admin 管理员组文章数量: 887021
2024年2月19日发(作者:springmvc体系结构)
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方
法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州
310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络
热词应运而生。2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了
“2019年度十大网络用语”,吸g
了众多译者的关注。本文说
明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。关键词:2019网络热词
翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代
替报纸、电视等传统媒体。现代社会越来越离不开网络,人
们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在
不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出
来,而且是推进文化的输出与交流。翻译网络热词主要采用
以下四种英汉翻译方法:网上冲浪的人们称为“网民”。网民在交际过程中常将自己
熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒
体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。网
1.
直译许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中写道:“直译是
把忠实原内容放在一位,把忠实于原文形式放在
络中出现
的词汇成了网民们频繁使用的“网络热二位,把通顺的译文形式放在
位的翻译方法%
”"(798)换词”。网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中
国的文化特%
句话就是直译在保持原文内容和原文形式不变的情况
下,尽量保持原的句子结构、修辞手法、用词搭配变,
在形式结构上做到“无限接近”原文%直
早出现在五四,
的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当
下青年的思想状态和价值观。
,如何提高网络热词译运动时期,
的
逐字翻译,而是要求做到“信”“达”“雅”,传
中
化
,逐渐
为的课题。%
盾 :“我们为
的’直’,倒一定是'字对字’,一个不多,一个不少。”#(5"0)在中国近现
一、
网络热词的含(及特点代的
中,
主张直,而其弟周作人的品《域外集》被视为直译的代表%在
的
网络热词的解释是“网络热词即热门网络
词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个
中,一会地区在一个时期人们普遍关注的 ”®(5%&58'50。笔者"直
方式为主,
为直
法
似的情况下,
了,
通
引起歧义%
—般来说,在原句的句型和句法与译文比较相
认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。第一部分 直译%直译的应用范围比较广泛,比说明来源于网络,流行于网络,并且在网络
中广泛使
如翻译一些术语、词汇和成语:"黑马(dark
horse
)”"猫有九
条命(A
cat
has
nine
lives.)”,翻译一些含有修辞的句子和
(“
”,义为
,
为
人
%在f这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也
词汇
语言。广告语时%
外,一些 也。因此,网络热词
为网络上流行的热门采用直译%在网络热词
中,直译是一种十分常见的翻方法%在化背景
大的
下,直网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然
忠实
原
,而
现的思想情感%地表现原
想要表不同但被广大民众
的
,拥原词
备的特殊含义。网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙
2.
意译意译同样把忠实于原文放在第一位。但与直译不同的
是,意译常忽略原文的形式和风格,将
性放在二位。在
内涵的情况。
人口
%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意
义,
一类新闻件社会现,
出时代背景下的的流畅性和通俗社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、
常用翻译方法的时候,会到
含特殊文化直译更加自由和灵活,意译强调译文读景 :“一个通顺流畅的网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译
17的
性。
语言文学研究比只注重忠实于原作的版本更好!
”显而易见,意译强调翻
译语言的流畅性和通俗性。但是,“意译”不是“乱译”,不能凭
主观臆想理解原作的内容%因不同的国家有不同的文化与
表达方式,直译往往不能完全解释源语言含有的意义与内
记最初立下的愿望,经过艰苦努力之后,最终一定能实现%
如果采用直译,那么可以是"never
forget
the
origin
alaspira-
tion
”或者"remain true
to
the
original
aspiration”%
这里的'‘初
心”就是"origin alaspiration”,表示最初的抱负、最初的渴望%
涵。在这种情况下,需要用意译的方法传递原文思想。著名
翻译家严复翻译的《天演论》就是意译的代表。译者通常在
翻译文学作品和诗歌文
用意译,如,把!e#ecc%意译为也用意译。网络热新华社将其译为"stay
true
to
the
mission”,认为"初心”即"最
的
”%
是
者
用
意
译,
可
"never
forgetwhy
you
started”,更加生动形象地表达原意%较之于简
着”的本意%丨《蝴蝶梦》。此外,包含典故的文化习语
了的直译,用"why
you
started”表示"初心”能更好地传达"坚
词多
含文化寓意的词、短语、句子,常常需要意译传达文化内涵。2.
