admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:web前端开发工程师代码)

北外法语第一册

Dialogue 1 对话1

- Qui est-ce?

- 这是谁?

- C'est Anne.

- 这是安娜。

- Est-ce Anne?

- 这是不是安娜?

- Oui, c'est Anne.

- 对,这是安娜。

- Qui est-ce?

- 这是谁?

- C'est Pascal.

- 这是巴斯卡尔。

- Est-ce Pascal?

- 这是不是巴斯卡尔?

- Oui, c'est Pascal.

- 对,这是巴斯卡尔。

Dialogue 2 对话2

- Qui est-ce?

- 这是谁?

- C'est Pascal.

- 这是巴斯卡尔。

- Est-ce que c'est Pascal?

- 这是不是巴斯卡尔?

- Oui, c'est Pascal.

- 对,这是巴斯卡尔。

- Qui est-ce?

- 这是谁?

- C'est Fanny.

- 这是法妮。

- Est-ce que c'est Fanny?

- 这是不是法妮?

- Oui, c'est Fanny.

- 对,这是法妮。

Dialogue 1 对话1

(Chez Annie)

(在安妮家)

叮铃……叮铃……叮铃……

Annie: Qui est-ce?

安妮:谁呀?

Luc: C'est moi, Luc. Salut! Annie.

卢克:是我,卢克。你好!安妮。

Annie: Salut! Mais, s'il te plaît, qu'est-ce que c'est?

安妮:你好!哎,请问,这是什么?

Luc: Devine!...C'est une chemise.

卢克:猜猜看!……是件衬衣。

Annie: Ah! Une chemise? C'est chic! Merci, Luc.

安妮:啊!衬衣?漂亮极了!谢谢,卢克。

Dialogue 2 对话2

Luc: Qu'est-ce que c'est, Annie?

卢克:这是什么,安妮?

Annie: C'est une valise.

安妮:这是只手提箱。

Luc: Une valise?...Est-ce ta valise?

卢克:手提箱?……是你的手提箱吗?

Annie: Oui, c'est ma valise.

安妮:是呀,这是我的手提箱。

Luc: C'est ta valise? Mais, où vas-tu?

卢克:这是你的手提箱?可你去哪儿呀?

Annie: Moi?...Devine!

安妮:我?……猜猜看!

Dialogue 1 对话1

Marc: Salut! Cécile.

马克:你好!塞西尔。

Cécile: Salut! Marc.

塞西尔:你好!马克。

Marc: Où vas-tu?

马克:你去哪里?

Cécile: Je vais chez Jacques. Et toi, où est-ce que tu vas?

我去雅克家。那你呢?你去哪里?

Marc: Moi, je vais à la piscine.

马克:我么,我去游泳池。

Dialogue 2 对话2

Cécile: C'est toi? Luc. Salut!

塞西尔:是你吗?卢克,你好!

Luc: Salut! Cécile!

卢克:你好,塞西尔!

Cécile: C'est Annie DUFOUR là-bas?

塞西尔:那是安妮•迪富尔吗?

Luc: Oui, c'est Annie DUFOUR.

卢克:对,是安妮•迪富尔。

Cécile: Où va-t-elle avec sa valise?

塞西尔:她拿着箱子去哪儿啊?

Luc: Elle va à la gare.

卢克:她去火车站。

Cécile: A la gare? Mais pourquoi?

塞西尔:去火车站?为什么呀?

Luc: Pourquoi?! Elle va à Paris!

卢克:为什么?她去巴黎!

Dialogue 1 对话1

Annie: Excusez-moi, Madame.

安妮:请原谅,夫人。

La dame: Oui, Mademoiselle.

女士:小姐请讲。

Annie: Quelle heure est-il?

安妮:几点了?

Dame: Il est dix heures.

女士:10点了。

Annie: Déjà?!

安妮:已经10点了?!

Dame: Oui, Mademoiselle, il est dix heures juste.

女士:是的,小姐,10点整。

Annie: Merci, Madame.

安妮:谢谢,夫人。

Dialogue 2 对话2

Catherine: Salut! Bernard. Est-ce que tu as l'heure?

卡特琳娜:你好!贝尔纳。你知道时间吗?

Bernard: Oui, Catherine. Il est presque deux heures et demie.

贝尔纳:知道的,卡特琳娜。已经快两点半了。

Catherine: Oh là là! J'ai un cours.

卡特琳娜:哎呀!我还有课呢。

Bernard: Tu as cours?! Vite, dépêche-toi!

贝尔纳:你还有课?快,快点走吧!

Catherine: Merci, à tout à l'heure!

卡特琳娜:谢谢,一会儿见。

Bernard: A tout à l'heure.

贝尔纳:一会儿见。

Dialogue 1 对话 1

-Regarde là-bas, Gérard. Qui est-ce près du jardin?

-看那儿,吉拉尔。花园旁是谁?

-C'est peut-être Madame CUSIN.

-可能是居赞夫人。

-Regarde bien! Ce n'est pas Madame CUSIN.

-你好好看看!那不是居赞夫人。

-Ce n'est pas Madame CUSIN? Mais qui est-ce?

-那不是居赞夫人?那是谁?

-C'est Monsieur CUSIN, je crois.

-我看是居赞先生。

-Oui, c'est bien Monsieur CUSIN.

-对,真是居赞先生。

-Qu'est-ce qu'il fait?

-他在干什么?

-Il travaille.

-他干活呢。

Dialogue 2 对话2

-Pierre, est-ce que tu as l'heure?

-皮埃尔,你戴表了吗?

-Oui, il est cinq heures et demie. Pourquoi? Guy?

-戴了,现在5点半。干吗呀,居伊?

-J'ai faim, moi!

-我吗,我饿了。

-Tu as faim? ... Regarde là-bas!

-你饿了?……往那儿看!

-Qu'est-ce que c'est?

-那是什么?

-C'est un café! Il y a peut-être du pain.

-是个咖啡馆!可能有面包。

-Regarde bien, Pierre! Ce n'est pas un café, c'est un magasin!

-看清楚了,皮埃尔!那不是咖啡馆,是家商店!

Dialogue 1 对话1

(Claire et Paul regardent une diapositive)

(克莱尔和保尔在看一张幻灯片)

-Regarde, Paul.

-看,保尔。

-Qu'est-ce que c'est?

-这是什么?

-C'est une diapositive.

-这是张幻灯片。

-Qui est ce jeune homme près de la fenêtre?

-窗边的这个年轻男子是谁?

-C'est mon frère Nicolas.

-这是我哥哥尼古拉。

-Qu'est-ce qu'il fait?

-他是做什么工作的?

