admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:移动端css布局)
世上没人比我强壮Nobody else is stronger than I am ♪
昨天我移了一座山 Yesterday I moved a mountain ♪
我相信我能当你的英雄 I bet I could be your hero ♪
我是个了不起的小家伙 I am a mighty little man ♪
我是个了不起的小家伙 I am a mighty little man ♪
Dialogue :得在这次阻止他们They've got to stop them in this series.
Dialogue: -靠 -不是吧- Geez! Damn it! - Come on!
Dialogue: 在德克萨斯 神圣的三位一体是上帝In Texas, the Holy Trinity is God,
Dialogue: 橄榄球与烧烤football and barbeque,
Dialogue: 顺序可以互换not necessarily in that order.
Dialogue: 谁输谁赢无所谓 让分后算我赢就行I don't care if you win, just cover the damn
spread.
Dialogue: 妈 你又开始赌球了吗Mom, are you betting again?
Dialogue: 没有No.
Dialogue: 球迷们如坐针毡...fans on their feet,
Dialogue: 希望队伍展开防守trying to urge the defense on.
Dialogue: 橄榄球中 攻方有次进攻机会N弃踢是常见战术
Dialogue: 第四攻了Fourth down.
Dialogue: 必须得弃踢Gotta punt.
Dialogue: 必须Gotta.
Dialogue: 数据上来说 总在第四攻弃踢Statistically, always punting on fourth down
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
是十分不合理的makes no sense.
数据上来说 你就是个傻逼Statistically, you're a dumbass.
当德州农工大学队When the Aggies give up the ball
被对方在自家五码线进攻时on their own five-yard line,
Dialogue:弃踢是将球踢远 虽然球权也转移给对手N但对方就必须从较远的地方开始进攻
Dialogue: 对方队伍有%的几率会得分the opposing team has a % chance of scoring.
Dialogue: 当他们从自家场地深处弃踢出去When they punt from deep in their own territory,
Dialogue: 对方队伍还是有%的几率得分the other team still has a % chance of scoring.
Dialogue: 但他们继续进攻有%几率再得次进攻机会But since they convert on fourth down %
of the time,
Dialogue: 所以计算显示他们不该弃踢the math says they should never punt again.
Dialogue: 好了 你偷偷跟妈说 Okay, you can tell me,
Dialogue: 他亲生父亲到底是谁who's his real daddy?
Dialogue: 谢尔顿 我踢球与当教练一辈子了Sheldon, I've been playing and coaching football
all my life.
Dialogue: 我觉得你算得不对I don't think your math is right.
Dialogue: 是吗Really?
Dialogue: 你等等Hang on.
Dialogue: 不 没算错No, it's right.
Dialogue: 让农工队只是射门得分的话...able to hold A&M to a field goal,
Dialogue: 他们就只会落后分they'll only be down six points.
Dialogue: 是你的牙医吗Is it your dentist?
Dialogue: 那个戴眼镜的小个子The little guy with the glasses?
Dialogue: 放心跟我说实话You can tell me.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
跟你说 我有点担心我妈I got to tell you, I'm a little worried about my mother.
她整天赌这些球赛She keeps betting on these football games,
之后哪天可能就会来个意大利小伙next thing you know, there's an Italian fella
来把她的小货车开走抵债driving off with her pickup truck.
Dialogue: 你觉得谢尔顿说得对吗You think Sheldon's right?
Dialogue: 哪件事情About what?
Dialogue: 弃踢还有他的计算The punting and the math.
Dialogue: 我相信应该对I should think so.
Dialogue: 从他六岁时起 我们家纳税就是他在弄He's been doing our taxes since he's six
years old.
Dialogue: 我们也没被税局稽查We never been audited.
Dialogue: 这倒是That's true.
Dialogue: 他去年还帮我们拿到退税呢He even got us that nice refund last year.
Dialogue: 为什么今天不是妈载我去学校How come Mom's not taking me to school?
Dialogue: 因为有时候'Cause once in a while,
Dialogue: 你老爸也会想跟你相处一下啊your dad wants to spend some time with you.
