admin 管理员组文章数量: 887021
2023年12月24日发(作者:企业网站推广方案的策划)
呼啸山庄1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights
1 洛克伍德先生造访呼啸山庄
1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr Heathcliff.I am
delighted with the house I am renting from him.Thrushcross Grange ismiles away from any town or village.That suits me perfectly.And the
scenery here in Yorkshire is so beautiful!
1801年 我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租来的那座房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。约克郡这儿的风景太美了!
解析:landlord房东、店主、地主如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。eg:He is the landlord of this apartment.他是这间公寓的房东。
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is
similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生实际上是我唯一的邻居,并且我觉得他的性情与我相仿。他也不喜欢人群。
similar 相同的,类似的eg:Ann's new cellphone is similar to mine.安的新手机和我的很像。
‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the gate to his
house.‘I'm renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to comeand introduce myself.’
在通向他房子的院门前我见到了他。“我姓洛克伍德,”我说道,“我租用着您的画眉山庄。我是来同您打个招呼的。”
He said nothing,but frowned,and did not encourage me to enter.After awhile,however,he decided to invite me in.
他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但呆了一会儿又决定请我进屋。
frown 皱眉;表示不喜欢 常与uponon连用eg:She frowns on gambling.她不喜欢赌博。
‘Joseph,take Mr Lock wood's horse!’he called.‘And bring up some
wine from the cellar!’Joseph was a very old servant,with a sourexpression on his face.He looked crossly up at me as he took my horse.
“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来!”约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我一眼。
解析:sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生气的、讨厌的、不高兴的eg:The grape are sour.葡萄是酸的。
‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.Perhaps there were no
other servants,I thought.And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever
received guests.
“上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的仆人了。看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。
His house is called Wuthering Heights.The name means‘a windswept
house on a hill’,and it is a very good description.The trees around thehouse do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows
over the moors every day of the year.Fortunately,the house is stronglybuilt,and is not damaged even by the worst winter storms.The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风吹弯的。好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。房子正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。
Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could have been any
Yorkshire farmhouse kitchen,except that there was no sign of
cooking,and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not
look like a farmer.His hair and skin are dark,like a gipsy's,but he has
the manners of a gentleman.He could perhaps take more care with his
appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also unhappy.
希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。
perhaps 作副词时,意思是可能、也许;作名词意思是假定、猜想eg:Perhaps you could contact them first.也许你可以先跟他们联系一下。
We sat down by the fire,in silence.
我们在火旁坐下,都没说话。
‘Joseph!'shouted Mr Heathcliff.No answer came from the cellar,so he
dived down there,leaving me alone with several rather fierce-looking
dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me,and in a moment allthe others were attacking me.From every shadowy corner in the great roomappeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
“约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了下去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然有一条气势汹汹地跳起来扑向我,随即其他的几条也都攻向我。这大屋子的每个阴暗角落都蹿出一条嗥叫的恶兽,似乎有要杀了我的架势。
dive 意思是潜水、使下潜、急速下降eg:He dived gracefully into the water.他动作优美地跳入水中
‘Catherine Linton,’it replied.‘I've come home.I lost my way!’There
seemed to be a child's face looking in at the window.“凯瑟琳·林顿,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一张孩子的脸由窗外探望进来。
Terror made me cruel. I rubbed the creature's tiny wrist against the broken
glass so that blood poured down on to the bed.As soon as the cold fingerslet go for a moment,I pulled my hand quickly back,put a pile of books in
front of the broken window,and tried not to listen to the desperate cries
outside.恐惧使我心狠起来。我把那小东西的细小的手腕儿在破玻璃上拉来拉去,直到血淌到了床上。那冰冷的手指一放松,我就赶紧把手抽了回来,在窗子缺口前堆了一摞书,尽量不去听外面那苦苦哀求的声音。
解析:cruel 残忍的,残酷的eg: "Oh, Hamlet. What a thing you have done! " cried the queen in terror.“哦!哈姆雷特。你做了一件多残忍的事啊!”皇后惊恐地大叫。
Go away!’I called.‘I'll never let you in,not if you go on crying for
twenty years!’“滚开!”我嚷道,“我决不会让你进来的,再叫20年也没用!”
