admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:web论坛)

英语四级翻译

【翻译原文】

唐朝(the Tang Dynasty)时期,艺术盛行。诗歌成为中国文化不可分割的一部分。学习诗歌对于那些想通过科举考试(the imperial examination)的人来说是一门 必修课。中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。虽 然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。许多文学形式包括短篇故 事和历史小说都在该时期成型。同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。

【参考译文】

The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese

ng poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some

of the greatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While

the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular

during this period. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels.

Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.

【翻译原文】

元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(the Mongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可?波罗(Marco Polo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

【参考译文】

An abundant cultural diversity developed during the Yuan main cultural

achievements include the development of drama and Mongols kept an extensive

cultural contact with West Asia and n musical instruments were introduced to

China,which enriched the Chinese performing important Chinese innovations were

spreaded to first records on the trip of the Westerners also date back to this

most famous traveler of this period was Marco communication with the West also

brought some foreign food to China.

【翻译原文】

郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。他主要进行了七次探险活动, 为中国皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。永乐帝(Emperor Yongle)想向世界其他国家展示中华帝国(theChinese Empire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。于是他任命郑和为首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一个舰队去探索世界。郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。

【参考译文】

The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese

ng poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some

of the greatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While

the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular

during this period. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels.

Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.

【翻译原文】

李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施 展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

【参考译文】

Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with

the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were

produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the

history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it.

He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems.

However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in

poetry.

【翻译原文】

孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

【参考译文】

Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in

ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led

some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's

Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and

temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness

and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics

have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of

years.

【翻译原文】

穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(Generals of the YangFamily)中的一个人物, 它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一 场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。《穆桂英挂帅》(Mu

Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。

【参考译文】

Mu Guiying is a character in the opera and novelGenerals of the Yang Family which tells of

the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song

Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third

generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary martial arts skills. After

her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang

family to make the war against the Western Xia Guiying Takes Command was

originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.

【翻译原文】

与后宫(the imperial harem)其他许多女人不同,慈禧(Empress Dowager Cixi) 因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(Xianfeng Emperor)曾多次让慈禧读奏折(palace memorials) 给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。

【参考译文】

Unlike many other women in the imperial harem,Empress Dowager Cixi was known for her

ability to read and provided her ample opportunities to help the ailing emperor in daily

state various occasions,the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials for

him,and leave comments on the memorials according to his a result,Cixi became

well-infonned about state af&irs,and learned the techniques of state governing from the ailing

ians both home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible

for the fall of the Dynasty.

【翻译原文】

孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

【参考译文】

Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese

novel Journeyto the the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired

supernatural powersthrough instruction of Taoist cantransform himself into

seventy-two different clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single

Wukong is one of the most enduring Chineseliterary is deeply

loved by the children in China even today.

【翻译原文】

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

【参考译文】

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources,

and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape

after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural

tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu,

Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major

Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking

skills, with each having its strong points.

【翻译原文】

年画 (New Year picture) 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画 (door-god picture)”,据说贴在家门上可以辟邪。同

时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。

【参考译文】

The New Year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among Chinese

families. Generally, they’re posted during the Spring Festival. Because they will be replaced

after another New Year’s arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture

in China is a large category of folk art, originating from the door-god picture, which is believed

to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can

beautify people’s homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the

family, and express their hopes for a better life.

【翻译原文】

算盘 (abacus) 是一种手动操作计算辅助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字 (Arabic numerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术 (arithmetical)问题的感觉。

【参考译文】

An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over

2600 years ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to

be the most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present,

abacuses continue to be used in part of Asia and the Middle East, especially in the shops, and

they are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the west, it is sometimes

used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting

with the abacus to work out simple arithmetical problems.

【翻译原文】

孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening

Festival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。

【参考译文】

The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the

best-loved dance of the Dai ethnic the Dai people, the peacock is a symbol of good

luck, happiness, beauty and to perform this dance is to present a eulogy of good life

and express good wishes for a happy is mostly performed on the New Year

(Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the Gate Opening

Festival and some important religious pray for peace and happiness with graceful

peacock dancing.

【翻译原文】

五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中

医、建筑和武术(martial arts}等领域。

【参考译文】

The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements

include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an

overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The

theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these

five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as

making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was

widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

【翻译原文】

冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。

【参考译文】

An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally

made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of

north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes

gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to

the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and

snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the

park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple

tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern

feir was held each year in Harbin.

【翻译原文】

中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

【参考译文】

Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing

common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of

years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking

about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's

complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking

evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I

acupuncture and Chinese herbal remedies.

【翻译原文】

饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包

饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

【参考译文】

As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival

andnecessary during holidays in Northern ionally, all members in family will get

togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the

dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming

year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese

are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping

into soy sauce, vinegar, or garlic.

【翻译原文】

中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

【参考译文】

In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to

introducehimself by his family name with given name even incasual situations because there

are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with

popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural

Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform

and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.

【翻译原文】

在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

【参考译文】

In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On

the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends

to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which

indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on

the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many

things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will.

According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his

potential interestsand future career.

【翻译原文】

风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。

【参考译文】

Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of

Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects

people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it

through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its

side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed

in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.

【翻译原文】

24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor

solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

【参考译文】

The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar

terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides

agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the

Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in

104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a

long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In

ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It

is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us

attach importance to it.

【翻译原文】

中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

【参考译文】

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally

speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.

Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people''s life for a long

time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a

toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also

an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell

dinner, wedding, etc.


本文标签: 中国 时期 文化 艺术 形式