admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月24日发(作者:xcopy命令参数详解)
从 《 政府工作报告 》 看汉语数字缩略词的俄译
摘要:外宣翻译的目的是准确的向外宣传我国的国情和政策。近年来,两会成为外媒观察和了解中国的“最佳窗口”,政府工作报告作为两会的焦点之一,包含着我国经济社会发展的关键信息,所以政府工作报告的翻译也显的尤为重要。政府工作报告中包含多样化的数字,具体可分为“具体数字”和“抽象数字”,其中抽象数字就包含数字缩略语,近年来,数字缩略语在国家重要会议文件中出现的频率越来越高,数字缩略词以高度概括和简洁为特点,并且极具中国特色,这些特点给译者的理解和翻译增加了一定的难度,本文旨在通过总结汉语数字缩略语特征的构成特点,总结与之相对应的翻译方法,从而为政治数字缩略语的翻译提供一定的借鉴参考。
关键词:政治数字缩略词;外宣翻译;翻译策略
翻译是在准确,通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,根据弗米尔功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须遵循的首要原则,其次是连贯性原则和忠实性原则。
《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的回顾,并对下一年主要目标任务、重大举措、工作重点进行部署,是国外媒体了解中国政策国情的重要途径,也是我国对外宣传的机遇。《政府工作报告》中包含很多数据,其中包括极具中国特色的数字缩略语。中国古代就有汉语数字缩略语,如“三纲五常”“岁寒三友”“四君子”等,现代汉语中其使用频率在不断增多,它使原来复杂的句子简单化,说起来简洁、方便。《政府工作报告》中的数字缩略语中包含着我国经济、政治、社会各方面的重要信息。由此可见,汉语数字缩略语的翻译的重要性。
1.
外宣翻译
外宣翻译与普通翻译不同,其主要目的是对外宣传,要最大化的实现外宣翻译的政治目的和社会功能,因此在翻译过程中译者必须明确本国国情、文化、语言等特点,针对特点选用相应的翻译策略。外宣翻译具有严谨性、政治性和原则性的特点,因此在翻译过程中要反复推敲,经过深思熟虑才能进行准确的翻译,外宣翻译必须明确维护我方国家主权。
1.
汉语数字缩略语的特点
汉语数字缩略语使原来过长的语言形式简单化,说起了简洁、方便,使人们的交际省时省力又高效。时政文章中汉语数字缩略语出现的频率越来越高,本文以近三年政府工作报告为基础研究材料,归纳总结出政府工作报告中汉语数字缩略语的以下构成特点:
2.1 数字+名词
如:“一带一路”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”;“四个意识”:政治意识、大局意识、核心意识和看齐意识;“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,以上四个例子均是汉语数字缩略语数字+名词结构的典型代表。“一带一路”的“带”和“路”是名词词组的简称;“四个意识”中的“意识”在也是名词;“四风”中的“风”指名词“风气,不良风气”。
2.2 数字+动词
“四集中”:集中患者、集中专家、集中资源和集中救治;“两学一做”:学党章党规、学系列讲话,做合格党员;“三去一降一补”:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,以上例子中“集中”“学”“做”“去”“降”“补”都是动词。
2.3 数字+形容词或副词
“ 三公经费”:因公出国经费、公务车购置及运行费和公务招待费;“四个全面”:全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党;“三严三实”:严以修身、严以用权、严以律己:谋事要实、创业要实、做人要实,以上例子中,“公”“全面”“严”“实”都具有副词性质,用来修饰动词。
2.4 词类混合
“五位一体”:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进;“双随机,一公开”:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及时向社会公开;“三权”分置:“所有权”归“农村集体”所有;“承包权”归签订承包合同的农民所有;“经营权”归农村土地流转后负责经营土地的人所有,“五位一体”中混合了名词和形容词,“三权分置”中混合了名词(权利)和动词(分置);“双随机,一公开”中混合了副词(随机)和动词(公开)。
1.
