admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月18日发(作者:每个分区的作用)
Long Sentence
1
It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative
magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much
chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything
less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.
Analysis 本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that 引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing
much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容
Vocabulary insightful 有深刻见解的,富有洞察力的
provocative 刺激的,挑拨的,气人的
rear 培养,树立,栽种
Translation 詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事我爱我的孩子,我讨厌我的生活引发了人们的评论,这不足为奇;文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了;
2 But it’s interesting wonder if the images we see every week of
stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious way
contributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way
that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit
like Jennifer .
Analysis 本句的主干是it’s 句中 it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if 引导宾语从句,作wonder 的宾语,其主干为the
images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope 的宾语;
Vocabulary subconscious 潜意识的,下意识的
Translation 但是有趣的是,我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗注:詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧老友记 中“瑞秋”的扮演者;
3 It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of
forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city
newspapers.
Analysis 句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It
is adj for sb to do sth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,it 是形式主语,真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of
impossibility 修饰形容词difficult ,表示困难的程度;when 引导定语从句,修饰先行词a time;
Vocabulary average 普通的
Translation 40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代;
4 It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out
numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best
poets and philosophers.
Analysis 本句子主语是由how 引导的一个主语从句,it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious ;在主语从句中主语是capacity ,谓语是suits,宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句;
Vocabulary suit 适合,使适应
elude逃避,躲避
philosopher 哲学家
Translation 构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚;
5 By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues these brands have
hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.
Analysis 本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现,其余部分则是argues 宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是these
brands ;使用现在分词表示伴随的状态或结果;
Vocabulary hijack 破坏
Translation
席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,动摇了时尚产业;
6
In February the FTC and Digital Advertising AllianceDAA agreed that
the industry would get cracking on responding to DNT requests.
Analysis 在本句里,是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语,the FTC and Digital Advertising AllianceDAA则是句子的主语;
Vocabulary get cracking on 不得不
Translation 2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”;
7
Brendon Lynch , Microsoft’s chief privacy officer ,blogged : “ We
believe consumers should have more control .”
Analysis 本句里,consumers should have more control是believe 的宾语,believe
后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和 Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句,后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语,作blogged
的宾语;
Vocabulary control 话语权
Translation 微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权;”
8 The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to
leave a bad one .
Analysis 本句里,it 是形式宾语,真正的宾语是to be between jobs or to leave a
bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to
leave a bad one more acceptable ” more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式,多用来表达尚未发生的状态;
Vocabulary leave 辞掉,放弃
Translation 金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作;
9 That whispered message ,half invitation and half forcing ,is what most of us
think of when we hear the words peer pressure.
Translation 主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we
hear…;
Vocabulary whispered 低声的,耳语的
Translation 每当听到“同辈压力这个词时”,我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音;
10
the notion is that people have failed to detect the massive changes which
have happed in the ocean because they have been looking back only a relatively short
time into the past.
Analysis 句子主干是:he notion is that……;其中that 跟在is后,为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes ,以及because 引导的原因状语从句;
Vocabulary notion概念,见解,打算
massive 大量的,巨大的
relatively 想当地,相对地,比较地
Translation 这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化,因为他们只回顾了过去相当短的一段时期内的情况;
11 The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree
answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the
heavens ,the moon and the planets.
Analysis
本句的主干为The fact …answered the question;The fact 和the apple…up into the tree是同位语,同时those large fruits of the heavens 和the
moon and the planets 也是同位语;question 后跟了一个定语从句;该句中引导定语从句的that在从句中做宾语,因此可以省略;
Vocabulary planet 行星
Translation 苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问;
12 The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered
an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition
Acts.
Analysis 本句主干是:The only major objection came from Justice Antonin
Scalia; 后面的句子为由who 引导的定语从句,对Justice Antonin Scalia进行修饰性描述;going back to 为非谓语动词短语,其逻辑主语为Justice Antonin Scalia,表明其采取的手段、方法;
Vocabulary go back to 追溯
Translation 主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦,为了维护州的权益,他甚至翻出了著名的制止外国人反美及惩治煽动叛乱法;
13 But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer
pressure can also be a positive force through what he calls the social cure, in which
organization s and officials use the power of group dynamics to help individuals
improve their lives and possibly the world .
Analysis 本句主干为:Tina Rosenberg contends……;宾语从句that peer
pressure can also be a positive force through what……;what 引导宾语从句做through 的宾语,in which organizations……use the power……to help……则是social cure的定语从句;
Vocabulary dynamics 动力学,力学
Translation 但蒂娜.罗森博格在新书加入俱乐部中声称,同辈压力也会产生积极作用,很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活,甚至改变整个世界,她将其称作整个社会;
14 The conflict has been surfacing since 2002,when the corporation bought
Vermont’s only nuclear power plant ,an aging reactor in Vernon.
Analysis
本句主干为:The conflict has been surfacing;when从句为主句2002的定语从句,可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语,补充说明前面的 plant;
Vocabulary surface 浮出水面,使浮出水面
Translation 这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆;
15
The conflict has been surfacing since 2002,when the corporation bought
Vermont’s only nuclear power plant ,an aging reactor in Vernon.
Analysis 本句主干为:The conflict has been surfacing;when从句为主句2002的定语从句,可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语,补充说明前面的 plant;
Vocabulary surface 浮出水面,使浮出水面
Translation 这个冲突始于2002年,当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站,此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆;
16 Reform has been vigorously opposed ,perhaps most egregiously in
education, where charter schools ,academies and merit pay all faced draw-out battles.
Analysis 本句主干为:Reform has been vigorously opposed ,perhaps most
egregiously in education;之后是一个由where引导的定语从句,对前面所提的对反对教育上的改革进行进一步的描述;
Vocabulary vigorously 精神旺盛地,活泼地
egregiously惊人地,异乎寻常地,过分地
merit pay绩效工资
Translation 改革一直遭到强烈反对,尤其惊人的是,在教育改革中,特许学校、学术机构和绩效工资都面临多场持久战;
17 As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto
been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to
have struck at least some Times readers as faint praise.
Vocabulary struck : strike 的过去式 ,打击,罢工
Analysis 本局主干为:that seems likely to……;As a description of the next
music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav
Mahler and Pierre Boulez是介词短语作句子的状语;状语中包含that 引导的定语从句,修饰先行词an orchestra;
Translation
吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团;这样描述其下一任指挥,至少在泰晤士报读者听来像是苍白无力的表扬;
版权声明:本文标题:考研长难句翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1702894535h434994.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论