well

managed, whose exhibits

are covered with dust, and there are few visitors, so

everything is badly in need of improvement.或The museum

whose management is reckless, whose exhibits are piled with

dust and whose lobby is deserted, requires immediate

improvement.

2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following

sentences into English, using the words given in the brackets.

1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease)

________________________

2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or)

________________________

3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only)

________________________

4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(reward v.)

________________________

【答案】

1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./

Nobody can achieve success with ease.

2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring

about/cause serious consequences. 3. Only by learning to

respect interpersonal differences/differences between(among)

people can we avoid misunderstanding and build harmonious

relationships with others.

4.To the coach’s relief, all the debate/debating team

members have worked

together/cooperated to overcome various difficulties they

met with/encountered/came across, and all their efforts have

finally been rewarded.

【解析】

1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with

ease“熟练地;不费力地”。根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为It is impossible for anyone to achieve

success with ease./ Nobody can achieve success with ease.

2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious

consequences“造成严重后果”。根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。故译为Keep calm/ Calm

down in emergency, or it can bring about/cause serious

consequences.

3.本句关键词(组):interpersonal differences/differ ences

between(among) people“人际间的差异”,avoid

misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships

with others“与他人建立和谐的关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为Only by learning to respect interpersonal

differences/differences between(among) people can we avoid

misunderstanding and build harmonious relationships with

others.

4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked

together/cooperated“齐心协力”,overcome various

difficulties“克服各种困难”,meet with/

encounter/come across“遇到”。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。故译为To the coach’s relief, all the

debate/debating team members have worked

together/cooperated to overcome various difficulties they met

with/encountered/came across, and all their efforts have finally

been rewarded.

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。(remind)

________________________

2.每个人应当牢记:己所不欲,勿施于人。(mind)

________________________

3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。(So)

________________________

4.不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。(before) ________________________

【答案】

1. An inviting smell reminds us of the distant memories.

2. Everyone should bear/keep in mind that we should treat

people the way (in which/that) we want to be treated.

3. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient

cultures that he has

persevered/perseveres in working at the cost of his health

these years.

4.It won’t be long before the

Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic,

which excites the Fengxian people who have been looking/are

looking forward to it. 【解析】

1.固定词组:remind sb. of sth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为An inviting smell reminds us of the distant

memories.

2.固定词组:bear/keep in mind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含the way作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyone should bear/keep in mind that we

should treat people the way (in which/that) we want to be treated.

3.句中so…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为So

absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that

he has persevered/perseveres in working at the cost of his health

these years.

4.句中使用固定句式It won’t be long before---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为It won’t be long before the

Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic,

which excites the Fengxian people who have been looking/are

looking forward to it.

【点睛】

浅谈两点部分倒装

1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:

副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:

如:So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。2.“So+助动词+主语”倒装:

当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这种倒装结构:

如:You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。

注:(1)若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so 改为neither或nor:

如:You aren't young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。

(2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:

如:"It was cold yesterday." "So it was."“昨天很冷。”“的确很冷。”

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)

__________________________________

2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)

__________________________________

3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)

__________________________________

4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)

__________________________________

【答案】

1. Many people are totally ignorant of their potential

(abilities/talents).

2.These policies are to some extent responsible for the

region’s economic decline.

3. Since ancient times people have longed for a peaceful

world to live together in friendship with people from/of all

countries.

/Since ancient times people have longed for a peaceful world,

where people of all/different countries live together in friendship.

4. The developing trend of youth/adolescent/teenager

problems deserves our attention and research/ analysis, which

also deserves the joint efforts of the whole society to find

solutions. 【解析】

1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be “不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential

(abilities/talents).

2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to

some extent responsible for the region’s economic decline.

3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since

ancient times 可知,本句为现在

完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a

peaceful world to live together in friendship with people from/of

all countries./Since ancient times people have longed for a

peaceful world, where people of all/different countries live

together in friendship.

4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The

developing trend of

youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager

problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing

trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our

attention and research/ analysis, which also deserves the joint

efforts of the whole society to find solutions.

5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。 (comment)

_____________

2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。 (enable)

_____________

3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。(concern) _____________

4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail)

_____________

【答案】

1. This/It is the first time that he has commented on / has

made comments on my clothes seriously.