Dialogue: 我的小谢仔My little Shel-man.
Dialogue: 但是妈的车有后座But Mom's car has a backseat.
Dialogue: 数据上来说 我坐那里比较安全Statistically, I'm much safer there.
Dialogue: 我刚好也想跟你聊一下这个数据Hey, I'm glad you brought up statistically.
Dialogue: 你觉得你昨天说的德州农工大学队的数据You think those numbers you talked about
for Texas A&M
Dialogue: 也能用在我带的队伍上吗would apply to my JV squad?
Dialogue: 没道理不能啊I don't see why not.
Dialogue: 数学与前任校长不同的是 数学不歧视人Unlike our former principal, math doesn't
discriminate.
Dialogue: 你不会是想用他的建议吧You're not thinking about taking his advice, are you?
Dialogue: -用不着你管 -可是他是错的- Never you mind. - But he's wrong.
Dialogue: 大家都知道第四攻应该弃踢Everybody knows you punt on fourth down.
Dialogue: 为什么大家都知道就等于它是对的Why does everybody knowing something make it
right?
Dialogue: 因为Because.
Dialogue: 美国就是因此而伟大That's what makes this country great.
Dialogue: 许多年后Many years later,
Dialogue: 我哥也用了这段话my brother would use this same argument
Dialogue: 跟法官解释in front of a judge.
Dialogue: 但他在电话亭里撒尿的事还是被定罪了He was still convicted for urinating in a
phone booth.
Dialogue: 靠Oh, damn it.
Dialogue: 我去让弃踢手上场I'll send in the punting team.
Dialogue: 等等 你等等Hang on. Hang on.
Dialogue: 怎么What?
Dialogue: 继续进攻Let's go for it.
Dialogue: 为什么 我们时间还很充足啊Why? We got plenty of time.
Dialogue: 我知道 还是想要继续进攻I know. Still want to go for it.
Dialogue: 我们在码线上呢 大家都知道该保守弃踢We're on the -yard line. Everybody know
you punt.
Dialogue: 为什么大家都知道就等于它是对的Why does everybody knowing something make it
right?
Dialogue: 但是在我们球门口啊 教练But we're on the -yard line, Coach.
Dialogue: 教练让我们继续进攻Okay, Coach says we're going for it.
Dialogue: 白痴弟弟Stupid brother.
Dialogue: -什么 -没事- What? - Nothing.
Dialogue: 左侧突破 准备 散开Power left jumbo on two, on two. Ready, break!
Dialogue: 狼队在第四攻选择继续进攻And your Wolves are going for it on fourth down.
Dialogue: 什么鬼 弃踢啊What the hell? Punt!
Dialogue: 数据上来说 继续进攻比较好Statistically, they're better off going for it.
Dialogue: -谁说的 -我儿子- Says who? - My little boy.
Dialogue: 这就是为什么大家都弃踢That's why everybody punts.
Dialogue: 这简直就是脑袋抽风That was just plain foolishness.
Dialogue: 你小儿子可真天才啊Your little boy's a real genius.
Dialogue: 他还真是天才Well, actually he is.
Dialogue: 不是吧Come on.
Dialogue: 犯规 防守方场上人数过多Too many men on the field, defense.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
第四攻重来Replay fourth down.
感谢老天Ah. Thank you, Jesus.
我现在可以叫弃踢手上场了吗Now, can I send in the punt team?
教练Coach?
Dialogue: 他们再度继续进攻And they're going for it again.
Dialogue: 什么鬼啊 弃踢啊What the hell? Punt!
Dialogue: 提醒我下次跟你说我拿到国税局退税的事Remind me to tell you about the tax
refund I got from the IRS.
Dialogue: 开始Set. Hut!
Dialogue: 上上上上上Go, go, go, go, go, go!
Dialogue: 上啊Go! Whoo!
Dialogue: 冲啊 冲啊Go, go, go! Go!
Dialogue: 来到了码线 码 码He's at the , the , the .
