admin 管理员组文章数量: 887031
2023年12月22日发(作者:笔记本硬盘接口类型)
“法治”和“人治”应该怎样翻译
“法治”和“人治”应该说是热词,而非新词。“法治”建立在民主的基础上,崇尚宪法和法律,认为宪法和法律的权威高于个人意志,它坚持任何组织和个人不能凌驾于宪法和法律之上。而人治则建立在个人专断与独裁的基础上,主张个人的权威大于宪法和法律的权威,推行人大于法、权大于法的一套。然而,这样一对重要的法律术语,却常常被错译。例如,People'sDailyOnline在翻译外交学院院长吴建民的演讲《中国是一个负责任的大国》时,把“法治”译为governance by law;一些权威的汉英词典把“法治”译为rule
bylaw、government by rule,把“人治”译为rule of man和rule by individuals,这些译文看似正确,但却都有问题。
先谈rule by law和rule of law。这两个短语英文中都有,但意思却差别很大。rule by law,一般翻译为“依法而治”,指当权者按照法律治理国家,但这些法律不一定是由普通公民组成的立法部门制订的。而rule of law才译为“法治”,指在某一社会中,法律具有凌驾一切的地位。所谓“凌驾一切”,是指任何人,包括行政机关、法律制订者和执行者都必须遵守,法律是社会最高的规则。而这些法律本身是经过某一特定程序产生的。
对于社会上常见的违法或脱序现象,尤其是以激烈的、游走于法律边缘的手段向政府争取权利的行为,政治官员常常会呼吁和要求人民“守法”,以尊重“法治”。其实这是对“法治”的误解,将“依法而治”误为“法治”。在英语中,rule by law(依法而治)与rule of law(法治)是严格区分开来的。
再谈governance by law和government by rule。按照上面的说法,gov-ernanee by law应该改为governance of law,才和“法治”的意思相符。gov-ernment by rule这一说法本身就有问题,因为“法治”的“法”不是“rule”,而是“law”,最好改为government of law。
最后,“人治”最好译为rule by man。而rule by individuals也可以用来翻译“人治”,但不常用。例如,Online Dictionary
of the Social Sciences在定义rule of law的时候,就用到了其反义词rule by individuals。
RULE OF LAW
One of the cornerstones of democratic society,meaning
that everyone is sub-jeet to the law,It is not just the rule that
everyone is covered by the Criminal Codeand must be charged
and convicted if appropriate,It also means that no one in
thesociety,the Prime Minister,cabinet,senior civil
servants,judges or police has powerexcept as it is derived from
law,Authority can only come from law,namely theConstitution,
a statute,legal regulations,Common Law,municipal by-law,There isa rule of law rather than rule by individuals,(/?alpha=R)
综上所述,汉语热词“法治”的译文应该是“rule of law",间或可用"gov-ernance/overnment of law”;而“人治”则应译为“rule by man",间或可用“rule by individuals”。
版权声明:本文标题:“法治”和“人治”应该怎样翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1703255800h444319.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论