-Il est ingénieur.

-他是工程师。

- Où est-ce qu'il habite?

-他住在哪儿?

- Il habite à Marseille avec sa femme.

-他和他夫人住在马赛。

Dialogue 2 对话2

-Isabelle, est-ce que Colette a des frères et sœurs?

-伊莎贝尔,科莱特有没有兄弟姐妹?

-Oui, elle a deux frères et une sœur.

-有,她有两个兄弟和一个姐姐。

-Est-ce que tu as des photos?

-你有照片吗?

-Oui, bien sûr. Regarde cette jeune fille. c'est sa sœur Caroline.

-当然有了……看这个年轻的姑娘,这是她姐姐卡洛琳娜。

-Sa sœur est sympathique. Qu'est-ce qu'elle fait?

-她姐姐人挺好。她做什么工作?

-Elle est professeur.

-她是老师。

-Où habite-t-elle?

-她住在哪里?

-Elle habite à Nice avec sa famille.

-她和她家人住在尼斯。

-Et à côté d'elle, c'est sa mère?

-她身旁是她母亲吗?

-Oui, c'est sa maman.

-对,是她妈妈。

Dialogue 1 对话1

-Bonjour, Monsieur DUPONT.

-您好,杜邦先生。

-Bonjour.

-你好。

-Pardon, où sont Paul et sa sœur?

-对不起,保尔和他的妹妹在哪儿?

-Ils sont à la maison.

-他们在家里。

-Qu'est-ce qu'ils font?

-他们干吗呢?

-Paul regarde la télévision et Agnès révise ses leçons.

-保尔在看电视,阿涅斯在复习功课。

Dialogue 2 对话2

-Salut, Paul.

-你好,保尔。

- Salut.

-你好。

- Où sont mes sœurs, tu sais?

-你知不知道我姐姐她们在哪儿?

-Claire et Marie? Elles sont à la bibliothèque.

-克莱尔和玛丽吗?她们在图书馆呢。

-Qu'est-ce qu'elles font là-bas?

-她们在那里干什么?

-Elles révisent leurs leçons. Qu'est-ce qu'il y a?

-复习功课。怎么了?

-Il est midi, c'est l'heure de déjeuner. Et il y a des amis à la maison.

-现在12点了,该吃中午饭了。家里还有朋友呢。

Texte 课文

A la maison 在家里

Voici une maison. C'est la maison des DUPONT. Monsieur DUPONT regarde la

télévision avec son fils Paul. Madame DUPONT lit un journal. Et leur fille, Agnès,

qu'est-ce qu'elle fait? Et bien, elle travaille; elle révise ses leçons à la maison.

这是座房子。这是杜邦家的房子。杜邦先生和他儿子保尔在看电视、杜邦夫人在看报。他们的女儿阿涅斯在干吗呢?她么,她正在学习,她在家里复习功课。

Dialogue 1 对话1

-Bonjour, Monsieur.

-您好,先生。

-Bonjour, Mademoiselle.

-您好,小姐。

-Comment allez-vous?

-您好吗?

-Très bien, merci, et vous?

-很好,谢谢。您呢?

-Moi aussi, merci . Est-ce que vous êtes étudiant?

-我也很好,谢谢。您是学生吗?

-Oui, je suis étudiant.

-是的,我是学生。

-Comment vous appelez-vous?

-您叫什么名字?

-Je m'appelle Polo, Polo LECOMTE.

-我叫波洛,波洛•勒孔特。

- Vous êtes Français?

-您是法国人吗?

- Non, je ne suis pas Français, je suis Belge.

-不,我不是法国人,是比利时人。

Dialogue 2 对话2

-Comment s'appelle-t-elle?

-她叫什么名字?

-Elle s'appelle Madeleine BONNET.

-她名叫玛德莱娜•波奈。

-Est-ce qu'elle est étudiante?

-她是学生吗?

-Non, elle n'est pas étudiante, elle est professeur.

-不是,她不是学生,是老师。

-Est-elle Française?

-她是法国人吗?

-Non, elle est Suisse.

-不是,她是瑞士人。

Texte 课文

La présentation 介绍

Je m'appelle Xiao Ming. Je suis Chinois. Je fais mes études à l'Institut des

Langues étrangères. J'étudie le français. C'est une langue difficile mais très utile.

Le professeur et les camarades sont très gentils.

我的名字叫小明。我是中国人。我在外国语学院学习。我学习法语。这种语言很难学但是很有用。老师和同学们都很好。

Dialogue 1 对话1

-Bonjour, Xiao Ming.

-小明,你好

-Bonjour, Wang Feng.

-你好,王峰。

-Comment vas-tu?

-你怎么样?

-Très bien, merci. Et toi?

-很好,谢谢。你呢?

-Moi aussi, merci . Où travailles-tu maintenant?

-我也很好,谢谢。你现在在哪儿学习?

-Je fais mes études à l'Institut des Langues étrangères.

-我在外国语学院读书。

-Qu'est-ce que tu étudies?

-你学的是什么?

-J'étudie le français.

-我学的是法语。

-Est-ce une langue difficile?

-法语难不难?

-Oui, assez difficile, mais très utile.

-是的,挺难的,但很有用。

-Ça va, les études?

-学习上还行吗?

-Oui. ça va.

-是的,还不错。

Dialogue 2 对话2

-Combien êtes-vous dans votre classe?

-你们班上有多少人?

-Nous sommes quinze dans notre classe, il y a sept filles et huit garçons.

-我们班上共有15人,有7个女孩子和8个男孩子。

-Votre classe n'est pas grande.

-你们班不大呀。

-Et bien, combien de personnes y a-t-il dans votre classe?

-那么,你们班上有多少人呢?

-Quarante-cinq.

-45人。

-C'est vraiment une grande classe.

-真是个大班。

-Et combien d'étudiants y a-t-Il dans votre institut?

-你们学院有多少名学生?

-Huit cent cinquante environ.

-850名左右。

-Votre institut n'est pas très grand.

-你们学院不是很大。

-Non, il n'est pas très grand, mais c'est un institut bien connu.

-是的,是不太大,可这是所很有名的学院。

Texte 课文

La famille de Didier 迪迪埃的家

Il s'appelle Didier REMY. Il a vingt-neuf ans. Ils sont quatre dans la famille: son

père, sa mère, son frère et lui. Ses parents travaillent à Lille. Son père est

marchand. Sa mère est vendeuse. Son frère est directeur. Il travaille au(chez)

Printemps. Didier aussi est marchand, il travaille dans une agence privée.

