admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月24日发(作者:edius下载)
英语数字翻译技巧大全
数字翻译的例子不胜枚举,平时在看到或听到数字时,抓住时机多进展中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。下面了一些英语数字翻译技巧,希望对大家提供帮助!
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;大量
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
hundreds of 数百;数以百计
thousands of 数千;数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百的;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
in two twos 转眼;立即
at sixes and sevens 乱七八糟
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
Thousands of people attended the meeting.
数千人参加了会议。
Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把这件事给忘了。
概数是用来表示简单、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、假设干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round,
nearly, towards, somewhere about, estimated,
approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几
乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of
a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
Aording to the weatherman, the temperature will be up
5℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past,
or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of
等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred
pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than,
under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and
eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了
4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必慎重严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到假设干倍”、“为……的假设干倍”或“假设干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;假设是译成“增加(了)假设干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as
great as that of last year.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
版权声明:本文标题:英语数字翻译技巧大全 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1706061586h500234.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论