admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年2月19日发(作者:springmvc体系结构)

2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方

法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州

310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络

热词应运而生。2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了

“2019年度十大网络用语”,吸g

了众多译者的关注。本文说

明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。关键词:2019网络热词

翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代

替报纸、电视等传统媒体。现代社会越来越离不开网络,人

们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在

不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出

来,而且是推进文化的输出与交流。翻译网络热词主要采用

以下四种英汉翻译方法:网上冲浪的人们称为“网民”。网民在交际过程中常将自己

熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒

体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。网

1.

直译许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中写道:“直译是

把忠实原内容放在一位,把忠实于原文形式放在

络中出现

的词汇成了网民们频繁使用的“网络热二位,把通顺的译文形式放在

位的翻译方法%

”"(798)换词”。网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中

国的文化特%

句话就是直译在保持原文内容和原文形式不变的情况

下,尽量保持原的句子结构、修辞手法、用词搭配变,

在形式结构上做到“无限接近”原文%直

早出现在五四,

的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当

下青年的思想状态和价值观。

,如何提高网络热词译运动时期,

逐字翻译,而是要求做到“信”“达”“雅”,传

,逐渐

为的课题。%

盾 :“我们为

的’直’,倒一定是'字对字’,一个不多,一个不少。”#(5"0)在中国近现

一、

网络热词的含(及特点代的

中,

主张直,而其弟周作人的品《域外集》被视为直译的代表%在

网络热词的解释是“网络热词即热门网络

词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个

中,一会地区在一个时期人们普遍关注的 ”®(5%&58'50。笔者"直

方式为主,

为直

似的情况下,

了,

引起歧义%

—般来说,在原句的句型和句法与译文比较相

认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。第一部分 直译%直译的应用范围比较广泛,比说明来源于网络,流行于网络,并且在网络

中广泛使

如翻译一些术语、词汇和成语:"黑马(dark

horse

)”"猫有九

条命(A

cat

has

nine

lives.)”,翻译一些含有修辞的句子和

(“

”,义为

%在f这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也

词汇

语言。广告语时%

外,一些 也。因此,网络热词

为网络上流行的热门采用直译%在网络热词

中,直译是一种十分常见的翻方法%在化背景

大的

下,直网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然

忠实

,而

现的思想情感%地表现原

想要表不同但被广大民众

,拥原词

备的特殊含义。网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙

2.

意译意译同样把忠实于原文放在第一位。但与直译不同的

是,意译常忽略原文的形式和风格,将

性放在二位。在

内涵的情况。

人口

%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意

义,

一类新闻件社会现,

出时代背景下的的流畅性和通俗社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、

常用翻译方法的时候,会到

含特殊文化直译更加自由和灵活,意译强调译文读景 :“一个通顺流畅的网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译

17的

性。

语言文学研究比只注重忠实于原作的版本更好!

”显而易见,意译强调翻

译语言的流畅性和通俗性。但是,“意译”不是“乱译”,不能凭

主观臆想理解原作的内容%因不同的国家有不同的文化与

表达方式,直译往往不能完全解释源语言含有的意义与内

记最初立下的愿望,经过艰苦努力之后,最终一定能实现%

如果采用直译,那么可以是"never

forget

the

origin

alaspira-

tion

”或者"remain true

to

the

original

aspiration”%

这里的'‘初

心”就是"origin alaspiration”,表示最初的抱负、最初的渴望%

涵。在这种情况下,需要用意译的方法传递原文思想。著名

翻译家严复翻译的《天演论》就是意译的代表。译者通常在

翻译文学作品和诗歌文

用意译,如,把!e#ecc%意译为也用意译。网络热新华社将其译为"stay

true

to

the

mission”,认为"初心”即"最

”%

译,

"never

forgetwhy

you

started”,更加生动形象地表达原意%较之于简

着”的本意%丨《蝴蝶梦》。此外,包含典故的文化习语

了的直译,用"why

you

started”表示"初心”能更好地传达"坚

词多

含文化寓意的词、短语、句子,常常需要意译传达文化内涵。2.