他名叫迪迪埃•雷米,29岁。他一家四口人:他的父亲、母亲、哥哥和他。他的父母在里尔工作。他父亲是商人,母亲是售货员。他哥哥是经理,在“春天”商场上班。迪迪埃也经商,他在一家私人事务所工作。

Dialogue 1 对话1

Je pense un peu à ma famille

我有点想家

WU Hua: Bonjour! Li Lin. Comment vas-tu?

吴华:你好!李林!你好吗?

LI Lin : Je vais bien, merci. Et toi?

李林:我很好,谢谢。你呢?

W: Très bien! Merci. Oh, il fait très froid. Il neige.

吴:很好,谢谢。哎,天真冷。下雪了。

L: Oui, parce que c'est l'hiver.

李:是的,因为冬天来了。

W: S'il te plaît, quelle date sommes-nous aujourd'hui?

吴:请问今天几号了?

L: Nous sommes le treize, le treize décembre.

李:13号,12月13号。

W: Et quel jour sommes-nous aujourd'hui?

吴:今天星期几?

L: Nous sommes vendredi. Qu'est-ce qu'il y a?

李:星期五。怎么了?

W: Rien. Juste pour savoir.

吴:没什么,只是想知道。

L: Tu penses à ta famille peut-être?

李:你可能想家了吧。

W: Oui, je pense un peu à ma famille.

吴:是的,有点想家了。

L: Où habite ta famille?

李:你家住在哪里?

W: Elle habite à la province du Hebei.

吴:我家住河北省。

L: C'est pas loin. Tu vas rentrer chez toi le Nouvel An.

李:这不远。过年你会回家吗?

W: Non, je ne peux pas. On va encore passer des examens.

吴:不,我不能回去。我们还要考试呢。

L: Oui, il y a encore Mais, il y a encore les vacances d'hiver,

n'est-ce pas?

李:是的,还要考试...但是,还有寒假,不是吗?

W: Oui, ça c'est vrai.

吴:是的,这倒是的。

Dialogue 2 对话2

Une Photo de famille

一张全家福

Xiao Ming: Catherine! Catherine!

小明:卡特琳娜!卡特琳娜!

Catherine: Oui!

卡特琳娜:在这儿!

X: Voici une lettre pour toi!

小:这有你一封信!

C: Ah, Tiens, il y a une photo dans la lettre. Oh, c'est la photo

de la famille, c'est très gentil.

C:啊,谢谢……看,信里有一张照片。噢,是全家福,太好啦。

X: C'est une photo des membres de ta famille?

小:是你家人的照片吗?

C: Oui, Xiao Ming. Regarde!

C:是的,小明,你看!

X: Combien êtes-vous dans votre famille?

小:你家有几个人?

C: Nous sommes quatre dans notre famille. Mon père, ma mère, mon frère et

moi.

C:我们家有4个人。我爸爸,我妈妈,我弟弟和我。

X: Ce sont tes parents, je pense?

小:这是你父母,我猜?

C: Oui, c'est papa et maman.

C:是的,我父母。

X: Et ce monsieur et cette dame, qui est-ce?

小:那这位先生和女士,是谁?

C: Ce sont mes grands-parents. A côté de mon grand-père, c'est mon frère . Là,

près de ma grand-mère, c'est moi.

C:这是我祖父母。在我祖父旁边,是我弟弟。在我祖母旁边的是我。

X: Où habitent tes grands-parents? chez vous?

小:你祖父母住在哪里?你家吗?

C: Non, non, ils habitent ailleurs. Mais leur maison n'est pas loin de chez nous.

C:不,不,他们住在别处。但是他们的房子离我们不远。

X: Ton frère, quel âge a-t-il?

小:你弟弟多大了?

C: Il a quinze ans maintenant. Il va au lycée.

C:现在15岁了。上高中。

X: Tu as une famille bien heureuse, Catherine.

小:你有一个很幸福的家庭,卡特琳娜。

C: Merci, Xiao Ming.

C:谢谢,小明。

Texte 课文

La Famille de Sophie 索菲一家

C'est Sophie RICHAUD. Elle a dix-neuf ans. Elle est Française. Elle habite à Paris

avec sa famille.

Ils sont cinq dans leur famille. Son père, sa mère, sa sœur, son frère et elle.

Monsieur RICHAUD est Ingénieur, il travaille chez TOTAL, une grande

compagnie des pétroles de France. Madame RICHALD est professeur, elle

enseigne l'espagnol à la Sorbonne. Sa soeur et son frère sont lycéens. Ils vont

au lycée.

这是索菲•李舒。她19岁了,法国人。她和全家住在巴黎。

他们一家5口。她父亲,母亲,弟弟和妹妹,还有她。李舒先生是工程师,在道达尔工作,这是法国很大的石油公司。李舒夫人是教师,她在索邦大学教授西班牙语。索菲的弟弟妹妹是中学生,他们在上中学。

1. La chambre 205

205 号房间

(Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage)

小张在二楼遇见一个年轻的小伙子。

ZHANG: Pardon, Monsieur, la chambre 205, s'il vous plaît?

张:对不起,先生,请问205房间在哪儿?

Jeune homme: C'est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.

年轻人:在走廊尽头,左边第二道门。

Zhang: Merci, Monsieur.

张:谢谢,先生。

J. H: De rien.

年轻人:不客气。

2. La chambre de LI Ming

李明的房间

(Xiao ZHANG frappe à la porte de la chambre 205)

小张敲响205房间的门。

Toc ... Toc ... Toc .. .

当当当...

-Il y a quelqu'un?

-有人吗?

-Oui, entrez, s'il vous plaît.

-有,请进。

-Bonjour, cher ami.

-你好,亲爱的朋友。

-Ah, c'est toi, Xiao ZHANG! Bonjour. Comment ça va?

-啊,是你啊,小张!你好,怎么样?

-Très bien, merci. Et toi?

-很好。你呢?

-Comme tu vois! Assieds-toi!

-如你所见,挺好。请坐。

-Tu n'habites pas seul, je pense?

-我看你不是一个人住吧?

-Non, j'habite avec LIU, un camarade de classe.

-不,我和刘住一起,他是我班上的同学。

-C'est une belle chambre.

-这房间很漂亮。

-Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux tables, deux lits, deux chaises,

deux étagères et deux grands placards.

-是的,我觉得这房间挺好。你看,有两张桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个大壁柜。

-C'est bien meublé, votre chambre.

-你们这房子家具配的很全。

-Oui. D'ailleurs, notre chambre donne sur un très joli jardin, avec des arbres.

-是的。另外,我们的房间还面朝一个漂亮的花园,绿树成荫。

-Ça c'est agréable.

