admin 管理员组

文章数量: 887030


2023年12月18日发(作者:curl命令传参数)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】

第一套:

梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】

(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.

【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten

famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of

more than 3,000 years of cultivation and planting.

(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of

all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.

【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not

afraid of the cold, blooming proudly against the snow.

(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditional Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward.

【参考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which

symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward

with no fear of hardship.

(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:since ancient times。诗人:

poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal.

【参考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by

plum blossoms, have created countless immortal works.

(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:the general public; 家庭装饰:home decoration.

【参考答案】The general public also likes plum blossoms, which are often

used for home decoration during the Spring Festival.

(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate;

举办:hold;冒着严寒:brave the cold.

【参考答案】Nanjing City has designated the plum blossom as the city

flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people

braved the cold to visit the plum blossom mountain to enjoy the plum

blossoms in the snow.

第二套:

牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘

画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

【逐句解析】

译句1 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。

解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。

译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes

peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.

译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。

解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。

译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.

译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。

译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings

have been produced to praise the flower.

译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别

风行。

解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。

译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal

gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the

country.

译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。

解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has

remain.

译文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre

of peony planting,and has remained as such since then.

译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。

译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in

Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the

unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known

as the capital of nine dynasties.

第三套:

荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most

famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In

mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In

traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity

and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the

hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and

created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people

also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the

Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower

and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua

Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.

温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

※2019年12月英语六级成绩查询时间:

根据历年英语六级成绩查询时间预测,2019年12月英语六级成绩将于2020年2月底公布,请广大考生密切关注英语六级成绩查询专题。

本文档来源于互联网,仅供学习交流使用,请勿借此牟利。


本文标签: 翻译 中国 牡丹 荷花 考查