admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月3日发(作者:z型钢通常用什么材质就够了)
经典翻译赏析(一)——单句篇2
一、单句
Kissinger felt the massive bombing would strengthen the President's hand in China.
2. That Home is Home though it is never so Homely.
3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible
in the buds. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any
independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the
Germans did not need much urging to agree.
5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G.
Wodehouse: When the Doctors Dispute)
6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”
7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the
streets.
8. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don't
know their own power. They would overcome us entirely if they did. ( William
Thackeray: Vanity Fair)
9. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
10. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion
11. No greater misfortune can be fall a country than to be governed by an old tyrant.
12. Hearing Debs was an experience.
13. Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
14. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
二、段落
1. Girl: Don't you remember me? Verdoux: Ah, yes, yes. How's the world treating you?
Girl: Hah…I could complain, but l won't. What I need is a good manager. Do you
know anybody that wants a job? (Mr. Verdoux, directed by Charlie Chaplin)
译文:拉塞妮:还记得我吗? 凡尔利:啊,记得,记得。最近还可以吗?拉塞妮:哈……吃小饱也饿不死,我缺少个替我做主的人。知道有谁现在要找人吗?(电影《凡尔杜先牛》)
2. Hark,hark!
Bow-wow!
The watch-dogs bark
Bow-wow!
Hark, hark!I hear
The strain ofstrutting chanticleer
Cry, cock-a-doodle-doo.
(William Shakespeare: The Tempest)
译文:听兮君倾听:
“汪汪”何其频!
万户犬争吠,
一片“汪汪”声。
听兮我倾闻:
雄鸡昂步吟,
“喔喔”引吭鸣。(黄龙译)
3. To requite the lenity of the father, they take up arms against the son, conquer,
pursue, take, imprison, and at last put to death the anointed of God, and destroy the
very being and nature of govemment: setting up a sordid imposter, who had neither
title to govern, nor understanding to manage, but supplied that want, with power,
bloody and desperate counsels and craft, without conscience. (Daniel Defoe: The
Shortest-Way with the Dissenters)
译文:然而对于老王的一番宽待,他们报之于其子的却兴必兵犯阙,攻捕拘系,无所不罕,终至于上天授命的君王遭弑,政府仰赖的基业被毁:然后把一个望之不似人君的巨滑拥为首位,其人既掌阁无名,又冶世乏智,而于其不足,则济之以种种暴力奸计,凶残乖张,丧心病狂。(高健译)
4. Piepre: Hey, !You old fool.
Lena: Don't talk to me that way! I'm not your wife.
Piepre:I should say 's enough in this family.(Mr. Verdoux,directed by
Charlie Chaplin)
译文:皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!
莉娜:嘴里放干净点!我不是你的老婆。
皮埃尔:幸好不是,你们家尽出宝贝呢。(电影《凡尔杜先生》)
版权声明:本文标题:经典翻译赏析(1) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1704296278h453590.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论