‘It is almost twenty years!'replied the sad little voice.‘I've been out here inthe dark for nearly twenty years!’The hand started pushing through the
window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold ofme again.Unable to move,I stared in horror at the shape behind the
glass,and screamed.“已经快有二十年啦!”那凄楚孱弱的声音回答道。“我流落在外面这黑暗里已经将近20年啦!”那只手开始伸过窗子的破口来推那摞书,我知道它会找到我而且又会抓住我的。我一动不能动,惊恐地盯着玻璃后面的影子,放声尖叫起来。
解析:短语 catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理解、掌握eg:Do you catch hold of our teaching methods now?你现在对我们的教学方法理解了吗?
There were rapid footsteps outside my bedroom door,and then I saw the
light of a candle in the room.我的卧室门外很快就传来了急促的脚步声,然后就看到房间里有了烛光。
‘Is anyone here?’whispered Heathcliff.He could not see me behind the
curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide fromhim,so I opened the curtains wide.“有人吗?”希斯克利夫低声问。我在帘子后面,他看不见,因而显然不指望会有人回答。我知道我躲不过他了,就把帘子拉开了一大块。
解析:hide 隐瞒、隐藏短语hide from 意思是隐瞒、躲避、不让……发现eg:You must hide medicine from children.你得把药都藏起来不让孩子们发现。
I was surprised by the effect of my action.Heathcliff dropped his candle
and stood without moving,his face as white as the wall behind him.He
did not seem to recognize me.我这个动作的后果让我吃了一惊。希斯克利夫手里的蜡烛掉了,呆呆地站在那儿,他的脸煞白得像他身后的墙。他好像没认出我来。
‘It's only your guest,Lockwood,’I said.‘I'm sorry,I must have had a
bad dream and screamed in my sleep.’我不过是您的客人,洛克伍德啊,”我说。“对不起,想必我做了个恶梦,在睡梦中尖叫出来了。”
‘To the devil with you,Mr Lockwood!’growled my landlord.‘Whoallowed you to sleep in this room?Who was it?’“见鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房东咆哮道。“谁允许你睡在这房间的?是谁?”
‘It was your housekeeper,Mr Heathcliff,’I said,quickly putting my
clothes on.‘And I'm angry with her myself! No one can sleep in a room
full of ghosts!’“是您的女管家,希斯克利夫先生,”我说,同时很快地穿上了衣服。“我也很生她的气!没人能睡在这挤满鬼魂的房间!”
‘What do you mean?’asked Heathcliff,looking suddenly very
interested.‘Ghosts,you say?’“你什么意思?”希斯克利夫问,突然露出很感兴趣的样子。“鬼魂,你说?”
‘That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her namewas,must have been wicked!She told me she had been a ghost for nearly
twenty years.It was probably a punishment for her wickedness!’“那个小姑娘,凯瑟琳·林顿,或欧肖,或不管她叫什么,一定是个邪种!她告诉我她已经做了将近二十年的鬼了。这可能就是对她邪恶的惩罚!”
解析:wicked 邪恶的、不道德的、讨厌的,是个贬义词,也可用以指恶人eg:The old peddler woman was really the wicked queen, " said the dwarfs toSnow White.小矮人们对白雪公主说:“那叫卖的老太婆其实就是那邪恶的皇后。
‘How dare you speak of her to me?’cried Heathcliff wildly.But as Idescribed my dream,he became calmer,and sat down on the
bed,trembling as he tried to control his feelings.“你怎么竟敢对我说起她来?”希斯克利夫狂怒地高声叫道。但随着我描述着梦境,他开始平静下来,在床边坐下,颤抖着,试图控制他的情绪。
解析:短语speak of 的意思是提起、说起、论及eg:You shouldn't speak of his ex-wife in face of him.你不应该当着他的面提起他的前妻。
3 Ellen Dean's story—Catherine and Heathcliff as children
3 艾伦·迪恩讲述的故事——凯瑟琳和希斯克利夫的童年
1770 When I was a child,I was always at Wuthering Heights,because my
mother was a servant with the Earnshaw family.They are a very old family
who have lived in that house for centuries,as you can see from their name
on the stone over the front door. I grew up with Catherine and Hindley
Earnshaw,and we three played together as children.