汉语数字缩略语的俄译方法
中央编译局资深翻译贾毓玲《在《从政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向》中指出,政论文章的翻译中容易出现“中式英语”倾向的原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从词典中找到现有的等值词汇;二是对原文的忠实要求更加严格,极易造成为套用中文结构,而亦步亦趋的翻译,导致译文机械,呆板;三是行文中并列谓语或并列短语过多,句型单一,用词抽象重复等特点导致译文结构松散,枯燥晦涩。《政府工作报告》中的汉语数字缩略语就是极具中国特色的新词,并且根据每年国家发展阶段,所面临难题挑战等的不同,会有一些更新的新词出现,例如,因新冠疫情,在《2020年政府总作报告》中有“四集中”“四早”等与疫情防控有关的数字缩略语,因此译者在翻译时遇到更新词组时要善于归纳总结词组的构成特点,了解其真实含义再选择相适应的翻译方法。笔者在研究俄文版人民网近三年《政府工作报告》俄语译文后,总结出以下翻译方法:
3.1 直译
直译一般是对一些众所周知的数字缩略语进行逐词逐句的翻译,并且多适用于以“数字+名词”为构成特点的词组,这样的译法不仅可以较为全面的传达原文内容,遵守原文的表达习惯,还可以保留原文的语言特色。如:
例1: “一带一路”:直译为 “один пояс один путь”。
例2: “三大攻坚战”一开始采用的释译方法,近几年“三大攻坚战”的说法为大众所熟知,因而直接译为 “три сложнейшей
задачи”。
例3:“三个代表重要思想”被译为:“важные идеи
тройного представительства”。
例4: “一国两制”直译为“одна страна, две
системы”。
3.2 直译加诠释法
数字缩略语的高度概括特点决定了翻译时,需要通过增译的方法来传达原文的意思,该译法适用于“数字+动词”或“数字+副词”的词组,针对此类汉语数字缩略语的具体译法就是:保留数字,对汉字部分进行解释性翻译。这种译法既保留了原文的语言风格(缩略形式),又能全面准确的传达原文的意义,给读者带来更加直观的印象,所以这种译法被广泛采用。如:
例5:“三严三实”无法直译,“严”“实”也不是名词,无法直接与数字搭配,因此要将其解释性的增译为,“три требований
строгости и три требований честности,
иммеются в виду строгость в работе над
собой, строгое отношение
и
к своим
службным полномочиям строгая
в самодисциплина; честность
планоровании дел, честность в деловых
начинаниях и честность в поведении .”
例6: “三权”分置:реформа по разгранению
“трех прав”: права собственности на
сельскохозайственные
подряда и права на
земельные
хозаяйственую
деятельность на зесмельных участках.
在翻译时保留了“三权”,然后进行了解释性的翻译,翻译时解释了是哪三权。
例7: “三个十条”:три программы действий по
предотвращению
загрязнения
и устанению
воздуха, атмосферного
воды и почвы соответственно. “三个十条”是环保领域的三大“十条”,包括“大气十条”“水十条”“土十条”,译文中很明显保留了数字部分,并且对具体的“十条”进行了释译。
例8: “中央八项规定”译为:“восемь установок
Политбюро ЦК КПК относительно
улучшения стиля работы и поддержания
тесной связи массами”,此处对:“中央八项规定”进行了简单的释译,翻译了它的主旨要义,并没有将其的具体内容翻译出来。
3.2 意译
根据数字缩略语所要表达的内涵和俄汉表达差异,意译是为了方便受众理解,把缩略语所包含的全部信息进行较为具体的释译,在翻译数字缩略语可以去掉数字部分,翻译缩略语的意义。意译虽然能够完整的表达缩略语的意义,但是不能将原语浓缩凝聚、言简意赅的特点表现出来,同时也会加大译文的篇章。
例9:“五位一体”:общая схема, объединяющая
в единое целое экономическое,
политическое, культурное, социальное
и экоцивилизационное строительство.
例10: “三去一降一补”: ликвидация избыточных
производственых
переизбытка
сокращения
нагрузки,
мощностей и
рыночного предложения,
долговой
и
чрезмерной
снижения себестоимости
восполнения слабых мест в экономике.
例11: “四早”:меры раннего выявления и
оповещения, изоляции и госпитализации,
инфицированных на раниих этапах.
例10:“双随机,一公开”:практика выборочной
проверки,
произвольнось
объектов
обеспечивающая
выборки
и
проверяемых
контролеров,
оглашения своевременность
результатов проверки.
例11: “双一流高校”建设:Динамичнее создавать
первоскластные вузы мирвого уровня и
развития
дисциплин.
以上数字缩略语由于是数字+副词或数次+动词的形式构成,无法单按字面意思直译,也无法采用直译+加注的方法翻译,故采用意译的方法。
总结
综上,我们可以总结出以下翻译方法:(1)数字+名词的构成形式一般多数情况下可以采用直译的方法,当然部分词组如果是首次提出的,第一次出现在передовых академических
《政府工作报告》中需要对其进行释译;(2)数字+名词+副词(动词)混合形式多采用直译的方法,因为数词无法与副词或动词搭配,不能为追求译文像原文一样的精简而采取直译的方法。(3)当数字缩略语的内容较为冗长时,可以对其进行简要意译,翻译数字缩略语的中心意义。
汉语数字缩略语的产生与发展是现代语言中一种常见的语言现象,随着经济的快速发展,生活节奏的加快,语言也要适应社会的发展,所以数字缩略语会更加普遍,通过学习《政府工作报告》的官方译文,我们可以学习到数字缩略语
“直译”“直译加诠释法”“意译”的具体翻译方法,同时为今后翻译该类具有中国特色的汉语数字缩略语提供借鉴参考,更好的做好外宣翻译。
参考文献:
[1]贾毓玲,从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(04):26-28.
[2]杨萍.数字式略语的文本功能特征及基本翻译原则[ J] .上海翻译,2007(3).
[3]章彩云.汉语标数式缩略语的结构分析及其英译[ J] .西安文理学院学报,2005(2).
版权声明:本文标题:从《政府工作报告》看汉语数字缩略词的俄译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1706061713h500238.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论