admin 管理员组文章数量: 887021
2024年3月28日发(作者:公司组织架构图及岗位职责)
SALES & PURCHASE CONTRACT FOR KOREAN WIRE SCRAP
韩国废线购销合同书
Contract No.(合同編號): HFGM-XJTZ153842
Date(日期): Sep 28, 2015
The Buyer(買方):TPFTZ Hongfa International Trading Co., Ltd.
Address(地址): No.172 Huanghai Road, TEDA, Tianjin China
Country(國家): China
Tel(電話): +86 22 25295588
Fax(傳真): +86 22 6620 0888
Represented By(公司代表): Wang Jian
Hereinafter referred to as the “Buyer”. 以下被稱為買方。
and
The Seller(賣方): Sing Kwan (H.K) International Investment Group Limited
Address(地址): Unit 1013 Concordia Plaza, No.1 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East,Kowloon,
Hong Kong
Country(國家)China
Represented By(公司代表): Kare
Hereinafter referred to as the “Seller”. 以下被稱為賣方
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and
the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
此買賣合同由買賣雙方同意簽定,即買方同意購買,賣方同意出售下列之貨品,雙方同意並遵守以下條
款:
1 COMMODITY: 商品:
1.1 Name of commodity: Wire Scrap
商品名稱: 废线
1.2 Country of Origin: South Korea 原產地: 韩国
1.3 Loading Port: Inchon Port , South Korea 裝運港: 韩国仁川港
1.4 Discharge Port: Tianjin Port, China 卸貨港: 中国天津港
1.5 Packing: in Container 包裝: 集装箱
2 QUALITY AND QUANTITY品質及數量
Quantity數量 Accumulate 累計
2485MT (+/-5%) 2485MT (+/-5%)
2.1 Shipment +/- 5% at seller‟s option.
出貨量上下誤差比值為5% 以賣方視狀況而定。
2.2 Shipments in container. 集装箱装运。
2.3 Copper content 铜含量 : 45%-55%
Page 1 of 5
Buyer initial Seller initial
3 PRICE價格
Price: CNY16,100.00 (CHINA YUAN SIXTEEN THOUSAND ONE HUNDRED
ONLY) PER MT CFR Tianjin Port of China. Total Amount MT for shipment
2485MT CNY40,008,500.00 (CHINA YUAN FOUTY MILLION EIGHT
THOUSAND FIVE HUNDRED ONLY.) (+/-5%).
价格每噸人民币CNY16,100.00 CFR。2485噸合計: 40,008,500.00元人民币(+/-5%)。
4 PAYMENT TERMS付款條款
4.1 Within 5(five) working days after the seller receives the signed final contract, Buyer or his
agent shall open with a prime bank an irrevocable, non-transferable Usance
Letter of Credit
at
180 days in favor of Seller, for an amount sufficient to cover 2485MT shipment value. The two
parties agree to settle the payment by RMB.
在賣方收到有效合同後5個工作天之內,買方或其代理應透過一家主要銀行,開出以賣方為受益
人、相當於2485噸貨物價值的不可撒銷、不可轉讓180天远期信用證給賣方。双方最终以人民币
做结算。
4.2 Payment: Buyer shall open within 5(five) working days from the date of Signing of the
Contract with a 1st Class bank in China through an irrevocable and workable Usance
Letter
of Credit
in favor of Sellers, to the Seller‟s nominated Bank indicating beneficiary as Seller for
an amount in CHINA YUAN sufficient to cover 100% (hundred percent) of the CFR shipment
value to be made for final payment. All banking charges outside the L/C opening bank after
establishment of the L/C shall be paid by the seller.
签订合同后5个工作日内,买方通过中国一级银行向卖方指定的银行开出不可撤销、可执行的
远期信用证,通知卖方受益人,金额是根据CFR 发货的100%货值,以人民币表示,作为最终
付款。开证后,L/C以外的所有银行费用由卖方支付。
5 SHIPMENT 装运
5.1 Partial shipment is allowed
允許分船裝運。
5.2 Transshipment is allowed.
允許轉船。
6 Documents Required for Payment信用證付款需要單據
6.1 Signed commercial invoice in 1 originals indicating L/C No., contract No.
签字的商业发票1份正本注明信用证号,合同号。
6.2 Full set 3/3 originals and 3 non-negotiable copies of clean on board ocean B/L made out to
order and blank endorsed marked „freight prepaid‟ OR Certificate of cargo receipt in 1 original
issued by applicant indicating the issuing date.
全套海运清洁装运提单,空白抬头和背书注明运费预付或者申请人出具的收货证明一份正本注
明出具日期。
6.3 Packing list in 3 originals issued by beneficiary.
受益人出具的箱单3份正本。
7 INSURANCE 保險
Insurance to be covered by Buyer from the time iron ore is loaded on board the vessel. 貨物
上船後的保險由买方承擔。
Page 2 of 5
Buyer initial Seller initial
8 DISPUTES AND CLAIM 争议和索赔
If there exits disputes of quality and weight on the cargo shipped, the Buyer has the right to
claim for compensation from the Seller based on CIQ certificates. The claim is to be settled
between parties within 10 days after its submission.
如果對貨物存在品質和重量上的爭議,買方有權向賣方索賠損失,買方應提供CIQ證書。索
賠在提出之日10天內由雙方解決。
For any delay or Non-delivery of the shipment by the Seller, with exception of Force
Majeure, the Buyer has the right to claim for compensation from the Seller. The claim is to
be settled between parties within 10 days after its submission.