1770年 我小时候一直在呼啸山庄,因为我母亲在欧肖家做佣人。欧肖家是一个很古老的家族,在那幢宅子住了好几百年,你能从门前石头上刻着的名字看出来。我是同凯瑟琳和亨德雷·欧肖一起长大的,小时候我们仨都在一起玩儿。
One day,their father Mr Earnshaw came back from a long journey. He had
travelled sixty miles to Liverpool and back on business,and was very tired.
一天,他们的父亲欧肖先生出远门回来。他步行了六十英里去利物浦办事后又赶回来,非常疲倦。
Look what I've brought you!’he told us all,unwrapping something he was
holding carefully in his arms.Catherine and Hindley were expecting
presents,and they rushed eagerly to see what it was. They were very
disappointed to see only a dirty,black-haired gipsy child.
“看我给你们带来了什么!”他对我们大家说,一边打开了怀里小心抱着的东西。凯瑟琳和亨德雷正指望着是礼物呢,兴冲冲地围上来看到底是什么东西。当他们只看到一个脏兮兮、黑头发的吉卜赛孩子时,大失所望。
解析:unwrap 的意思是打开、展开unwrap是由否定前缀un-,和词根wrap组合而成,表示wrap(包起来、缠绕)的反义。eg:We unwraped the box carefully.我们小心翼翼的打开这个盒子。
eagerly 急切地、渴望地、热心地eg:The children eagerly learn something new from the teacher every day.孩子们每天都渴望从老师那里学到些新知识。
‘I found him all alone in the busy streets of Liverpool,’Mr Earnshaw
explained to them,‘and I couldn't leave him to die. He can sleep in yourroom.’But Hindley and Catherine were angry because they had not
received any presents,and refused to let the strange child share their
room.However Mr Earn-shaw insisted,and little by little the boy becameaccepted by the family.He was called Heathcliff,as a first and last name.No one ever discovered who his parents had been.
“我看到他孤零零地呆在利物浦繁忙的街头,”欧肖先生对他们解释说,“我总不能让他就那么死了吧。他可以睡在你们的房里。”但亨德雷
和凯瑟琳气恼没有得到礼物,不肯让这个野孩子睡在他们的房间。在欧肖先生的坚持下,一家人还是渐渐地接受了这个孩子。给他起了个名字叫希斯克利夫,既是名,也是姓。始终没人搞清楚他的父母是谁。
解析:little by little 渐渐地、逐渐地eg:We are growing up little by little.我们正在渐渐长大。
Catnerine and he became great friends,but Hindley hated him,and wasoften cruel to him.Old Mr Earnshaw was strangely fond of this gipsychild,and frequently punished his son for behaving badly to Heathcliff.Hindley began to be jealous of his father's feelings for Heathcliff,and sawthem both as enemies.
凯瑟琳和他成了好朋友,但亨德雷不喜欢他,对他常常很粗暴。老欧肖先生异乎寻常地喜欢这个吉卜赛孩子,时常因为自己的儿子对希斯克利夫不友善而惩罚他。亨德雷开始嫉妒他父亲对希斯克利夫的感情,视他俩为敌。
This situation could not last.As Mr Earnshaw grew old and ill,Heathcliffbecame even more his favourite,and Hindley often quarrelled with hisfather.When Hindley was sent away to study,I hoped that we would havepeace in the house.But then it was that old servant Joseph who causedtrouble.He tried to persuade his master to be stricter with the children,andwas always complaining that Heathcliff and Catherine did not spend enoughtime studying the Bible or attending church services.
这种情况不可能持续下去。随着欧肖先生变得年迈多病,他越发地偏爱希斯克利夫了,而亨德雷则常同他父亲吵架。当亨德雷被送到外头上学后,我本指望我们能在家里过上安稳日子。但又轮到老仆人约瑟夫招惹是非。他试图怂恿他的主人对孩子们再严厉些,总是抱怨希斯克利夫和凯瑟琳不下功夫研读《圣经》和参加教堂的礼拜。
解析:cause 可以做名词也可以做动词,作名词表示原因,事业的意思。作动词表示引起、使……遭受,文章中诗作动词。
eg:The resignation of the prime minister will cause much confusion.首相的辞职将引起很大的混乱。
Catherine was a wild,wicked girl in those days.We had to watch her everymoment of the day,to stop her playing her tricks on us.She was proud,and liked giving orders.But she had the prettiest face and the sweetest smileyou've ever seen.I could forgive her anything when she came to say she wassorry.