2. Living in school on campus enables students to devote

more time and energy to their academic work.

3. What concerns me most is that the kid seems to be blind

to / to turn a blind eye to everything around him but online

games.

4. It was because she failed to resist the temptation of

money and fame that the famous actress broke the laws and in

the end had to pay a high price for it.

【解析】

【分析】

本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。

1.考查固定句式。This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/It is

the first time

that he has commented on / has made comments on my

clothes seriously”。

2.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enable do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devot e more

time and energy to their academic work”。

3.考查名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind

eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid

seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around

him but onl ine games. ”4.考查强调句。这是因为….,可译为“It

is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation

of…”。因此本句可译为“It was because she failed to resist the

temptation of money and fame that the famous actress broke the

laws and in the end had to pay a high price for it.”

Translation(22')

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

96.今年除夕你计划在哪里过?(plan)

97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than)

98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It)

99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner)

100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

【答案】

1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve

this year?

97.Roads in Shanghai always get/become more crowded

/hold up more traffic than usual on rainy days.

98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who

tried to kill himself/ commit suicide without considering his own

safety.

99.No sooner had I left the school that early evening than

I met with/bumped into/came across/encountered a classmate

of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.

100.Whoever wants to be successful should first understand the

principle that success comes from hard effort/work and

persistence/perseverance

【解析】

1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。

97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.

98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾“without considering”.

99.倒装句和定语从句的翻译。一…就“No sooner had

sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主

语从句“Whoever wants to be successful”。其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

7.高中英语翻译题:Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)

【答案】

1. The suspect has been arrested, and all the concerning

evidence has been transferred to the police.

2. As we all know, learning method varies from person to

person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the

monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4. The stronger the students' ability to express themselves,

the more likely they are to stand out in the entrance interview,

which makes it a rule for them to practice speaking every

day.【解析】

1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为The suspect has

been arrested, and all the concerning evidence has been

transferred to the police.

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to

person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to

person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me

that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind

the monitor of the time for gathering,so I left him a short

message.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule

for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the

students' ability to express themselves, the more likely they are

to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for

them to practice speaking every day.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.理解,通读并透彻理解原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

1.他排了好几个小时才买到这个新出的iPhone。(release)

2.一件雕塑赠予了城市博物馆,以纪念两个城市间的珍贵友谊。

(present)

3.他一进饭店,就被告知这家饭店可以手机扫二维码点餐。(Hardly)

4.虽说忠言逆耳利于行,这个年纪的孩子很叛逆,你越劝,他可能越不会听。(advice)

【答案】

1.He waited for (several) hours in line/ queued for several

hours before he bought/ got the newly-released iPhone./ Having

waited/ after waiting for hours in line, he finally bought the

newly-released iPhone.

2.A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the

museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance

of / to commemorate / to honour the valuable/ precious

friendship between the two cities.

3.Hardly had he entered the restaurant when he was

informed/ told that he could order the food by scanning the

code/ QR code with his mobile phone./use his mobile phone to

scan the QR code to order the food.

4.Although faithful/ frank/ honest advice is unpleasant to

ear but beneficial to one's behaviour, children of this age are so

rebellious that the more advice you give him, the less likely he is

to follow it./ The more you try to persuade him, the less likely he

is to listen to you.

【解析】

1.考查时态和过去分词作定语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“排队”wait…in line/ queue,“新出的iPhone”the newly-released iPhone,其中一个时间状语从句“过了……才……”…before…;本句还可用“排了好几小时队”的现在分词形式作为伴随状语,再结合其他汉语提示,本句可译为:He had

waited for (several) hours in line/ queued for several hours before

he bought/ got the newly-released iPhone. Having waited/ after

waiting for hours in line, he finally bought the newly-released

iPhone.

2.考查被动语态和短语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“以纪念”in memory of/ in remembrance of/ to

commemorate/ to honor,“珍贵的友谊”precious/ valuable

friendship,雕塑 (statue/sculpture)和赠与(present)之间是被动关系,故用一般过去时的被动语态,再结合其它汉语提示,故本句可译为:A

statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in

this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of/ to

commemorate/ to honour the valuable/ precious friendship

between the two cities.