Dialogue: 达阵得分 狼队Touchdown, Wolves!
Dialogue: 我就没怀疑过你 教练 没怀疑过I never had any doubt, Coach. Never had any
doubt.
Dialogue: 看到没 太好啦Oh, booyah! Yes.
Dialogue: 晚安啦 宝贝Sweet dreams, baby.
Dialogue: 晚安姥姥Night, Meemaw.
Dialogue: 我能请你帮个忙吗Can I ask you a favor?
Dialogue: -可以啊 什么事 -你还记得- Sure. What? - You know those statistics
Dialogue: 你跟你爸爸说的那些什么数据吗that you were talking about with your dad?
Dialogue: 那些数据也能套用到... could that be applied to, say,
Dialogue: 比如说下周的牛仔与包装工队比赛吗who might win the Cowboys-Packers game
next week?
Dialogue: 能不能更详细到差多少分之类的And, more specifically, by how much?
Dialogue: 如果我有足够数据 应该可以给出合理猜测I suppose with enough data I could
make a reasonable guess.
Dialogue: 我不要猜测 我要确切的I don't want a guess, I want to know.
Dialogue: 妈说不可以赌博Mom said you're not supposed to gamble.
Dialogue: 睡你的觉 死小孩Sleep, child!
Dialogue: -妈 -在这里呢- Mom? - In here!
Dialogue: 我明天把那些数据弄给你I'll get those numbers to you tomorrow.
Dialogue: 来哄他睡觉Just tucking him in.
Dialogue: 我有东西给你I got something for you.
Dialogue: 是脏的It's dirty.
Dialogue: 因为这是比赛用过的球Well, that's 'cause it's the game ball.
Dialogue: 这是你应得的 因为你帮我们赢了比赛And you earned it, 'cause you helped us win.
Dialogue: 好吧 但你能先洗一洗吗Okay, but can you wash it?
Dialogue: 谢尔顿 你爸爸是在夸你 以你为荣呢Sheldon, your daddy's telling you he's proud
of you.
Dialogue: 好吧 谢谢你 爸爸I see. Thank you, Dad.
Dialogue: 不客气You're welcome.
Dialogue: 但我还是不要碰它I'm still never touching that.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
去帮他擦干净吧Let's go wipe it off.
接下来的五周For the next five weeks,
我继续帮我爸爸套用数据I continued to help my father apply statistics
来执教他的队伍to coach his team.
Dialogue: 毫无意外地 队伍一直在赢Not surprisingly, they continued to win,
Dialogue: 这让我在学校的地位冲上云霄which changed my status in the school dramatically.
Dialogue: -他来啦 -谢尔顿- There he is! - Yo, Sheldon!
Dialogue: 谢狗Shel-dog!
Dialogue: 数学哥Math man!
Dialogue: 小可爱Hey, cutie.
Dialogue: 简直就是一场恶梦It was a nightmare.
Dialogue: 谢狗Shel-dog!
Dialogue: 拥抱 弄乱头发 击掌Hugging, hair tousling, high fives.
Dialogue: 我的人气冲上云霄 我在空中的时间也长了And as my popularity grew, so did my
time aloft.
Dialogue: 我到处在找你呢Hey, I've been looking all over for you.
Dialogue: 你知道我们现在人气有多高吗Do you know how popular we are?
Dialogue: -我们吗 -对啊- We? - Yeah.
Dialogue: 我放出消息 说我有帮忙你算橄榄球的数据I put the word out I was helping you
with the football stats.
Dialogue: 他们看我是亚洲人就信了And since I'm Asian, they bought it.
Dialogue: 你享受这感觉我替你高兴Well, I'm glad you're enjoying it.
Dialogue: 你不享受吗You're not?
Dialogue: 今天一下午 我被人摸了次I was touched times this afternoon.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
你说"摸"是什么意思What do you mean, "touched"?
不是不合适地乱"摸"Not inappropriately.
是开心地Joyfully.
充满热情地Affectionately.
Dialogue: 还有一个拉拉队员抱我入她胸A cheerleader hugged me to her bosom.