-还真挺棒的。

-Tu vois, c'est aussi près de la bibliothèque.

-你看,图书馆也挺近。

-C'est pratique. Et quelle surface fait votre chambre?

-很方便。这房间有多大?

-Douze mètres carrés. Elle mesure quatre mètres sur trois.

-12平方米。长3米,宽4米。

-Elle n'est pas grande.

-房间不大。

-C'est vrai. Mais ça suffit déjà.

-是的,但足够了。

-Mais ...c'est ennuyeux, il n'y a pas de lavabo.

-但是……讨厌的是没有洗手池。

-Nous avons un grand lavabo au bout du couloir. Et nous prenons la douche

dans la salle de bains commune.

-我们走廊尽头有一个大洗手池。我们洗澡去澡堂。

3. Une lettre de Laurence

洛朗斯的一封信

Laurence

37,Boulevard Jourdan

75690 Paris Paris, le 10 décembre

洛朗斯

儒尔丹大道37号

75690 巴黎 巴黎,12月10日

Ma chère maman,

Je viens t'annoncer une grande nouvelle: j'ai une chambre dans la Cité

Universitaire. J'habite maintenant la chambre 432 de la Maison Deutsch. C'est

au deuxième étage.

亲爱的妈妈:

我来告诉你一条重要的消息,我在大学城里面有房间了。我现在住在德国楼432房间。在三层楼上。

C'est une très belle chambre, elle donne sur un joli jardin. Bien sûr, elle n'est

pas très grande, elle fait cinq mètres sur trois, cela me suffit largement.

房间很漂亮,面朝着花园。当然啦,房间不大,长5米,宽3米。但对我来说已经足够了。

Ma chambre est bien meublée. En plus du lit, j'ai un bureau, une étagère, deux

chaises et un grand placard pour mettre mes affaires. J'ai même une petite table

de nuit près du lit.

我房间家具齐全。除去床,我还有张写字台,一个书架和一个放东西的大大壁橱。床头边还有个小床头柜呢。

Tu sais, maman, c'est pas facile du tout pour moi de trouver cette chambre dans

la cité universitaire. J'ai vraiment de la chance!

你知道,在大学城里找到这么间房子对我来说可真不容易。我真走运!

On ne peut pas faire Ia cuisine dans la chambre; mais il y a une cuisine avec des

réchauds électriques au premier étage. Ce n'est pas très important. parce que

je mange toujours au restaurant universitaire.

房间里不能做饭,但二层有个配有电炉的厨房。反正这也不重要,因为我总在大学食堂吃饭。

C'est un peu ennuyeux pour prendre la douche, mais il y a une salle de bains

commune à chaque étage. J'ai encore un petit lavabo dans ma cnambre. ca c'est

pratique.

洗澡有点麻烦,但每层楼都有一间公共浴室,我房间还有个小洗脸池,很方便。

Tous les jours, je me lève à sept heures du matin et je me couche à onze heures

du soir.

我每天早上7点起床,晚上11点睡觉。

Maman, j'écris trop déjà. Je vais te raconter ma vie à Paris plus tard. A bientôt.

妈妈,我写的太多了。日后回巴黎再给你详述我的生活。再见。

Je t'embrasse.

拥抱你。

Laurence

洛朗斯

1. Quel temps fait-il?

天气怎么样?

-Tiens! Il fait très froid aujourd'hui!

-哎!今天很冷啊!

-Oui, le ciel est gris. Il va peut-être neiger.

-是的,天都是灰色的。可能要下雪。

-C'est normal. Nous sommes en décembre et c'est l'hiver.

-正常的。现在是12月了,冬天了。

-Quel temps fait-il chez toi en ce moment?

-你家乡现在天气如何?

-Chez moi, maintenant, il fait très très froid. Il neige souvent et il gèle partout.

D'ailleurs, il fait souvent du vent. C'est le Nord, tu sais.

-现在,我家很冷很冷。经常下雪,到处都结冰了。而且,经常刮风。你知道的,北方嘛。

-J'aime la neige, mais je déteste le vent.

-我喜欢下雪,但讨厌刮风。

-Et quel temps fait-il chez toi en ce moment?

-那你家现在天气如何?

-Dans ma région, les saisons ne sont pas très marquées. Il ne fait ni chaud ni

froid. Mais il pleut beaucoup en ce moment. Tu sais, c'est le Sud.

-我们那里四季不是很分明。不冷也不热。但是现在常下雨。南方嘛,你知道。

-C'est vraiment agréable.

-这很惬意啊。

2. Les quatre saisons en France

法国的四季

Quand l'hiver finit le 20 mars, le printemps arrive le 21 mars avec la

verdure et les fleurs.

当冬天3月20日结束时,春天带着绿色和鲜花于3月21日来临了。

Les arbres verdissent et fleurissent pour accueillir l'été qui va venir le 22

Juin.

树木长出新叶,绽开花蕾,准备迎接6月22日即将来到的夏季。

Au printemps et en été, avec la pluie et le soleil, les cultures et les fruits

poussent et grandissent.

春天和夏日里,在阳光雨露的滋润下,各种作物和水果发芽,长大。

Quand ces deux saisons viennent de partir, l'automne vient le 23 septembre

avec son tapis jaune et sa robe rousse: les herbes et les feuilles rougissent,

jaunissent; les cultures et les fruits mûrissent avec le beau soleil d'automne.

当这两个季节已结束,秋天便带着黄色的地毯,穿着它红棕色的长裙在9月23日降临:草和树叶变成红色,黄色;各种水果和作物在秋日的艳阳中成熟。

Et enfin, quand les feuilles tombent et l'automne part, l'hiver va revenir avec la

bise le 21 décembre.

最后,当树叶落下,秋日离去,冬季便夹着北风在12月11日这一天回来了。

L'année a quatre saisons, c'est pareil dans toutes les zones tempérées . Et en

Chine comme en France, on attend toujours la fin de l'hiver et le retour du

printemps.

一年有四季,所有的温带地区皆尽如此。在中国和在法国一样,人们总是在等待着冬季的结束和春季的回归。

3. Quelle date sommes-nous?

今天几号了?

-Aujourd'hui, nous sommes mardi,

-今天是星期二,我们...

-Mais non, c'est faux! Nous ne sommes pas mardi aujourd'hui.

-不对,错了!今天不是星期二。

-Et alors, quel jour sommes-nous?

-那,今天是星期几?

-Nous sommes mercredi! Parce que nous avons deux heures de français et deux

heures de chinois aujourd'hui.

-星期三!因为今天咱们有两节法语课和两节汉语课。

- deux heures de franç deux heures Oui, tu as raison,

nous sommes mercredi aujourd'hui. Et à propos, quelle date sommes-nous?