賣方延誤裝船或交貨不能,除不可抗力因素外,買方有權向賣方索賠損失,索賠在提出之日
10天內由雙方解決。
9 FORCE MAJEURE 不可抗力條款
Either the Seller or the Buyer shall be relieved of and excused from its obligation to perform
hereunder during any period that their or its performance is prevented of delayed by Act of
God, War, blockade, revolution, riot, insurrection. Civil commotion, strike, lockout, fire,
flood, storm, tempest or other inclement weather conditions, unforeseen blockade of the
access channel at Loading Port, maintenance practice of the port facilities by the duly
constituted Port Authority, government restriction, regulation or order. In the event that such
a Force Majeure condition occurs or is anticipated, the party directly affected shall advise
the other party by facsimile or telex as soon as possible, and shall then submit a certificate
issued by Government Authority or Chamber of Commerce of Malaysia as evidence of the
Force Majeure condition within 10 days, if possible, after such Force Majeure condition. If
the Force Majeure lasts over three months, the Buyer shall have the right to cancel the
tonnage involved. The Seller‟s inability to obtain license shall not be considered as Force
Majeure.
買賣雙方將於以下情形豁免不能履行合約的責任﹕
由天意(大自然) 所造成的因素、戰爭、政治封鎖、革命、暴動、起義、民變、罷工、火災、
水災、風暴或其它惡劣氣候所造成在裝運不可預料的阻礙因素。若此等不可抗力的情形是可預
料的,直接受影響的一方因儘早通過傳真或電報知會另一方,以及在10天前(在可能的狀況下)
由馬來西亞官方或商會發出證書佐證。若此等不可抗力的情形延續超過三個月,買方有權取消
訂單。賣方不能取得相關批文將不能視為不可抗力因素。
10 ARBITRATION仲裁
All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the
construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof shall be
settled by friendly negotiations between the two parties.
If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted for arbitration to the
Hong Kong arbitration commission, whose result shall be taken as final and binding both
parties.
若果雙方在以下方面出現爭議與分歧,如有關合同的結構,意思,執行和影響或違約,那麼雙
方需要通過友好協商解決。若雙方不能協商達成一致,此爭議案件將提交香港仲裁委員會仲裁,
仲裁結果為最終結果且對雙方都有約束力。
11 CONFIDENTIALITY保密
Page 3 of 5
Buyer initial Seller initial
The terms of this Contract and the cargo details and results are confidential except as
agreed between the parties which consent shall not be unreasonably withheld.
除非雙方同意公開合約內容,此合同的條款及貨物資料必須絕對保密。
12 BANKING INFORMATION 銀行資料
BUYER‟S BANK INFORMATION
BANK NAME(銀行名稱) : INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA,TIANJIN PILOT
FREE TRADE ZONE BRANCH
BANK ADDRESS(銀行地址) : NO.79 JIEFANG ROAD, TANGGU TIANJIN, CHINA
TEL NO.(電話號碼) : +86-22-66208831
FAX NO.(传真) : +86-22-66208991
SWIFT CODE(行電匯碼) : ICBKCNBJTJN
BANK ACCOUNT NUMBER(銀行帳號) : 0067766
BANK ACCOUNT HOLDER(帳戶名稱) : TIANJIN PORT FREE TRADE ZONE HONGFA
INTERNATIONAL TRADING CO., LTD.
OFFICER IN CHARGE(银行负责人): GAO YUTING
SELLER‟S BANK INFORMATION
BANK NAME(銀行名稱) : INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA,TIANJIN
BRANCH
ADDRESS(銀行地址) : NO.79 JIEFANG ROAD, TANGGU TIANJIN, CHINA
TEL NO.(電話號碼) : +86-22-66208831
FAX NO.(传真) : +86-22-66208991
SWIFT CODE(行電匯碼) : ICBKCNBJTJN
BANK ACCOUNT NUMBER(銀行帳號) : NRA0145443
BANK ACCOUNT HOLDER(帳戶名稱) : SING KWAN (H.K) INTERNATIONAL INVESTMENT
GROUP LIMITED
OFFICER IN CHARGE(银行负责人): GAOYUTING
12 THER TERMS AND CONDITIONS其它條文
This contract made out in four originals, two to be held by each party and shall have the equal
force. This contract is used in English and Chinese, two languages are both available, but if
have any conflicts, English version shall prevail. The Fax or e-mail of the contracts is
available before the both parties receive the origin version of the contract.
本合同正本一式肆份,雙方各執貳份, 具有同等效力。本合同由中英文簽署,兩種語言同時有
效,如遇衝突,以英文為准。收到正本合同之前,傳真件或電子郵件有效。
The terms and conditions of this Contract are not intended to form any precedent for any
other Contract.
此合同的條文不準備用來作為制定其它合同之用。
Both the Buyer and the Seller shall execute and sign this Contract. 本合同須由買賣雙方各自
代表正式簽署。
The language of the contract and the correspondence, notices, invoices, certificates shall be
English.
合同內容,通信,通告,發票及證書均以英文為准。
Page 4 of 5
Buyer initial Seller initial
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (2007 version), Publication No.600 shall
apply to this contract as well as INCOTERMS-2000 as published by the International Chamber of
Commerce.
國際商會第600號手冊《跟單信用證統一慣例》2007年修訂本及《國際貿易術語通則》-2000版將
適用本合同。
IN WITNESS WHEREOF, both parties hereto have executed this Contract as of the day and year
first above written. This Contract will take effect immediately upon both parties‟ signature.
依據上述日期,此買賣合同在雙方正式簽署後生效。
SELLER 賣家:
By:
___________________________
(Sign & seal with company chop)
BUYER 買家:
By: .
___________________________
(Sign & seal with company chop)
Page 5 of 5
Buyer initial Seller initial
版权声明:本文标题:contract 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1711580722h603677.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论