admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月5日发(作者:完全二叉树的某结点若无左孩子)

1.六十六年前新中国的诞生,开创了中国历史的新纪元,开启了中国人民追求幸福生活的新征程。

The founding of New China 66 years ago opened a new era in the country’s history

and set in motion its people’s new drive towards a happy life.

2.代表……,向……表示祝贺,向……表示问候,向……表示感谢

Please allow me to extend, on behalf of…, my sincere , my sincere

gratitude to, and my heartfelt

如果想要表达的感情较多,且没有重复的话,那么久可以用这个固定句式,效果好像很不错。如果出现了同一种感情的重复,就要用到my thanks also goes to.

3.举世瞩目的辉煌成就:universally acknowledged achievements

4.这体现在中国综合国力、国际影响力的显著提升上,体现在普通家庭生活的日渐富裕上,也体现在人民享有更多发展机会和社会不断进步上。这些成就,可以告慰那些为民族振兴前赴后继的先辈们,也让当代中国人感到自豪!

This is evidenced by the marked rising of China’s comprehensive national strength

and international influence, by the gradual prosperity of the ordinary Chinese families,

by greater development opportunities as enjoyed by Chinese citizens, as well as by the

steady social progress. These achievements have allowed us to console our forefathers

who worked and died for China’s rejuvenation over the years and given the Chinese

people in the present-day world a good reason to be proud about.

5.此访将开启中英关系的‚黄金时代‛,具有里程碑式的历史意义,同时富有深刻的地区和全球内涵。

It is expected to mark a new milestone and herald a ‘golden time’ for the China-UK

relationship. It is also a major event in terms of its regional and global significance.

6.两国高层往来密切,双方建立了总理年度会晤、战略对话、经济财金对话、高级别人文交流等几十个对话机制,就一系列大事、要事深入沟通,双边关系稳定性和成熟度前所未有。

With close contacts and exchanges at the top level and scores of bilateral mechanisms

in place including the annual prime ministers’ meeting, the economic and financial

dialogue, the strategic dialogue and the high-level people-to-people dialogue, China

and Britain are having in-depth talks on a series of important issues. The bilateral

relationship enjoys unprecedented stability and maturity.

7.两国经济优势互补,合作前景广阔。

The respective strengths of the two countries dovetail perfectly, offering broad

prospects for cooperation.

8.规划美好蓝图:map out the blueprint

9.英倡导自由贸易,市场开放程度较高,作为中国在欧盟内第二大贸易伙伴和第一大投资目的国,积极参与‚一带一路‛建设,在西方发达国家中率先申请加入亚投行,在中欧合作中发挥带头引领作用。

As a firm believer in free trade and boasting of a high level of market openness, the

UK is already China’s second largest trading partner and No 1 destination of overseas

investment in the EU. Britain has also responded positively to China’s “One Belt, One

Road” initiative and taken the lead among western developed country in applying for

a founding membership of the Asian Infrastructure Investment Bank.

10.深切怀念 pay high tribute to

11.人类只有一个地球,各国共处一个世界。中国走和平发展道路,奉行防御性国防政策。

We have but one planet and countries share one world. Committed to peaceful

development, China upholds a national defense policy that is defensive in nature.

12.中国提出构建人类命运共同体建设理念,给出了人类和平发展的中国方略。当今时代,世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文明多样化持续推进,你中有我、我中有你,兴衰相伴、安危与共,成为人类社会发展的鲜明特征。

China advocates the building of a community of shared destiny, providing its strategy

for peace and development of mankind. Our world today is witnessing in-depth

development in multipolarization and economic globalization, and constant progress

is been made in IT application and cultural diversity. It has become a salient feature of

human progress that countries are increasingly interdependent and they fall and rise

together.

13.在今年3月份博鳌亚洲论坛上,进一步倡议各国要相互尊重、平等相待,要合作共赢、共同发展,要实现共同、综合、合作、可持续的安全,要坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴,这是超越民族国家和意识形态的‚全球观‛,是推动世界迈向持久和平和共同繁荣的创新理念,是携手建设人类美好家园的中国智慧。

At the Boao Forum for Asian Annual Conference last March, President Xi further

advocated that countries need to respect each other and treat each other as equals,

seek win-win cooperation and common development, pursue common,

comprehensive, cooperative and sustainable security, and uphold inclusiveness and

mutual learning between civilizations. This grand vision transcends national and

ideological boundaries. It is a new vision that will promote the world to enduring

peace and common prosperity, and represents China’s wisdom to work with the rest

of the world to build a better home for mankind.