-等等...两节法语...两节汉语...对了,你说得对,今天是星期三。顺便问问,今天是几号?

-Nous sommes le dix.

-十号。

-Et quel mois sommes-nous?

-几月份?

-Nous sommes le 10 décembre, le 10 décembre mille neuf cent

quatre-vingt-neuf!

-12月10号!1989年12月10号!

-Quoi?! En quelle année sornmes-nous?

-什么!?今年是哪一年?

-Nous sommes en mille neuf cent quatre-vingt-neuf!...Ah non! pardon! nous

sommes en mille neuf cent quatre-vingt-dix!

-今年是1989年...啊,不对!对不起!今年是1990年!

-Ça c'est correct! Merci!

-这才是对的!谢谢了!

1. A la cantine

在食堂

(II est midi. Nous sommes à la cantine de l'Institut.)

(中午12点,我们在学院食堂。)

-J'ai faim, moi. ça sent bon! Qu'est-ce qu'il y a comme plats aujourd'hui?

-我饿了,恩……好香……今天有什么菜?

-Je ne sais pas. Je ne vois pas le menu.

-我不知道,没看菜单。

-Il est là-bas, à gauche.

-菜单在那,左边。

-Ah oui, d'accord. Je vais voir.

-好的,我去看看。

(II va lire le menu. Puis, il revient.)

(他去看菜单,过了一会儿,他回来了。)

-Aujourd'hui, il y a du poisson, du bœuf, du porc, des carottes, des épinards, des

Ehn, etc. Je ne peux plus retenir tous ces noms!

-今天,有鱼,牛肉,猪肉,胡萝卜,菠菜,白菜……我记不住所有这些菜名儿。

-Dis donc! On a le choix aujourd'hui.

-嘿!今天的菜还真不少。

-Mais, oui. Qu'est-ce que tu veux?

-是的,你要什么?

-Moi, j'aime bien le bœuf, je vais en prendre. Et toi aussi?

-我嘛,我喜欢牛肉,我去买点牛肉。你也要么?

-Pas question! Je ne prends jamais de bœuf! Je préfère les légumes.

-不行!我从不吃牛肉!我喜欢蔬菜。

-Alors tu prends des légumes et un peu de poisson, ça va?

-那你来点儿蔬菜,再来点儿鱼怎么样?

-Très bien. Et avec du bœuf, qu'est-ce que tu préfères?

-很好,你喜欢什么配着牛肉吃?

-Du riz, deux bols de riz!

-米饭。两碗米饭!

-Tu as vraiment bon appétit aujourd'hui.

-你今天胃口很好。

-Mais oui, cher ami. Tu ne connais pas ce proverbe français:" l'appétit vient en

mangeant".

-是的,亲爱的朋友。你不知道这句法国谚语吗:“ 越吃越想吃。”

2. Au restaurant

在餐馆

(C'est un petit restaurant. C'est bon et pas cher.)

(这是一家小饭馆,饭菜不错,也不贵。)

-Qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui?

-今天有什么菜?

-Le plat du jour, c'est du poulet au riz.

-今天的菜是鸡肉配米饭。

-Alors un plat du jour pour moi, s'il vous plaît.

-那就请来一份今天的菜吧。

-Bien, monsieur. Et comme boisson?... Du vin?

-好的,先生。饮料……来点儿酒?

-Non, pas de vin. Une carafe d'eau.

-不,不要酒,一瓶水吧。

-Et comme dessert, monsieur? Fruit, glace?

-甜点呢先生?水果?冰激凌?

-Vous avez du café?

-您有咖啡吗?

-Bien sûr, monsieur.

-当然有,先生。

-Alors un café très chaud et l'addition, s'il vous plaît.

-好的,一杯热咖啡,请结账!

dîner chez les REMY

雷米家的晚餐。

(Madame REMY travaille tout l'après-midi pour préparer le dîner; et Monsieur

REMY est en train de mettre le couvert: ils invitent leur ami chinois, monsieur

MA, à dîner chez eux.)

(雷米夫人忙了一下午准备晚餐,雷米先生正在摆放餐具:他们邀请了中国朋友马先生来他家吃晚餐。)

叮铃铃……叮铃铃……叮铃铃……

-Tiens, Madeleine. C'est MA.

-哎,玛德莱娜,是马先生。

-Va ouvrir.

-你去开门。

-Bonjour, MA. Comment ça va?

-你好,马先生。怎么样?

-Très bien. Et vous?

-很好,您呢?

-Très bien aussi.

-也很好。

-Je viens vous dire au revoir et vous remercier.

-我来是向你们告别并感谢你们的。

-Vous devez rentrer quand?

-您什么时候回国?

-La semaine prochaine.

-下周。

-Alors, à table!

-好了,入座吧!

-Attendez! je vous apporte un petit cadeau. Tenez!

-等一下!我给你们带来了一份小礼物,给!

-Une boîte...Qu'est-ce que c'est?

-一个盒子……是什么?

-Donne-la-moi. Je vais Oh! un pyjama en soie. Merci beaucoup. C'est

trop gentil. Mais entrez, je suis en train de faire le rôti de veau. Vous allez goûter,

c'est formidable!

-把它给我,我来打开它……噢!是一件丝绸睡衣。太谢谢了,您太可气了。请进,我正在做烤小牛肉。您得尝尝,好吃极了!

-MA veut peut-être de l'apéritif?

-马先生是不是来点开胃酒啊?

-Non, il ne boit plus, lui. Je sais bien. N'est-ce pas MA?

-不,他不喝,我太了解了。不是吗,马先生?

-Non, je ne bois plus. Vous avez raison.

-是的,我不喝了,您说对了。

(A table)

(在餐桌上)

-Hmm! il est bon, votre rôti, madame REMY. Vous allez me donner la recette.

-恩!雷米夫人,您做的烤肉真香!您得告诉我怎么做的。

-Bien sûr. Je vais vous l'écrire tout à l'heure. Allez,MA, mangez! Faites comme

chez vous!

-当然啦。我一会儿就把菜单写给您。马先生,快点吃吧!就像在您自己家一样。

(Au dessert)

(饭后点心时)

-Il y a du café, Madeleine?

-有咖啡吗,玛德莱娜?

-Oui, je viens d'en faire. Il est encore chaud, Mais MA préfère du thé, je pense.

-有的,我刚做。还是热的,但是马先生比较喜欢茶,我想……

-En effet. j'aime le thé.