Dialogue: 太爽了吧That's amazing.
Dialogue: 我不要再击掌了No more high fives.
Dialogue: 我不想一直洗手I can't keep washing my hands.
Dialogue: 这不是我的小助理教练吗There's my little assistant coach.
Dialogue: 你好啊 老爸Hello, Dad.
Dialogue: 关于下星期的比赛You have any more, uh, arithmetic ideas
Dialogue: 还有什么算出来的小妙招吗for next week's game?
Dialogue: 有啊 但我想先写完作业I do, but I'm trying to finish my homework.
Dialogue: 看起来很复杂啊Looks complicated.
Dialogue: 这是高等化学 不复杂啊Advanced chemistry. It's not.
Dialogue: 你们在干嘛呢What are you guys doing?
Dialogue: 你弟弟跟我在讨论讨论下周Your brother and I are gonna knock around a few ideas
Dialogue: 对弗里波特队的比赛打法for the Freeport game.
Dialogue: 我能帮忙吗Can I help?
Dialogue: 可以啊 帮忙跑去我车上Actually, yeah. Run out to my truck.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
前座有一个口袋计算器There's a little, uh, pocket calculator on my front seat.
我有个礼物给你I got you a present.
我想这个能帮忙你算Thought it might help with your figuring.
我不需要计算器啊 爸 我就是计算器I don't need a calculator, Dad. I am one.
Dialogue: 行吧Sure.
Dialogue: 还是去拿吧Go get it anyway.
Dialogue: 是太阳能的It's solar-powered.
Dialogue: 你能想象到吗Can you imagine that?
Dialogue: 小乔治 小声点Georgie, turn that down!
Dialogue: 什么What?
Dialogue: 看看你房间 快给我整理干净And look at this room. You need to clean this mess up.
Dialogue: 我等会再弄I'll get to it later.
Dialogue: 不行 你现在就整理No, you'll get to it now.
Dialogue: 我不想I don't feel like it.
Dialogue: 不管你想不想都现在去打扫Well, your feelings have nothing to do with it.
Dialogue: 也不要再丢那个球了And stop throwing that ball.
Dialogue: 我房间让你这么看了烦 那你来打扫My room bothers you so much, you clean it.
Dialogue: 够了 你被禁足了 听到没That's it! You are grounded! You hear me?!
Dialogue: 怎么回事The hell?
Dialogue: 我的小饼饼There's my little Moonpie.
Dialogue: 你抽空帮我看这周的比赛了吗Did you get a chance to look at this week's games for
me?
Dialogue: -还没 -你知道没剩多少时间了吧- Not yet. - You understand there's a little time
crunch involved.
Dialogue: 姥姥有一些欠款得还上呢Meemaw's got some outstanding loans I need to pay back.
Dialogue: 抱歉 但我得先写完作业I'm sorry, I have to finish my homework
Dialogue: 然后去帮完我爸爸之后才有空and then I have to help my dad.
Dialogue: 来嘛Come on.
Dialogue: 我是你亲爱的姥姥I'm your meemaw.
Dialogue: 我还给你做饼干I make you cookies.
Dialogue: 咱们俩互利互惠一下如何How 'bout a little quid pro quo?
Dialogue: 虽然我挺喜欢你用成语 但不了As much as I enjoy your use of Latin, no.
Dialogue: 谢利 该准备上床睡觉了Shelly, time to get ready for bed.
Dialogue: 我还没写完呢But I'm not done.
Dialogue: 小家伙 别跟我顶嘴Don't you sass me, too, young man.
Dialogue: 去刷牙睡觉Brush your teeth and get to bed.
Dialogue: 我觉得你的怒火有点发泄错地方了I think your anger might be a little misdirected.
Dialogue: 你也别来跟我挑事Don't you start with me either.
Dialogue: 瞧 你还是在拿旁人出气Now, see, you're still shootin' wide.
Dialogue: 晚上好 库珀太太Good evening, Mrs. Cooper.
Dialogue: 我能和谢尔顿聊聊吗Can I speak to Sheldon?