柠檬精该热词的字面意思是柠檬成精,如果直译为"You

are

a

3.

音译音译是在意译和直译都不能准确表达意思时,使用相

lemon.”

"lemon

monster”,

就和

要表

的意思同或相似发音表达的一种翻译方法%通常音译

的词汇不同%在英语中,“a

lemon”常指质量不好的次品及不值钱

的东西。例如,"The

car

is

a

lemon.”----这辆车是假货%要失去了原有的意思,只是起到代表作用。我国引进的许多外

来词基本都是音译过来的。例如,"伊丽莎白(Elizabeth)”"暖

丁堡(Edinburgh)”等。在翻译人名、地名和重要

想准确翻译“

”,就要了解该词的含义%木的名,

,和下柠檬,译者

用译法%有

语于

文化,只

,因此网友喜欢用"柠檬精”指很喜欢“酸”别人有音译法才能把独特的文化元素表达出来。例如饺子就直

或者

的人%现该词也用于自嘲,表达自己对他人接音译为Jiaozi,土豪译为Tuhao%还有一些网络热词本身来

源于英语的音译,译者翻译

的外貌或者物质生,甚至情感生活的

语中,这 语常用

。如何翻译呢?,意译于译的方法,类似于有考虑到中西文化的差异,建议译成“sour

grapes”%因在英语

国人理解%另外,英语中“green”除了表

”的意思,

“fans”——粉丝,“hacker”——黑客%无论是人名还是地名或

其他音译要

的情况下,只需要“

俗成和

译名的原%

,还可以的

意思,

是在

”就好%不规范的翻译只会造成翻译

“green

with

en-vy”同样能

vy

you

so

much”%表达其含义%同样,当人们“我酸了”或译名混淆,

者不

%者“我柠檬了”,可以将之意译为“I

feel

so

jealous”或者“I

en­4.

创译创译早来源于二十世纪六十年代的英国,当时主要

用于广告语文案的翻译%随着全球经济和贸易的飞速展,

3.

是个狼人,

用“是

%创译一词逐渐走向世界,成为翻译中极为重要的一种方法%

呢?因为“

”比“狠”多“一点”,形容这个人比狠人再狠一点%可以指对自己狠或者对

。比如某人因为考试连续通顾名思义,创译是创造性翻译的简称%在翻译过程中译者需

要投入更多的创造性,并不受源语言在语意和语音方面的

限制%

对于直译和意译,译的

宵复习,你可以说“你是个狼人”,用来调侃他对自己狠心%那

语怎

性和伸展性更强,可

直译的方法,译为“He

is

a的特殊,这是非常不地道的翻译,不以打破文化背景差异

的语言限制,译语与源语在功wolfman.”%虽然意思通俗易懂,但是没有翻译

内涵%事实上,对于西方

能效果上实现对%

译通常用于商品的广告词、徽标、

营销和宣传资料等的翻译,译者要善于挖掘源语的深层含

义,再针对受众特征采用恰当的措辞,大胆加入个人的创

仅没有表

本来的意思,

闹出笑话%因为在英文语境中,表达的意思是:他是一个会变身的怪物(a

monster

able

造,使商品被目标语言的者

受甚至喜爱%我们在翻译to

change

appearance

from

human

to

wolf

and

back

again),

中文“

电影片名时,多数也是采用创译。例女CT'&'ss'o*

Impossible

《碟中谍》”“0%1erloo

Bridge《魂断蓝桥》”%因译者翻译这些词”的意思迥异。因此,该词的翻译建议采用意译。在英语口语中,“Badass”意思是“粗鲁的人,坏蛋”,也可以表示

“了不起的”%该词可以用来形容人,也可以描述。所以,“是

个狼人”可以按其大致意思,意译成“Someone

is

a

badass”%

需要

顾流

性与目标受

的可

了网络热词常用而贴切的翻译方法,并在一定意义上推进了

语的展%不仅保留源语言的殊含义,

于目标读者理解,充分

体现出了意译法的自由和灵活%三2019年网络热词翻译、1.不忘初心"初心”一词出现在党的十九大报告中,指的是中国共

产党人最初的愿望及抱负%

“不忘初心”出自《画弥勒上生帧

4.