3.考查部分倒装和被动语态。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“一……就……”hardly…when…,hardly置于句首时要部分倒装,“告知某人做某事”infor m/tell sb. to do sth.,“使用手机扫描二维码”use his mobile phone to scan the QR code/

scan the QR code with his mobile phone,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Hardly had he entered the restaurant when he was

informed / told that he could order the food by scanning the

code / QR code with his mobile phone./use his mobile phone to

scan the QR code to order the food.

4.考查让步状语从句和固定句型。根据提示可知,本句的基础时态是一般现在时;“忠言”faithful/ frank/ honest advice,“越……越……”the + 比较级,the + 比较,“这个年纪的孩子”children of

this age,“很有可能做某事”be likely to do sth.,“叛逆的”rebelliou s,“听取某人的建议”follow one's advice,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Although faithful/ frank/ honest

advice is unpleasant to ear but beneficial to one's behaviour,

children of this age are so rebellious that the more advice you

give him, the less likely he is to follow it./ The more you try to

persuade him, the less likely he is to listen to you.

【点睛】

第三小题考查固定句型hardly…when…“一……就……”,该句型在时态上有要求,即主句用现在完成时,从句用一般过去时,如把hardly置于句首时,主语要部分倒装。例如:

I had hardly fallen asleep when I lay on the bed.我一躺在床上就睡着了。

→Hardly had I fallen asleep wh en I lay on the bed.

和它用法一样的句型还有no sooner…than…和scarcely…when…,例如:

I had no sooner fallen asleep than I lay on the bed.我一躺在床上就睡着了。

→No sooner had I fallen asleep than I lay on the bed.

9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in brackets.

1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pick up)

2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice)

3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior)

4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky)

【答案】

1.As long as you have patience, you can always pick up

some bargains in the night market. 2.To his great relief, he

bought a flat on his colleague’s advice before house prices

rocketed. 3.This brand of mobile phone is superior to all the

others in every respect, except that its price is really too high.

4.Considering t hat the plan was too risky, the government

eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis

sounded sensible.

【解析】

1.考查状语从句和时态。此处含as long as“只要”引导的条件状语从句的复合句;have patience“忍耐一下”;固定词组:pick

up“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为As long as you have patience, you can always pick up some

bargains in the

night market.

2.考查状语从句和时态。此处是含before“在…之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,a flat是句子宾语;固定短语:To his great relief“使他非常欣慰的是”;his colleague’s advice“他同事的建议”;再根据所给汉语可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his

colleague’s advice before house prices rocketed.

3.考查时态和固定短语。分析句子结构:This brand of mobile

phone是句子主语;is superior to“优于”是谓语部分;except that除了…之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:This brand of mobile phone is superior to all the others in every

respect, except that its price is really too high.

4.考查状语从句和时态。此处是considering that“考虑到,就…而论”引导的原因状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the

government eventually didn’t adopt it although the

designer’s analysis sounded sensible.

10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into

English, using the words given in the brackets.

1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。(likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust)

3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve)

4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。(respond)

【答案】

1.The reason why the theme park has been questioned by

consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.

2.Not only the burden of work and life, but also the sudden

second child is what makes the today's younger generation feel

exhausted.

3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can

effectively improve the middle-aged declining health.

4.After the college entrance examination, many teachers

and parents take great pains to instruct students which

universities to apply for, but the students respond them with their

stubbornness.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语和固定句式。固定句式the reason why…is

that…“……的原因是……”;固定短语be likely to do“很可能”。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译为The

reason why the theme park has been questioned by consumers

is that there is likely to be

a possibility of "double-labeling" in its some rules.。

2.考查固定短语和主谓一致。固定短语not only…but

also…“不仅……而且……”;短语make sb.+形容词表示“让某人感觉……”,此处修饰人表示“令人精疲力竭的”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般现在时。主语为the sudden second

child,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Not only the burden of

work and life, but also the sudden second child is what makes the

today's younger generation feel exhausted.。

3.考查固定短语。固定短语moderate diet“适度饮食”;declining heal th“日益下降的身体状况”。故翻译为Moderate diet,

less stay up late, more physical fitness can effectively improve the

middle-aged declining health.。

4.考查固定短语。固定短语the college entrance examination

“高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply

for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为After the college entrance examination, many teachers and

parents take great pains to instruct students which universities to

apply for, but the students respond them with their

stubbornness.。


本文标签: 翻译 句子 时态 使用 状语