Dialogue: 不行 你不能No, you can't speak to Sheldon.
Dialogue: 很晚了 他已经睡了It's late. He's in bed.
Dialogue: 我想问他要不要跟我一起去派对Oh. I was hoping he might like to go to a party with
me.
Dialogue: 大家都集体发疯了吗Has everyone lost their mind?
Dialogue: 他还是个孩子 丹He's a little boy, Tam!
Dialogue: 晚安Good night!
Dialogue: 天啊 今晚你那张嘴好像机关枪似地Good Lord, that mouth of yours is a machine
gun tonight.
Dialogue: 你在干什么What are you doing?
Dialogue: 试着算出下周日海豚队Trying to calculate the odds of the Dolphins
Dialogue: 让分后赢的几率covering the spread next Sunday.
Dialogue: 我喜欢海豚I like dolphins.
Dialogue: 他们用脑袋上的洞来说话They talk out of that hole in their head.
Dialogue: 你好Hello.
Dialogue: 丹Tam?
Dialogue: 你怎么会在这儿What are you doing here?
Dialogue: 你愿意和我一起去派对吗Would you like to go to a party with me?
Dialogue: 我不想和任何人一起去派对I don't want to go to a party with anyone.
Dialogue: 我愿意I would!
Dialogue: 拜托了 谢尔顿Please, Sheldon.
Dialogue: 就在马路对面It's right across the street.
Dialogue: 带我进去 然后你就可以回来睡觉了Just get me in, and you can go back to bed.
Dialogue: 我得先问下我妈妈I have to ask my mom.
Dialogue: 不用了 她知道派对的事No need. She knows all about the party.
Dialogue: 那好吧All right, then.
Dialogue: 给我一分钟换身衣服I need a minute to change.
Dialogue: -你为什么穿这个 -能让我看起来成熟些- Why are you wearing that? - It makes me
look older.
Dialogue: 先把话说清楚 一把你弄进去Just so we're clear, once you get in,
Dialogue: 我就回家了I'm going home.
Dialogue: 好呀 谢尔顿Hey! Sheldon!
Dialogue: 你这是干什么What are you doing?
Dialogue: 各位快看啊 谢尔顿来了Hey, everybody, check it out! Sheldon's here!
Dialogue: 希望孩子们不会被那派对吵醒I hope that doesn't wake up the kids.
Dialogue: 要不要我去那边说说他们Should I go over there and say something?
Dialogue: 我觉得有这必要I think you should.
Dialogue: 我刚只是吹牛I was bluffin'.
Dialogue: 别逼我把袜子穿回去Don't make me put my socks back on.
Dialogue: 算了Never mind.
Dialogue: 晚安Good night.
Dialogue: 晚安Good night.
Dialogue: 我朝小乔治大吼了 我觉得很内疚I feel bad about yelling at Georgie.
Dialogue: 他该骂He deserved it.
Dialogue: 你应该多吼他几次You should do it more.
Dialogue: 我想他是觉得被冷落了I think he's feeling left out
Dialogue: 因为你和谢尔顿现在常黏在一起now that you and Sheldon are spending so much
time together.
Dialogue: 你在逗我吗Are you kiddin' me?
Dialogue: 是你一直叫我找到和谢尔顿的共同话题You're always saying to find something in
common with Sheldon.
Dialogue: 现在我找到了 你又说我冷落小乔治了And now that I have, you're telling me I'm
ignoring Georgie?
Dialogue: 我没那么说I'm not saying that.
Dialogue: 我只是提醒你I'm just reminding you
Dialogue: 你有两个儿子that you got two sons.
Dialogue: 我知道I know.
Dialogue: 我还有个女儿 也应该多跟她相处I also got a daughter I need to spend more time
with.
Dialogue: 确实是的You do.
Dialogue: 但我不担心她But I wouldn't worry about her.
Dialogue: 她就是个小天使She's an angel.
Dialogue: 谢尔顿 谢尔顿 谢尔顿Sheldon! Sheldon! Sheldon!