柠檬精该热词的字面意思是柠檬成精,如果直译为"You
are
a
3.
音译音译是在意译和直译都不能准确表达意思时,使用相
lemon.”
者
"lemon
monster”,
就和
要表
的意思同或相似发音表达的一种翻译方法%通常音译
的词汇不同%在英语中,“a
lemon”常指质量不好的次品及不值钱
的东西。例如,"The
car
is
a
lemon.”----这辆车是假货%要失去了原有的意思,只是起到代表作用。我国引进的许多外
来词基本都是音译过来的。例如,"伊丽莎白(Elizabeth)”"暖
丁堡(Edinburgh)”等。在翻译人名、地名和重要
想准确翻译“
”,就要了解该词的含义%木的名,
的
也
生
的
,和下柠檬,译者
用译法%有
语于
文化,只
,因此网友喜欢用"柠檬精”指很喜欢“酸”别人有音译法才能把独特的文化元素表达出来。例如饺子就直
或者
的人%现该词也用于自嘲,表达自己对他人接音译为Jiaozi,土豪译为Tuhao%还有一些网络热词本身来
源于英语的音译,译者翻译
的外貌或者物质生,甚至情感生活的
语中,这 语常用
。如何翻译呢?,意译于译的方法,类似于有考虑到中西文化的差异,建议译成“sour
grapes”%因在英语
国人理解%另外,英语中“green”除了表
表
“
,
”的意思,
“fans”——粉丝,“hacker”——黑客%无论是人名还是地名或
其他音译要
的情况下,只需要“
俗成和
译名的原%
,还可以的
译
有
译
意思,
是在
用
”就好%不规范的翻译只会造成翻译
“green
with
en-vy”同样能
vy
you
so
much”%表达其含义%同样,当人们“我酸了”或译名混淆,
者不
%者“我柠檬了”,可以将之意译为“I
feel
so
jealous”或者“I
en4.
创译创译早来源于二十世纪六十年代的英国,当时主要
用于广告语文案的翻译%随着全球经济和贸易的飞速展,
3.
是个狼人,
网
喜
用“是
”
容
%创译一词逐渐走向世界,成为翻译中极为重要的一种方法%
呢?因为“
”比“狠”多“一点”,形容这个人比狠人再狠一点%可以指对自己狠或者对
。比如某人因为考试连续通顾名思义,创译是创造性翻译的简称%在翻译过程中译者需
要投入更多的创造性,并不受源语言在语意和语音方面的
限制%
对于直译和意译,译的
宵复习,你可以说“你是个狼人”,用来调侃他对自己狠心%那
译
语怎
性和伸展性更强,可
直译的方法,译为“He
is
a的特殊,这是非常不地道的翻译,不以打破文化背景差异
的语言限制,译语与源语在功wolfman.”%虽然意思通俗易懂,但是没有翻译
内涵%事实上,对于西方
能效果上实现对%
译通常用于商品的广告词、徽标、
营销和宣传资料等的翻译,译者要善于挖掘源语的深层含
义,再针对受众特征采用恰当的措辞,大胆加入个人的创
仅没有表
本来的意思,
闹出笑话%因为在英文语境中,表达的意思是:他是一个会变身的怪物(a
monster
able
造,使商品被目标语言的者
受甚至喜爱%我们在翻译to
change
appearance
from
human
to
wolf
and
back
again),
与
中文“
电影片名时,多数也是采用创译。例女CT'&'ss'o*
Impossible
《碟中谍》”“0%1erloo
Bridge《魂断蓝桥》”%因译者翻译这些词”的意思迥异。因此,该词的翻译建议采用意译。在英语口语中,“Badass”意思是“粗鲁的人,坏蛋”,也可以表示
“了不起的”%该词可以用来形容人,也可以描述。所以,“是
个狼人”可以按其大致意思,意译成“Someone
is
a
badass”%
需要
顾流
性与目标受
的可
受
,
以
译
了网络热词常用而贴切的翻译方法,并在一定意义上推进了
现
语的展%不仅保留源语言的殊含义,
于目标读者理解,充分
体现出了意译法的自由和灵活%三2019年网络热词翻译、1.不忘初心"初心”一词出现在党的十九大报告中,指的是中国共
产党人最初的愿望及抱负%
“不忘初心”出自《画弥勒上生帧
4.