-确实,我喜欢茶。

1. Cours de français

法语课

(Li Hong et Wang Lin apprennent le français depuis deux mois déjà. Li Hong

travaille dans la classe A et Wang Lin dans la classe B.)

(李洪和王林已经学习了两个月的法语。李洪在一班上课,王林在二班。)

-N'as-tu pas de cours aujourd'hui, Li?

-李,你今天没课吗?

-Si, nous avons deux heures de français, comme d'habitude. Puisque nous

sommes mardi aujourd'hui, nous avons deux heures d'exercices.

-不,我们今天有两节法语课,和往常一样。今天是星期二,我们有两节练习课。

-Qu'est-ce que vous avez appris hier?

-你们昨天学的什么?

-Hier matin, le professeur nous a d'abord expliqué la nouvelle leçon "La cantine".

Puis nous lui avons posé des questions. Enfin, nous avons écouté

l'enregistrement de la nouvelle leçon et nous avons aussi fait un peu d'exercices.

Nous allons continuer aujourd'hui.

-昨天上午,老师先给我们讲解李新课“食堂”。然后我们给他提了些问题。后来我们听了新课的录音还做了点儿练习。我们今天继续。

-Vous avez vraiment beaucoup travaillé. Mais est-ce que vous avez bien

compris votre professeur?

-你们干得真不少。但老师讲的你们都很好得理解了吗?

-Oui, nous avons très bien compris notre professeur.

-是的,老师讲的我们都很好得理解了。

-Est-ce que vous avez parlé français entre vous?

-你们互相之间讲法语吗?

-Oui, oui, la plupart du temps nous avons essayé de parler français entre nous.

Par exemple , à la fin de chaque semaine, nous avons joué des dialogues en

cours. En français bien sûr!

-是的,大部分时间我们都是互相讲法语。例如,每周结束时,我们在课上做会话。当然是用法语。

-Tu as déjà fait de grands progrès! Du courage et continue!

-你已有很大进步。鼓足勇气,继续努力!

2. "C'est pour te "

“是为了让你高兴……”

Septembre: les classes ont recommencé. Dans une école primaire, un

maître retrouve ses anciens élèves, mais il y a aussi quelques nouveaux

visages.

九月,重新开课了。一所小学里,一位老师又见到了他往日的学生们,可其中也有几张新面孔。

"..Je suis content de vous voir" mes enfants; nous allons passer une bonne

année ensemble, j'espère..."

“孩子们,我很高兴见到你们;我们将共同度过美好的一年,我希望……”

A ce moment, on entend un petit garçon:

这时,只听一个男孩子说道:

"Moi aussi. Je suis content, parce que tu es mon maître. "

“我也一样,我很高兴,因为你是我的老师。”

-Cela me fait plaisir, parce que tu m'as dit cela. Mais vois-tu, quand on est dans

une grande classe, il ne faut plus dire "tu" à son maître. As-tu compris?

-这让我很愉快,因为你对我说了这番话……但你看,如果是在一个大班里,就不应再对老师说“你”。你明白了吗?

-Oui, monsieur, je ne te dis plus "tu".

-是的,先生,我不对你说“你”。

Toute la classe commence à rire; le maître ne dit rien.

全班都笑起来,老师什么也没说。

Quelques jours plus tard, on rend le premier devoir de français. Au fond de la

classe, une main se lève:

几天后,发第一次法语作业。在教室后边,一只手举了起来:

.. Monsieur, tu ne m'as pas donné mon devoir!

“先生,我的作业你没给。”

-Ah! c'est vrai! Tiens, voici. Ce n'est pas mal, François. Mais je t'ai déjà appris:

il ne faut pas dire "tu" à tes maî Essaie de retenir cela!

啊,真是!给,在这儿。做的不错,弗朗索瓦。可是我已经教过你了:不应该跟你的老师们

说“你”……你得把它记住了!

Les jours passent et François dit encore "tu" à son maître. Le maître est enfin en

colère:

日子一天天过去,弗朗索瓦还是对他的老师说“你”。老师终于发了脾气:

"Pour demain, tu vas écrire cent fois: je ne dis plus "tu" à mon maître. J'en ai

assez, à la fin!"

“明天,你写一百遍:我不再对我的老师说‘你’。我真是受够了!”

Le jour suivant, François donne une feuille à son maître, il a écrit plus de deux

cents lignes.

第二天,弗朗索瓦交给老师一张纸,他写了两百多行。

" C'est très bien, je suis sûr maintenant : tu n'oublies pas. pourquoi as-tu

écrit cela deux cents fois?"

“这很好,现在我放心了:你不会忘了。可是你干吗要把这个写两百遍呀?”

Alors Francois, avec presque des larmes dans les yeux: "C'est pour te faire

plaisir ..."

于是弗朗索瓦几乎双眼噙满泪水地答道:“是为了让你高兴……”

1. Ne fais pas la grasse matinée!

别睡懒觉了!

(Xiao DONG a une mauvaise habitude: elle fait souvent la grasse matinée. Ce

matin, on a déjà sonné depuis une heure, mais elle est encore au lit. Alors, BAI

Hua, son amie. est devenue impatiente. )

(小董有个坏习惯:她常睡懒觉。这天早上,铃已经打过一个小时,她还待在床上。于是她的朋友白花变得不耐烦起来。)

-Xiao DONG, réveille-toi! Il est déjà 7: 35! On va être en retard!

-小董,醒醒!已经7点35分了!要迟到了!

-Ehn . . . tu ne laisses jamais les gens tranquilles!

-嗳……你总不让人安生!

-Ne fais plus la grasse matinée! Xlao DONG. Lève-tol vite! Tu n'as pas entendu

la sonnerie?

-别在睡懒觉了!小董。快点起来!你没听到铃声吗?

-Si, si, je l'ai entendue! Mais ne crie pas comme ça, s'il te plaît! Il y a encore 25

minutes, nous ne sommes pas pressées!

-不,不,我听到了!但请你别这么叫唤!还有25分钟呢,我们不急!

-Quoi?! Nous ne sommes pas pressées?! Tu vas encore te lever, t' habiller, te

peigner et te laver! Peux-tu finir tout cela en 25 minutes?

-什么?我们不急?你还得起床,穿衣服,梳头和洗脸!25分钟这些你干得完吗?

-Ne te mets pas en colère comme ça! Je me lève tout de suite, ça va?

-你别这么发火嘛!我马上就起,行了吧?

-Fais attention, toi! Hier, tu as déjà été en retard une fois de plus. Le professeur

n'était pas content du tout!

-你得当心了,你!昨天你就又迟到一次。老师可是很不高兴!

-Bon, bon. je me lève tout de suite et j'arrive dans dix minute! Et puis on y va!