凯瑟琳当时是个任性、淘气的姑娘。我们一天到晚都得盯着她,一不留意就做我们的恶作剧。她自大,好发号施令。但您从没看到过她那可爱的小脸和甜甜的微笑。只要她过来说抱歉时,我就什么都原谅她了。4 Catherine Earnshaw gets to know the Lintons
4 凯瑟琳·欧肖认识了林顿一家
解析:get to know 了解、认识,是动词短语eg:I got to know her in an accident.我在一次意外事故中认识了她。
1775 Hindley came home for his father's burial.What was more surprisingwas that he brought a wife with him.She was called Frances,a thin,palewoman with a frequent cough.Now that Hindley was the master of thehouse,he ordered Joseph and me to spend our evenings in the small back-kitchen,as we were only servants,while he,his wife and Catherine sat inthe main room.Catherine and Heathcliff were treated very differently.Catherine received presents,and could continue her lessons,but Heathcliffwas made to work on the farm with the men,and,as a farm worker,wasonly allowed to eat with us in the back kitchen.They grew up like two wildanimals.Hindley did not care what they did,as long as they kept out of hisway,and they did not care even if he punished them.They often ran awayon to the moors in the morning and stayed out all day,just to make Hindleyangry.I was the only one who cared what happened to the two poorcreatures,and I was afraid for them.
1775年 亨德雷回家参加他父亲的葬礼。更令人惊奇的是他带回来个妻子。她叫弗朗西丝,是个瘦瘦的白白的女人,咳嗽个不停。这会儿亨德雷成了这宅子的主人,他责令约瑟夫和我晚上呆在后面的小厨房里,因为我们是下人,而他、他妻子和凯瑟琳则坐在正屋里。凯瑟琳和希斯克利夫的境遇大不相同。凯瑟琳收到了礼物,可以继续学习,但希斯克利夫被遣去与男人们一起在农庄干活,一个干农活的,只能被允许和我们在后面厨房里一起吃饭。他们俩像两个小野人似地长大了,亨德雷对他们的所作所为不闻不问,只要他们别碍着他的事;而他们就算被亨德雷惩罚也不吃他那一套。他们常常一大早就跑到荒原上,一整天都呆在外面,就是为了气气亨德雷。只有我才关心这两个可怜的小东西,替他们担惊受怕。
解析:burial 可以作名词表示葬礼、埋葬,也可作形容词表示埋葬的eg:Claus met his ex-wife in his friend's burial.克劳斯在其朋友的葬礼上遇到了他的前妻。
One Sunday evening they were missing at bedtime,and Hindley ordered meangrily to lock the front door.But I did not want them to stay out in the coldall night,so I kept my window open to look out for them.In a while I sawHeathcliff walking through the gate.I was shocked to see him alone.
一个星斯天的晚上,该睡觉的时候还没见他们人影,亨德雷怒冲冲地命令我锁上前门。但我不想他们大冷天整夜呆在外头,所以我就没关我的窗户,留意着他们。过了一会儿,我看到希斯克利夫走进了大门。见到只有他一个人,我大吃一惊。
‘Where's Catherine?’I cried sharply.
“凯瑟琳哪儿去了?”我尖声叫道。
‘At Thrushcross Grange,with our neighbours the Lintons,’hereplied.‘Let me in,Ellen,and I'll explain what happened.’I went downto unlock the door,and we came upstairs very quietly.
“在画眉山庄,在我们的邻居林顿家,”他回答。“让我进去,艾伦,我会跟你解释是怎么回事。”我下去开了门,我们一声不响地走上楼。
‘Don't wake the master up!’I whispered.‘Now tell me!’
“别吵醒了主人!”我小声说。“现在说吧!”
‘Well,Catherine and I thought we’d just walk to the Lintons’house.Wewanted to see if Isabella and Edgar Linton are punished all the time by theirparents,as we are.’