Dialogue: -放我下来 -谢尔顿 谢尔顿- Put me down! - Sheldon! Sheldon!
Dialogue: 快把我放下来I said put me down.
Dialogue: 放我下来 我不喜欢这样Put me down! I'm not enjoying this!
Dialogue: 米希 你在这儿干吗Missy, what are you doing here?!
Dialogue: 放纵享乐 你又在这儿干吗Cuttin' loose. What are you doing here?
Dialogue: 慢点 慢点Slowly! Slowly!
Dialogue: 慢点Slowly!
Dialogue: 你也来了You, too?!
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
你好 小乔治Hello, Georgie!
你不应该来这里You're not supposed to be here.
你也不该来 你被禁足了Neither are you! You're grounded!
走吧Come on.
Dialogue: 你们俩现在就给我回家Both of you are going home. Now.
Dialogue: -谢天谢地 -不要嘛- Oh, thank goodness. - Aw.
Dialogue: 青春期对你影响如何How's puberty treating you?
Dialogue: 它可让我长大了许多Because it is knocking me for a loop.
Dialogue: 对吧Right?
Dialogue: 我父母居然没发现我去纵情派对了Somehow, my parents didn't find out about me
partying heartily.
Dialogue: 但蜡烛两头烧But I did pay a price
Dialogue: 确实让我付出了代价for burning the candle at both ends.
Dialogue:B+ 展示你的计算过程
Dialogue: 我数学考试时犯了错I made a mistake on a math test.
Dialogue: 我太累了 我在脑子里运算In my exhaustion, I did all the calculations in my head,
Dialogue: 结果像动物园里的动物一样 忘了写出计算过程and, like a common zoo animal,
forgot to show my work.
Dialogue: 我刚遇到派对上的一个女生I just saw one of those girls from the party,
Dialogue: 她对我做了这个动作 像承认了我的存在and she acknowledged my existence by
doing this.
Dialogue: 人生首次感到如此有存在感I've never felt so alive.
Dialogue: 你还好吗Are you okay?
Dialogue: 不好No, I'm not.
Dialogue: 这又怎么样Yeah, so?
Dialogue: B+ 这是走向终点的开始A B-plus-- that's the beginning of the end.
Dialogue: 什么终点The end of what?
Dialogue: 我的人生My life.
Dialogue: 如果我不做出改变 谁知道我会堕落到什么地步If I don't make some changes, who
knows how far I'll fall.
Dialogue: 说不定我会变成瘾君子 或律师I could wind up a drug addict, or a lawyer.
Dialogue: 你会不会反应过激了Is it possible you're overreacting?
Dialogue: 不 从今天起 我不再帮橄榄球队了No. Starting today, I'm done helping the
football team.
Dialogue: 你这样妹子们再也不会这么跟我打招呼了But if you do that, girls will no longer
greet me like this.
Dialogue: 我会这么跟你打招呼I'll greet you like that.
Dialogue: 这不一样It's not the same.
Dialogue: 让我自己从这些事中抽身Extricating myself from this situation
Dialogue: 并非易事was not going to be easy.
Dialogue: 我父亲指望着我 我姥姥指望着我My father was counting on me, Meemaw was
counting on me,
Dialogue: 学校也指望着我the school was counting on me.
Dialogue: 深思熟虑后 我决定After much thought, I decided to employ
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
采取最靠得住的战略策略the one strategic maneuver I knew I could count on.
打小报告I tattled.
妈妈Mom?
谢尔顿得了B+ 真是太糟糕了Sheldon got a B-plus! That's terrible for him!
Dialogue: 我对你们三个非常失望I'm very disappointed in all three of you.
Dialogue: 没错 米希 这是给你上芭蕾课穿的That is right. Missy, this is for your ballet
class.
Dialogue: 你们不许去派对玩We do not go to parties.
Dialogue: 我非常失望I am very disappointed.
Dialogue: 我要去给队伍弄些装备 你想一起去吗Got to go pick up some equipment for the
team; you want to join me?