-好,好,我马上就起,10分钟就到。然后就走。

-Vite! Dépêche toi! On n'a plus de temps!

-快点!你动作快点!没时间了!

2. Une journée bien rempile

安排的满满的一天

-Allô ... est-ce que je peux parler à Francine, s'il vous plaît?

-喂……请找弗朗西娜听电话。

-Elle dort encore.

-她还在睡觉。

-Alors ne la réveillez pas.

-那就别叫醒她了。

-Si, si, je vais l'appeler. Ah! Elle vient de se réveiller. Francine! Téléphone!

-别,别,我去叫她。啊,她刚醒。弗朗西娜,电话!

-Allô ... c'est de la part de qui?!

-喂……哪一位啊?

-C'est Frédéric à l'appareil. Bonjour, Francine.

-我是费德里克。你好,弗朗西娜

-Quelle heure est-il maintenant?

-现在几点了?

-Huit heures et demie.

-八点半。

-Oh là là! J'ai encore sommeil. Je n'ai pas assez dormi.

-哎呀!我还困着呢!我没睡够。

-Alors Francine, pourquoi n'es-tu pas venue hier? Tu m'as déjà promis

dImanche dernier.

-那么弗朗西娜,为什么你昨天没来?你上个星期日答应我的。

-Frédéric, cela n'a pas été possible. Hier matin, j'ai eu cours toute la matinée. Il

y a eu d'abord cours d'anglais de huit heures à dix heures. Après la récréation,

un cours d'économie. Ce sont des cours obligatoires, tu sais.

-费德里克,这是不可能的。昨天早上,我一上午都有课。8点到10点先是英语课。课间后是经济课。你知道,这都是必修课。

-Tu as eu le temps à midi quand même!

-你中午还有时间嘛!

-Non, j'ai été J'ai eu rendez-vous avec mon professseur.

-不行,没空儿。我得和老师见面。

-Et l'après-midi? Avez-vous eu des cours à option?

-那下午呢?你没有选修课吗?

-Non. Mais nous avons eu une conférence sur la Chine actuelle, jusqu'à six

heures du soir.

-没有。但有个关于今日中国的报告会,一直到晚上6点。

-Si c'est cela, et hier soir, qu'est-ce que tu as fait?

-就算是这样,那你昨天晚上干什么去了?

-Je suis vraiment désolée, Frédéric. Je suis allée au cinéma avec des amis.

Ensuite nous sommes allés dîner et nous avons pris un verre dans un bar. J'ai un

peu trop bu.

-的确抱歉,费德里克。我和朋友们去看电影了。看完电影去吃晚饭,还去一家酒吧喝了几杯。我有点喝多了。

-A quelle heure es-tu rentrée?

-你几点回来的?

-Je suis rentrée à trois heures du matin.

-早上3点回来的。

-Tu n'as pas voulu venir hier, peut-être?

-你是不是昨天就不想来啊?

-Mais si! Frédéric! C'est parce que mon emploi du temps a été trop chargé!

-不是,费德里克!因为我的行程安排得太满了。

-Alors, disons aujourd'hui, ça va?

-那咱们就定在今天行吗?

-Pas aujourd'hui. FrédéJe n'ai pas assez dormi et j'ai encore mal à la tête!

Voyons-nous un autre jour de la semaine prochaine peut-être?...

-别今天,费德里克。我觉没睡够并且都还在疼。咱们是不是下星期找一天见呀?

-Alors. tant pis!

-那就算了!

1. Une lettre de Paris

一封巴黎来信

Paris, le 11 novembre

11月11日,巴黎

Chers amis,

亲爱的朋友们,

Plusieurs semaines se sont passées, depuis que je vous ai quitté et je n'ai pas

trouvé le temps de vous écrire plus tôt.

自从我离开你们已经过去好几个星期了,我未能抽出时间给你们早些去信。

Vous devez me dire: quel paresseux, ce William.

你们会说:这个威廉,好懒呀。

Mais ce n'est pas vrai, je vous assure:au contraire je suis très occupé par mes

études. Chaque jour, j'ai des cours à suivre, et pas mal de devoirs à faire. Hier,

je me suis couché très tard, vers deux heures du matin.

但我向你们保证实际并非如此:相反,我一直忙于学习。每天我有几门课要上,还有不少作业要做,昨天,我就睡得很晚,将近凌晨两点了。

Depuis mon retour à Paris, je pense toujours à vous et à Beijing. J'espère que

vous pouvez venir visiter Paris, une belle ville avec des monuments historiques:

le Palais du Louvre, Notre Dame de Paris, la Tour Eiffel ...

回巴黎后,我一直想念着你们,也思念着北京。我希望你们能来看看巴黎这座有不少历史建筑的美丽城市:卢浮宫,巴黎圣母院,埃菲尔铁塔……

Je n'ai pas pu participer aux activités de votre fête nationale, c'est bien

regrettable. Est-ce que la soirée s'est bien passée? Je voudrais bien savoir ce

que vous avez fait pendant la fête.

我未能参加你们国庆节的活动,太遗憾了。那天晚上过得好吗?我很想知道你们节日里都做了些什么。

J'attends votre réponse.

等你们的回信。

Bonjour à vous trois et amitiés à tous les copains de la classe.

向你们三个人问好并请传达对全班伙伴们的友情。

William

威廉

2. Une lettre de Beijing

一封北京来信

Beijing, le 2 décembre

12月2日,北京

Cher William,

亲爱的威廉,

C'est avec un grand plaisir que nous avons reçu ta lettre. Mais excuse-nous de

ne pas t'avoir répondu tout de suite.

收到你的来信我们很高兴。但请原谅我们未能立刻给你回信。

Depuis ton départ, nous nous ennuyons beaucoup de toi, et nous avons

moins d'occasion de parler français.

自你走后,我们很想念你,我们讲法语的机会也少了。

Puisque tu le demandes, nous te racontons ce que nous avons fait pendant la

fête nationale.

既然你问起国庆节期间做了些什么,我们就说给你听听。

La veille, nous avons tous participé à la soirée, on a beaucoup chanté et dansé.

Li a chanté en jouant de la guitare; Wang et Yao ont fait de la magie avec les

cartes. La

soirée a été terminée vers minuit. Comme on s'est couché très tard ce soir-là,

on a fait la grasse matinée le premier octobre. Et l'après-midi, nous avons

assisté à un concert, "l'Ode au fleuve Jaune", c'était superbe.