“呃,凯瑟琳和我本打算走到林顿家,我们想看看伊莎贝拉和艾加·林顿是不是也像我们这样天天受他们父母的罚。”
‘Probably not,’I answered.‘I expect they are good children and don't needto be punished.’
“八成不会,”我答道。“我想他们都是好孩子,没必要惩罚。”
‘Nonsense,Ellen!Guess what we saw when we looked in at their sittingroom window?A very pretty room,with soft carpets and white walls.Catherine and I would love to have a room like that!But in the middle ofthis beautiful room,Isabella and Edgar Linton were screaming and fightingover a little dog!How stupid they are,Ellen!If Catherine wantedsomething,I would give it to her,and she would do the same for me.Iwould rather be here at Wuthering Heights with her,even if I'm punished byJoseph and that wicked Hindley,that at Thrushcross Grange with those twofools!’
“不是那么回事儿,艾伦!猜猜我们从他们起居室的窗子望进去时看到了什么?那是一个很漂亮的房间,铺着软软的地毯,四壁洁白。凯瑟琳和我要是有那么一间该多好!但就在这漂亮房间的中间,伊莎贝拉和艾加·林顿正围着一条小狗又吵又闹!他们多傻啊,艾伦!如果凯瑟琳想
要什么东西,我就会给她,她对我也一样。就算约瑟夫和那个坏亨德雷惩罚我,我也宁愿跟凯瑟琳在呼啸山庄,而不愿在画眉山庄与那两个傻瓜在一起!”
解析:nonsense 胡说、乱说;荒谬的sense 有合理,明智的意思,再在sense的前面加上non-,就表示不合理、胡说、荒谬的意思。eg: “Nonsense!”said the teacher angrily.“胡说!”老师生气地说。would rather 宁愿,宁可,也可在其后加上than,构成would rather……than表示宁愿……也不……、与其……不如……eg:I would rather go to a movie than stay here.我宁愿去看电影也不想在这待着。
‘Not so loud,Heathcliff!But you still haven't told me why Catherine isn'twith you?’
“小声点儿,希斯克利夫!但你还没告诉我凯瑟琳为什么没和你在一起?”
‘Well,as we were looking in,we started laughing at them so loudly thatthey heard us,and sent the dogs after us.We were about to run away,when a great fierce dog caught Catherine's leg in its teeth.I attacked it,andmade it let go of her leg,but the Lintons' servants appeared and caught holdof me. They must have thought we were robbers.Catherine was carriedunconscious into the house,and they pulled me inside too.All the time Iwas shouting and swearing at them.
“呃,我们往里看的时候开始笑出声来,声音太大被听见了,他们就放狗追我们。就在我们要跑开的当儿,一条凶猛的大狗咬住了凯瑟琳的腿。我打了狗,让它放开她的腿,但林顿家的仆人出来抓住了我。他们肯定是把我们当贼了。凯瑟琳人事不醒,被抬进了房里,他们把我也拽了进去。我一直在不停地大叫大骂他们。
解析:about to do 刚要、即将、正准备做某事
eg:When we were about to leave the office, our teacher came in.就在我们正准备离开办公室的时候,老师进来了。
‘“What a wicked pair of thieves!”said old Mr Linton.“The boy must be agipsy,he's as dark as the devil!”Mrs Linton raised her hands in horror atthe sight of me.Catherine opened her eyes,and Edgar looked closely ather.
‘“这两个小恶贼!”老林顿夫人说。“这小子一定是个吉卜赛人,看他黑得像鬼一样!”林顿夫人一看到我,双手惊恐地举了起来。凯瑟琳睁开眼,艾加紧盯着她。
‘“Mother,”he whispered,“the young lady is Miss Earn-shaw,ofWuthering Heights. I've seen her in church occasionally.And look what ourdog has done to her leg!It's bleeding badly!”
‘“妈妈,”他低声说,“这小姑娘是呼啸山庄的欧肖小姐。我在教堂碰见过她一两次。看我们的狗把她腿咬的!出了这么多血!”
One afternoon,when Hindley had gone into town,Heath- cliff came intothe main room after lunch. I was helping Catherine to arrange her hair,asshe had invited Edgar Linton to visit her while Hindley was absent.
