admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月5日发(作者:shelly怎么发音)

一带一路建设英语演讲稿,一带一路英语演讲稿(完整文档)

20xx一带一路建立的英语演讲稿

Ladies and gentlemen,

Friends,

Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since

the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the

countries along the routes have carried out increasing cooperation

in policy communication, facility, trade and asset connectivity and

people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been

fruitful. A growing number of countries and international

organizations have participated in the building of the Belt and Road.

China has signed cooperative agreements with more than 30 countries

and launched manufacturing and production capacity cooperation

with more than 20 countries along the routes. The financial

cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment

Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of

landmark projects are being implemented. People-to-people

interactions in the fields of culture, education, science and

technology, tourism and commerce are increasing. We should note

that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road

Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer

vision on the prospects of this initiative and are more confident

in accomplishing it.

First, we see a broadened consensus on theBelt and Road

Initiative. There is always a process for one to understand a new

concept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share

development opportunities with countries along the routes and

support the common prosperity of these countries. Currently,

theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is

taking steps of concrete implementation and sustainable

development. There is a wider consensus of the international

community that the initiative answers the call of our times for

peace and development and conforms to the aspiration of relevant

countries to speed up development. It will help advance economic

growth along the routes and boost global economic prosperity,

helping to maintain regional stability and world peace. This has

become the impetus for all parties to join in.

Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit.

The ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for

centuries, leaving behind vivid memories of how people along the

routes stood together through thick and thin. These memories

symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness

and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past

three years, enlightened by this spirit, people have joined hands,

given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted

connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Roadspirit has

helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged

cohesion among all parties involved. To further push the Belt and

Roadproject forward, we need to stick to and carry on the Silk

Roadlegacy.

Third, it is increasingly visible that the Belt and Road

Initiativeserves the interests of all parties. As the proposer and

promoter of the initiative, China insists on a more balanced

approach to upholding principles and pursuing interests and calls

for a cooperative principle of equality and mutual benefit. Through

joint efforts, the project is well on its way to making remarkable

achievements and delivering tangible benefits to the people along

the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open,

pragmatic and mutually beneficial. It helps find common interest

between China and countries along the routes, while addressing

their specific needs. It bears the common aspirations of people in

the region to live prosperously and combines the Chinese dream with

the dreams of those along the routes. All relevant countries need

to continue their collaboration of development strategies, seek the

common denominator in cooperation and find the point of convergence

for all parties. We should make the cake of common interests bigger

and bring well-being to all along the Belt and Road.

Fourth, we see greater prospects for win-win cooperation.

Building the Belt and Roadbrings all the countries involved into

one big family with shared interests and a shared future. The

initiatives positive effects are becoming clearer and the benefits

of collaboration along the routes more evident, presenting a

picture of heartening prosperity based on joint efforts and shared

interests. Experience says that although the countries along the

routes have different national situations and development stages,

and thus are faced with different challenges, they have a common

aspiration for economic growth, a common interest in coping with

risks and challenges and the same vision for common development.

If we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise

the levels of cooperation and seize the opportunities presented,

we can realize the goal of benefiting all parties concerned.

【参考译文】

女士们、先生们、朋友们!

秋天是收获的季节。我们快乐地看到,一带一路建议提出3年来,沿线各国聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断深化合作,已经取得了可喜的早期收获。越来越多的国家和国际组织参加一带一路建立,中国同30多个沿线国家签署了共建一带一路合作协议、同20多个国家开展国际产能合作,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响的标志性工程逐步落地,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益亲密。可以说,一带一路建立从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。现在,我们对一带一路看得更清楚、信念更坚决。

第一,我们对一带一路积存的共识越来越多。人们对任何一个新事物的熟悉,都会经受一个逐步深化的过程。中国提出一带一路建议,旨在同沿线各国共享中国进展机遇,支持各国共同进展。现在,一带一路建立已经初步完成了规划布局,正在向落地生根、精耕细作、长久进展的阶段迈

进。国际社会越来越熟悉到,一带一路建议,顺应了世界和平与进展的时代要求,符合各国加快进展的内在愿望,有助于促进沿线经济建立和全球经济富强,有利于维护地区稳定和世界和平。这已经成为各方参加共建一带一路的强大动力。

其次,我们越来越体会到丝路精神的弥足宝贵。古老的丝绸之路绵延万里、连续千年,镌刻着沿线各国人民风雨同舟、守望相助、休戚与共的不朽记忆,分散形成了和平合作、开放包涵、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。3年来,我们秉持丝路精神,使沿线各国人民心手相连,推动互联互通、促进互惠互利,激发出同心干、一起建的积极性主动性制造性。实践使我们深刻熟悉到,丝路精神已经成为沿线各国共同建立一带一路的鲜亮指引,成为凝心聚力、携手合作的定海神针。连续推动一带一路建立,仍旧需要坚持和大力弘扬丝路精神。

第三,我们越来越感受到共建一带一路契合各方利益。作为共建一带一路的提倡者和推动者,中国坚持正确义利观,遵循公平、追求互利,进展和成就有目共睹,给沿线各国人民带来的好处实实在在。事实说明,一带一路是一个开放务实、互惠互利的合作建议,统筹了中国与沿线国家具有差异性的利益关切,符合有关各方共同利益,承载着各国人民过上幸福生活的美妙愿景,把中国梦同各国人民的美妙幻想结合起来。沿线各国连续携手合作,加强进展战略对接,寻求进展公约数和各方利益契合点,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各国人民。

第四,我们越来越看到合作共赢的宽阔前景。共建一带一路,使沿线各国成为一个大家庭,利益交融、安危与共。一带一路建立的积极效应正在显现,沿线各国人民共建共享的漂亮画卷正在缓缓绽开,其宽阔前景令人兴奋。实践昭示我们,一带一路沿线国家虽然国情不同、进展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望一样,应对危机挑战的利益一样,实现共同进展的向往一样。只要秉持互利合作理念,把握历史契机,提高合作水平,拓展合作领域,就能实现双赢、多赢、共赢的目标。

一带一路英语优秀演讲稿

The Belt of Culture and Pride

The past few decades have witnessed the advancement of

comprehensive national strength throughout the world.

Communicating with more developed countries is crucial for keeping

up with the most distinctive science and technology. Besides,

forming allies with other economy entities allows mutual support.

Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under

this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has

been brought into public focus.

The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road

and pushes forward further development. The route connects eastern

Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road

strategy.

In my perspective, I value the cultural benefits it brings the

most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing

respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon.

Take Israel as an example, though underestimated in the World War

II, it has proved its strength, illustrating that there is no

superiority between different cultures. The nation of Jew attaches

great importance to education. I once learned that Jewish people

apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What

can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents

in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge

out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts

effort in cultural improvement by communicating and learning from

other countries. It indicates a giant leap in our mindset.

Upon reading the news of China helping Kenya in the construction

of railways and associating with other Asian countries to set up

infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of

our motherland. It shows the balance between cooperation with

others and our own prosperity. We hand the torch down from

generation to generation, only hoping to improve the world for all

mankind.


本文标签: 一带 合作 进展 建立 中国