国庆前夜,我们都参加了晚会,大家尽情地唱歌跳舞。李弹着吉他唱了歌;王和姚表演了扑克牌魔术。晚会时午夜时分结束的。因为这天晚上睡得太迟,10月1日早上就睡了个懒觉。下午,我们听了场音乐会“黄河颂”,棒极了。

Dimanche dernier, nous sommes allés à l'Université de Baijing pour voir ton ami

Nicolas. Nous nous sommes amusés pendant tout l'après-midi. Nicolas va bien

et il a décidé de faire un voyage pendant les vacances d'hiver.

上周日,我们去了北京大学看你的朋友尼古拉。我们完了整整一下午。尼古拉很好他决定寒假期间出去旅行。

La fête de Noël et le Nouvel An vont arriver. Est-ce que tu vas faire du ski dans

les montagnes?

圣诞节和新年即将来临。你去山上滑雪吗?

A cette occasion, nous te souhaitons bonnes fêtes et nous te demandons de

saluer tes parents de notre part.

借此机会,我们祝你节日快乐,并请代向你的父母问好。

Amicalement.

顺致友好的问候。

Yao, Wang et Li

姚,王和李

lettre

一封信

Xiao Zhang rencontre Xiao Yao à la bibliothèque.

小张在图书馆遇到了小姚。

-Bonjour Xiao Yao, il y a une lettre pour toi. Je l'ai mise tout à l' heure sur ton

pupitre.

-小姚你好,有你的一封信。我刚才把它放在你的课桌上了。

-Merci, je l'ai déjà prise.

-谢谢,我已经拿到了。

-Si je ne me trompe pas, c'est la lettre de William . Et il y a une photo

là-dedans. Laisse-moi voir la photo, est-ce William?

-如果我没猜错,是威廉的信。里面还有一张照片。让我看看照片,这是威廉吗?

-Non, ce n'est pas la photo de William.

-不,这不是威廉的相片。

-C'est la photo de qui?

-这是谁的相片。

-C'est la photo de Sophie, l'amie de William.

-是索菲的相片,威廉的女友。

-Pourquoi William t'a envoyé la photo de son amie?

-威廉干吗要给你寄他女友的相片呢?

-Sophie va arriver en Chine le 26 décembre, mais je ne la connais pas. William

m' a demandé de l' accueillir à l'aéroport avec cette photo.

-索菲12月26日就到北京,我不认识她。威廉让我拿着这张相片去机场接她。

-C'est une bonne idée. Il pense à tout .

-这是个好主意,他想得真周到。

1. Amie de Jean

让的女友

Jacques: Jean, tu es rentré enfin.

雅克:让,你可回来了。

Jean : Qu'est-ce qui s'est passé?

让:怎么了?

Jacques: Il y a une lettre recommandée pour toi.

雅克:有你一封挂号信。

Jean: Oh, Pascale m'a envoyé des photos.

让:噢,巴斯卡尔给我寄照片来了。

Jacques: Qui est Pascale?

雅克:巴斯卡尔是谁?

Jean: C'est une fille toute jeune, je l'ai connue pendant mon voyage au bord de

la mer.

让:是位年轻姑娘,我在海边旅行时认识她的。

Jacques: Est-ce que je pourrais voir ces photos?

雅克:我能看看这些照片吗?

Jean: Bien sûr.

让:当然可以。

Jacques: Ah, c'est une jolie petite fille. Elle a deux grands yeux bleus, des

cheveux noirs tout frisés, une petite bouche et un visage rond comme une

pomme.

雅克:啊,这真是位漂亮的小姑娘。一双蓝色的大眼睛,卷曲的黑头发,一张小嘴,还有一张苹果似的圆脸庞。

Jean: Elle est charmante, toujours gaie, pleine d'esprit. On ne s'ennuie pas avec

elle. C'est une fille idéale.

让:她很迷人,总是那么快乐,那么聪明。和她在一起不会烦恼。这是位理想的姑娘。

Jacques: Quel âge a-t-elle et quelle est sa taille?

雅克:她多大了?身高多少?

Jean: Elle a dans les quinze ans,et elle mesure peut-être 1 m 65.

让:15岁左右的,大概高1米65。

Jacques: Je l'adore. Peux-tu me la présenter?

雅克:我真喜欢她。你能把她介绍给我吗?

Jean: Oui. Si tu veux, je vais lui donner rendez-vous samedi soir chez moi.

让:行。你要是愿意,我就星期六晚上把她约到我家来。

Jacques: Avec plaisir.

雅克:当然愿意。

Jean: Sois bien vêtu!

让:穿得讲究点。

Jacques: Certainement!

雅克:肯定的。

2 Le portrait de mes parents

我双亲的画像

Mes parents sont âgés, ils ont plus de soixante-cinq ans. Mais ils ne paraissent

pas leur âge. Depuis leur retraite, ils s'occupent du fils de mon frère. L'enfant

est très content de rester avec ses grands-parents, parce qu'il est gâté. Et mes

parents sont tout heureux de vivre avec lui, grâce à lui, leur vie est ranimée.

我的父母年岁已经大了,已经超过了65岁。但看起来岁数没这么大。自他们退休后,就在照顾我哥哥的儿子。孩子很高兴和祖父母在一起,因为他很受宠爱。我父母和这孩子生活在一起很幸福,多亏这孩子他们的生活又恢复了活力。

3. Mon voisin Michel

我的邻居米歇尔

(Jean est en train de faire un dessin quand son ami Paul est entré. )

(让正在作画,他的朋友保尔进来了。)

-Bonjour Jean, Que fais-tu?

-让,你好。你干吗呢?

-Je dessine un de mes voisins.

-正在画我的一位邻居。

-Oh, je le connais bien, c'est Michel . Je suis chez lui tous les samedis.

-哦,我认识他,是米歇尔。我每星期六都去他那儿。

-Est-ce que ce dessin lui ressemble?

-这画像他吗?

-Non, soixante pour-cent. Tu as bien dessiné son grand front, ses cheveux

marron, ses grosses lèvres et sa barbe. Mais il n'est pas si mince, il est plutôt

robuste. Il a une poitrine large, un cou long et un nez aquilin. Son visage est

surtout ovale, il y a de petites taches autour du nez. Tu dois encore dessiner les

lunettes.

-不像,百分之六十吧。他宽宽的额头,棕色的头发,厚嘴唇和络腮胡子你画得都很好。但他没这么瘦,应该是体格健壮,宽阔的胸膛,长脖子和鹰钩鼻子。脸应该是长圆形,鼻子周围有些雀斑。你还应画上眼镜。

-Bon, je vais refaire le portrait de Milchel d'àprès tes conseils.

-好的,我再照你的建议重画米歇尔的肖像。


本文标签: 还有 老师 先生 房间 朋友