Dialogue: 去不了 我被禁足了Can't. I'm grounded.
Dialogue: 是啊 不过Yeah,
Dialogue: 你不说 我也不会说出去I won't tell if you won't.
Dialogue: 谢尔顿去吗Sheldon going?
Dialogue: 那个背信弃义的小崽子 当然不去That little snitch? Absolutely not.
Dialogue: 谢尔顿还会帮你算数吗Sheldon still gonna help you with the math?
Dialogue: 我想不会了I don't think so.
Dialogue: 但我听说过他那个亚洲人朋友也会算But I did hear his little Asian friend can do it.
Dialogue: 你好Hello.
Dialogue: 话说So...
Dialogue: 这个周日油工队赔率是让四分Oilers are a four-point favorite for this Sunday's game,
Dialogue: 但是是油工队主场 所以我想赌主队让分赢盘but it's a home game, so I'm thinking
I give the points.
Dialogue: 你觉得呢What do you think?
Dialogue: 我觉得我又得告发你了I think I have to tell on you again.
Dialogue: 有本事就去啊 你妈能怎样 禁我的足吗Go ahead. What's your mama gonna do,
ground me?
Dialogue: 买油工队 让分赢盘Take the Oilers, give the points.
Dialogue: 我爱你 小饼饼I love you, Moonpie.
Dialogue: 告诉你们 油工队输了那场比赛For the record, the Oilers lost that game
Dialogue: 对手四次触地得分by four touchdowns.
Dialogue: 姥姥再也没问过我意见了Meemaw never asked for my advice again.
Dialogue: 来啊 来啊 我靠Come on, come on, come on. Damn it!
Dialogue: 好了Okay.
Dialogue: 再一次One more time.
Dialogue: 妈妈需要台新的摩托艇Mama needs a new Jet Ski!
Dialogue: 结果是
Dialogue: 王八羔子rat bastard!
Dialogue: 你好吗 康妮How you doin' there, Connie?
Dialogue: 你好啊 文森特Hey, Vincent.
Dialogue: 你怎么到路易斯安那州来了What brings you to Louisiana?
Dialogue: 等等 别告诉我Wait, don't tell me.
Dialogue: 你是来看托尼·奥兰多[演员]的You're here to see Tony Orlando.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
不是的'Fraid not.
反正你该去看看他的表演Oh, well, you ought to check him out.
他会让你大吃一惊的[脱掉袜子]He'll, uh, knock your socks off.
我喜欢穿着袜子I like my socks on.
Dialogue: 康妮 你让我很为难Connie, you're putting me in a very awkward position.
Dialogue: 我玩基诺彩票赢了一台面包烤箱I won a toaster oven playing keno.
Dialogue: 你想要吗You want it?
Dialogue: 我自己有I got one.
Dialogue: 我想要我的钱I want my money.
Dialogue: 好啊All right.
Dialogue: 稍等Hang on.
Dialogue: 你的外套很好看That's a very nice jacket.
Dialogue: 你穿着看上去很帅You're looking dapper.
Dialogue: 这个赌场送我免费住宿Hey, they comp my room here.
Dialogue: 你也有这个待遇吗They do that for you?
Dialogue: 事实上 他们不太欢迎我来Actually, they frown upon my presence here.
Dialogue: 我还拿到了自助早餐的优惠券Oh. I also get a coupon for the breakfast buffet.
Dialogue: 你应该去问问You should look into that.
Dialogue: 康斯坦丝Constance!
Dialogue: 耐心点 文森索Patience, Vincenzo.
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
Dialogue:
赞啦Yes!
太好了 这才像话嘛All right, now we're talking.
你愿意收硬币作为头期款吗Will you take a down payment in quarters?
我有选择吗Do I have a choice?
Dialogue: 开捞吧Start scoopin'.
Dialogue: 我得去看托尼·奥兰多了I got to go see Tony Orlando.
Dialogue: 再给我一个杯子Hey, I need another cup!
版权声明:本文标题:少年谢耳朵第一季第五集 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704378332h456915.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论