奥利给“奥利给”一词最早来源于《拳皇98
'和《双截龙》两款单
机游戏内的角色配音。因为网络红人“冬泳怪鸽”自“魔性”
的视频导致“奥利给”在网络上迅速走红。大部分网友认为,记》:"所以表不忘初心,而必果本愿也%
”表达的意思是不忘18
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa©“奥利给”最早在网络上出现是因为一位主播在自己的工地
上干活,为了给自己加油鼓劲,常常在工作之余喊一声“奥
利给”。网民认为,“奥利给”相当于“给力奥”的反向词语。此
物。这样的译文更有利于目标读者理解。四、结语社会的发展使网络走进了大众的生活,网络热词随
之成为人与人交流的媒介。因具有新颖性、娱乐性与
后,“奥利给”逐渐成为一个口号,暗含加油、给力的意思。那
么应该如何翻译该词呢?笔者认为以下两种方法都行,一是
效性,网络热词的翻译亦具有较高的要求。译者不仅要充
用"come
on”"cheer
up”的意译法,准确表达出该词蕴含加油
鼓励的意思;二是创译出一个新的中式英语单词“geliv-
分了解热词的 、背景及代的深层含义,还要掌握相关国家的文化背景,并选择恰当合适的翻译方法。网络热
able”。该词是由拼音“geli”和英文单词的形容词后缀“-able”
拼成的,生动形象地达“给力,加油"的意思。词的翻译没
的
方法,在多
下,
多种翻译方法相结合才能最大限度地
网络热词本意,并准5.
盘它“盘”原意是用手反复摩擦或捏压某个物体,多指文
玩,比如核桃、玉器等,使其表面更加光滑、有光泽。“盘它”
一用
确传达该词在新的文化语境下的意义。在保证译语语义
准确性的同时,将其特殊的含义生动而准确地传递给目
标受众。一些人的强迫症,
的或
的事物都试图纠正,以至于完美。后来网友将该词引申出其
他意思。比如
,“盘它”指的是抱怨;看见美食注释:①
李秋.网络热词背后青年写作主体的心理透视[J].文
教资料,2013(12).“
以说“
”,
是
”,表
、
,译者
;
的
一。在不同的语境中,“盘”表②
8新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.③
张宇翔,王继玲.茅盾的翻译理论和实践[J].安徽教育
学院学报(哲学社会科学版),1999(02).参考文献:[1]
嵇丽娜.浅析网络热词特点及其翻译——以2016年
达的意思
达的意思来意译,不能的物,你的译。例如,
摸、
的意思;
“盘它”,译成“stroke”或"touch
gently”,表达的是轻轻地抚
的物或
,
“
”,译成"teach
him
a
lesson”或"kick
his
ass”,表示教训他、揍他
一顿的意思。网络热词为例[J].卷宗,2017(13):196,197.[2]
童美茹.小议英汉翻译中的直译与意译[J].新西部,
6.
断舍离“
”一词源自日本作家山下英子的《断舍离》。书2010(06):106.[3]
朱丽云,徐静娴.有关直译和意译的讨论[J].汉字文
中提出了一个新的人生整理观念,
是通过整理”之后才能物品了解自己,抛弃不适合自己的杂物,“
化,2019(14):99-100.[4]
赵琦,卢澄.论音译在英汉翻译中的作用[J].广西师
过轻松自在的
活。如果按照字面意思译成"to
cut
off,to
let
go,to
move
on”,把"断”'啥”"离”都直接译出来,那么虽然
接,但是如果读者没有读过该书籍便
准确理解"断舍离”实是一种生活态度。笔者认为采取意译的方法,
范学院学报(哲学社会科学版),2013,34(01):118-124.[5]
.英语翻译中直译新探[J].中小企业管理与科技
.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译料,2019,20(09):237-239.(下旬刊),2013(12):206-207.将其译成"simplifying
life”,可以更加准确地表达出该词的
[6]
柯,
[J].
特殊内涵,即:丢掉必要的负累,只留存“舒服”“适合”的事
19
-
版权声明:本文标题:网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1708309052h519203.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论