奥利给“奥利给”一词最早来源于《拳皇98

'和《双截龙》两款单

机游戏内的角色配音。因为网络红人“冬泳怪鸽”自“魔性”

的视频导致“奥利给”在网络上迅速走红。大部分网友认为,记》:"所以表不忘初心,而必果本愿也%

”表达的意思是不忘18

2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa©“奥利给”最早在网络上出现是因为一位主播在自己的工地

上干活,为了给自己加油鼓劲,常常在工作之余喊一声“奥

利给”。网民认为,“奥利给”相当于“给力奥”的反向词语。此

物。这样的译文更有利于目标读者理解。四、结语社会的发展使网络走进了大众的生活,网络热词随

之成为人与人交流的媒介。因具有新颖性、娱乐性与

后,“奥利给”逐渐成为一个口号,暗含加油、给力的意思。那

么应该如何翻译该词呢?笔者认为以下两种方法都行,一是

效性,网络热词的翻译亦具有较高的要求。译者不仅要充

用"come

on”"cheer

up”的意译法,准确表达出该词蕴含加油

鼓励的意思;二是创译出一个新的中式英语单词“geliv-

分了解热词的 、背景及代的深层含义,还要掌握相关国家的文化背景,并选择恰当合适的翻译方法。网络热

able”。该词是由拼音“geli”和英文单词的形容词后缀“-able”

拼成的,生动形象地达“给力,加油"的意思。词的翻译没

方法,在多

下,

多种翻译方法相结合才能最大限度地

网络热词本意,并准5.

盘它“盘”原意是用手反复摩擦或捏压某个物体,多指文

玩,比如核桃、玉器等,使其表面更加光滑、有光泽。“盘它”

一用

确传达该词在新的文化语境下的意义。在保证译语语义

准确性的同时,将其特殊的含义生动而准确地传递给目

标受众。一些人的强迫症,

的或

的事物都试图纠正,以至于完美。后来网友将该词引申出其

他意思。比如

,“盘它”指的是抱怨;看见美食注释:①

李秋.网络热词背后青年写作主体的心理透视[J].文

教资料,2013(12).“

以说“

”,

”,表

,译者

一。在不同的语境中,“盘”表②

8新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.③

张宇翔,王继玲.茅盾的翻译理论和实践[J].安徽教育

学院学报(哲学社会科学版),1999(02).参考文献:[1]

嵇丽娜.浅析网络热词特点及其翻译——以2016年

达的意思

达的意思来意译,不能的物,你的译。例如,

摸、

的意思;

“盘它”,译成“stroke”或"touch

gently”,表达的是轻轻地抚

的物或

”,译成"teach

him

a

lesson”或"kick

his

ass”,表示教训他、揍他

一顿的意思。网络热词为例[J].卷宗,2017(13):196,197.[2]

童美茹.小议英汉翻译中的直译与意译[J].新西部,

6.

断舍离“

”一词源自日本作家山下英子的《断舍离》。书2010(06):106.[3]

朱丽云,徐静娴.有关直译和意译的讨论[J].汉字文

中提出了一个新的人生整理观念,

是通过整理”之后才能物品了解自己,抛弃不适合自己的杂物,“

化,2019(14):99-100.[4]

赵琦,卢澄.论音译在英汉翻译中的作用[J].广西师

过轻松自在的

活。如果按照字面意思译成"to

cut

off,to

let

go,to

move

on”,把"断”'啥”"离”都直接译出来,那么虽然

接,但是如果读者没有读过该书籍便

准确理解"断舍离”实是一种生活态度。笔者认为采取意译的方法,

范学院学报(哲学社会科学版),2013,34(01):118-124.[5]

.英语翻译中直译新探[J].中小企业管理与科技

.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译料,2019,20(09):237-239.(下旬刊),2013(12):206-207.将其译成"simplifying

life”,可以更加准确地表达出该词的

[6]

柯,

[J].

特殊内涵,即:丢掉必要的负累,只留存“舒服”“适合”的事

19

-


本文标签: 网络 翻译 热词