admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月17日发(作者:java页面乱码怎么解决)

目的论视角下的电影字幕翻译

1、目的论概述

翻译目的论

(Skopostheorie)

20

世纪

70

年代在德国兴

起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。 在赖斯的“等值” 理论基础上,针对其缺陷,汉斯

?弗米尔提出了一个重社会文化

及交际功能的新观点, 即目的论, 其核心是翻译是一项有目的的 行为。他认为,一切活动皆有目的, 翻译也是由特定目的支配的, 它不仅仅是一个转码的过程。 因此, 译者在翻译活动开始前需清 楚翻译此文本的最终目的是什么, 立足于译入语读者和翻译行为 委托者, 从而确定采用何种翻译策略和技巧, 达到目标文本的预 期功能。 文本的功能是由接受者的期望, 交际环境和条件共同决 定的。

2、电影字幕翻译的特点

电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。 语内字幕是将影片话 语转化为同语言文本

;

语际字幕是将影片中源语转化为目的语, 且叠印在屏幕下方的文字, 它以保留影视原声为前提。 文本指的 是语际字幕翻译。 字幕翻译是多媒体翻译的一种, 因此它不仅是 语言符号的转换,

还涉及图像和声音等要素。 字幕翻译作为一种 特殊的文本形式,具有其自身的特点。

2.1

瞬间性。不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细 细品味, 电影字幕必须同影片画面对白保持同步, 因此字幕稍纵 即逝,观众无法反复琢磨, 也无法将电影停止或回到之前的情节。

所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措 辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。

2.2

简洁性。 电影字幕在时间和空间上都有限制。 通常字幕 在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。并且在字数上也有一定限 制,一般为一到两行。 所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过 度运用修饰技巧, 不拖泥带水, 尽量用少的字数和简单明了的语 言表达与原文相同的信息量。

2.3

通俗性。 电影作为一种大众媒体形式, 面对的是普通大

众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图, 注意观众 的接受程度和市场反应。 译文应使用通俗化、 大众化和与人们日 常生活环境中息息相关的语言, 让观众一看就懂, 欣赏和体会到 与源语影片相同的效果和感受。

3、目的论在字幕翻译中的应用

3.1

适切与对等 目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服从译文的适

切性。适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求, 就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。

如:

Susan: I can

't believe you went over there.

真不敢相信你跑到那儿去了。

Julie: I saw you flirting.

那天我看到你在跟他眉来眼去的。

Susan

知道她女儿

Julie

拜访

Mike

时非常惊讶,

Julie

则辩解说她认为

Susan

Mike

一见钟情了。

Flirting

的中文意

思为调情。 而在中国文化环境下, 如果一个女儿说她的母亲跟别 的男人调情则是非常无礼的。 所以在此时, 尽管调情在语义上对

等,但却在文本上无法做到适切。 因此翻译成眉来眼去更加符合

适切性原则,并且符合剧中

Susan

Julie

亲切的母女关系。

3.2

语内连贯与语际连贯

语内连贯指译文必须让接受者理解, 并且在目的语文化及使 用译文的交际环境中有意义。 任何一部翻译作品都不可避免的要 与其源文本保持一致, 这就是

Vermeer

所提出的语际连贯或者也 叫忠诚。语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。

如:

She didn

't cook much while moving up the

corporateladder, she didn

t have the time.

然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨, 因为她没有 时间。

Moving up the corporate ladder

根据剧情可以理解为

Lynette

得到公司的提拔。 在这里我们可以在汉语中找到很多意

思相近的表达

,

比如女强人,职业女性,得到公司赏识等。然而, 出正步步高升的状态。 因此, 这样的译法更加符合语际连贯中忠 诚的原则。

事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉, 而且比较好的传达

字幕翻译受时间和空间的限制, 字幕翻译者必须采用浓缩的 翻译策略, 使用简洁明了的语言, 对与影片内容无关紧要的信息 可以删除。

如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。

With the culprit dead

,you'll be famous in Shanghai.

4.1

缩减法

在中国古代,青天指清官,这里“蒋青天”套用了“包青 天”的文化意象, 对此外国观众并不知晓, 在时间和空间的制约 下,译者将“蒋青天誉满沪上”浓缩为“

you'll be famous inShanghai

”,更为简洁,一目了然。

4.2

归化法

归化的翻译策略是以译入语文化为依据, 让观众理解文化的 深层含义, 尽可能地使用目的语文化可以接受的表达, 用符合目 的语表达方式的语言形式, 使译入语观众感受到与源语观众相同 的美感和体验。

如:

Yes,sir

A promise is a promise

对,一言九鼎。

译文将“

A promise is a promise

”译为四字成语“一言九

鼎”,符合译入语文化,既不累赘又恰如其意,让译入语观众更 容易理解。

4.3

异化法

异化的翻译策略是以源语语言文化为依据, 在翻译过程中尽

量尊重源语文化和语言特点。 从而再现原文的表达方式, 使观众 更多的了解他国的文化。

如:毛泽东

:

蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。

Mao: The Eight Route Amyand NewFourth Amyare thornin

the flesh

译者将“八路军”、“新四军”译为“

The Eight Route

Amy和“

New Fourth Amy”,采用了异化的手法,使外国观众

加深对中国历史的了解,同时传播了中国文化。

5、结语

从目的论角度出发, 电影字幕翻译是有目的的行为, 其特定 的目的性决定了字幕翻译的独特性。 翻译目的论以翻译任务委托 者和目的语读者为中心, 立足于目标文本的功能, 采用灵活的翻 译策略,最终实现译文的预期功能,达到理想的效果。


本文标签: 翻译 字幕 文化 观众 电影