14.以合作取代对抗,以共赢取代零和,是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是实现和平发展的必由之路。时代在前进,我们不能身体进入21世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。

Confrontation must be replaced with cooperation and zero-sum game with mutual

benefits if the purposes and principles of the UN Charter are to be carried forward.

And this is also the way to achieve peaceful development. To keep up with the times,

we cannot live in the 21st century with outdated thinking from the age of colonial

expansion or the zero-sum mentality of the Cold War.

15.求同存异、聚同化异

seek common ground while shelving differences, increase common interests and

defuse disputes

16.没有一个国家能实现脱离共同安全的自身安全,也不可能有建立在其他国家不安全基础上的绝对安全。

No country can enjoy the security of its own while leaving the rest insecure. Nor can

one seek absolute security of itself at the expense of the security of others.

17.兼顾各方安全关切:accommodate the security concerns of others

18.通盘考虑安全问题的历史经纬和现实因素,统筹维护传统与非传统领域安全;坚持发展和安全并重,倡导结伴不结盟,构建不设假想敌、不针对第三方、更富

包容性和建设性的伙伴关系。

It is important to take into consideration both history and reality concerning security

issues and tackle traditional and non-traditional security issues in a coordinated way.

It is important to emphasize both development and security, encourage partnership

instead of alliance, and establish more inclusive and constructive partnership without

setting imaginary enemies or targeting any third party, so as to promote sustainable

security through sustainable development.

19.中国奉行正确的义利观,处理国际事务讲信义、重情义、扬正义、树道义。坚持弘义融利的理念,力所能及向他国提供帮助,彼此做可靠朋友和真诚伙伴;坚持客观公正的立场,努力在国际事务中发挥建设性作用,不依附、不屈从于任何外部势力;坚持开放包容的心态,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出贡献。

China firmly believes in the approach of upholding justice while pursuing shared

interests and values faith, friendship, justice and principles in international affairs.

Committed to upholding justice while pursuing common interests, China has provided

assistance to other countries to the best of its ability and shall always be a reliable

friend and sincere partner of other developing countries. China strives to play a

constructive role in international affairs with an objective and impartial position, and

will never depend on or subjugate itself to any external forces. Believing in openness

and inclusiveness, China respects the social systems and development paths chosen by

the people for their own countries and stands for tolerance and mutual learning among

civilizations, with a view to jointly contributing to human progress.

20.安理会常任理事国中出兵最多的国家

largest force contributor among the permanent members of UNSC

21.中方对各国发生的灾害和遭遇的困难感同身受,总是力所能及地出人、出钱、出物。

China shares the pain and difficulties of the affected countries and stands ready to

provide personnel, financial and material assistance to the best of its ability.

22.第一时间提供人道主义援助:provide swift humanitarian assistance

23.战争好似魔鬼和梦魇,给人类带来深重灾难和痛苦,必须坚决遏止;和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,必须精心呵护。

Wars, like devil and nightmare, bring disaster and deep sufferings to mankind and

must be resolutely prevented. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when

people are benefiting from it, but no one can survive without it and utmost care must

be given to look after it.

24.国与国相处只有重信守诺、互谅包容,方能聚同化异、和衷共济。

Only when countries treat each other with mutual trust, honoring of commitment,

mutual understanding and inclusiveness, can they find more common ground, resolve

differences, and work together for the common interests.

25.应以公正客观为准则,对待国际上发生的事情,都应根据事物本身的是非曲直作出评判,不能凭自己主观好恶用双重标准说三道四、挑拨离间。

We should uphold fairness and objectiveness, and make assessment of things taking

place on the international stage on the basis of their merits or demerits, rather than

following double standards and making irresponsible remarks based on one’s own

subjective preferences or sowing discord.

26.大国要有大国的担当,不能以大欺小;小国要有小国的责任,不能挑事找事,以一己私利绑架地区安全。

Big countries should take on responsibilities for a big country and should not bully

small countries. Small countries need to meet responsibilities for a small country,

provoke no incident and refrain from hijacking regional security for selfish gains.

27.只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。

Only through win-win cooperation can we do big and good things which can last in

the long run.

28.


本文标签: 中国 发展 人类 不能 合作