一天下午,亨德雷进城去了,希斯克利夫吃完午饭后进了正屋。我正在帮凯瑟琳梳理头发,因为她请了艾加·林顿在亨德雷不在家的时候来看她。
解析:absent 不在的,缺席的eg: Many people absented in this morning.今天早上很多人都缺席了。
‘Catherine,are you going anywhere this afternoon?’askedHeathcliff.‘Why have you got that silk dress on?Nobody's visiting you,Ihope.’
“凯瑟琳,你下午要去哪儿吗?”希斯克利夫问道。“为什么穿上了丝绸礼服?我希望不是有人要来看你吧。”
‘No-o,I don't think so,'replied Catherine,looking quickly at me.‘Butyou should be at work by now,Heathcliff.’
“没,没有,我没这么想,”凯瑟琳回答,说着瞥了我一眼。“但你现在应该上工了,希斯克利夫。”
‘That devil Hindley isn't away very often.I'm taking a holiday.I won'twork any more today. I'm staying with you this afternoon.He'll neverknow.’
“亨德雷那恶棍不常出去。我今天休假。我今天不干活儿了,我今天下午和你在一起。他不会知道的。”
Catherine thought for a moment. Somehow she had to prepare him forEdgar's visit ‘Isabella and Edgar said they might call here this afternoon.Ifthey come,you'll be scolded for not working.’
凯瑟琳寻思了一会儿。她反正要让他对艾加的造访有个准备。“伊莎贝拉和艾加说今天下午要来这儿。如果他们来了,你不干活儿会受责骂的。”
解析:scold 可作动词表示责骂、怒斥be scolded for 表示因为……而受到责骂eg: Jim was scolded for breaking the cup.吉姆因为打碎杯子而受到责骂。
‘Tell Ellen to say you're busy and can't see them,’he said.‘Those friendsof yours take up all your time.You spend most of your evenings withthem,not with me.’
“告诉艾伦说你没空儿,不能见他们,”他说。“你的这帮朋友占用了你全部时间,你多数晚上都和他们在一起,没和我。”
解析:take up 字面意思是捡起、拿走,也有占用、占据的意思本文选用的是占用、占据的含义I'm sorry I've already taken up so much of your valuable time.很抱歉占用了你这么多宝贵时间。
‘Well,why should I always spend my time with you?'she askedcrossly.‘What can you talk about?How can you amuse me?’
“那,为什么我要总和你在一起呢?”她愠怒地问道。“我们能谈些什么?你能怎样逗我开心?”
解析:crossly 故意刁难地、发怒地eg: “Nonsensez!”said she crossly.“胡说!”她生气地说。
‘You never told me before that you didn't like my company,Catherine!’cried Heathcliff.
“你以前从没告诉我你不喜欢和我在一起,凯瑟琳!”希斯克利夫大声道。
Just then we heard a horse outside, and there was a light knock on thedoor.Edgar Linton entered,his handsome face full of delight at receivingCatherine's unexpected invitation. I wondered if Catherine was comparingher two friends, as Edgar came in and Heathcliff ran out.
就在此时我们听到外面传来马声,然后是轻轻的敲门声。艾加·林顿走进来,出乎意料地受到凯瑟琳的邀请,他那英俊的脸上满面春风。我搞不清凯瑟琳是不是在对她的两个朋友做比较,艾加进来时,希斯克利夫跑了出去。
‘I haven't come too soon,have I?’asked Edgar politely.
“我没来得太早吧,是么?”艾加彬彬有礼地问。
‘No,’answered Catherine.‘Leave us alone,Ellen.’
“没有,”凯瑟琳回答。“别管我们了,艾伦。”
解析:leave alone 不打扰、不干涉、不管、不理会eg: The committe left alone his proposal.委员会不理会他的建议。
6 Heathcliff disappears
6 希斯克利夫失踪了
解析:disappear是由否定前缀dis- 与appear组成的,表示appear的反义,表示消失,不存在的意思。eg: Our manager disappeared before the press conference.我们经理在记者招待会召开前失踪了。
1778—9 Hindley came into the kitchen,swearing terribly,just as I wasabout to hide little Hareton,in a cupboard.I was always afraid that Hindleywould hurt his small son,either by accident or on purpose,when he wasdrunk,so I tried to keep Hareton out of the way.But this time Hindleydiscovered my plan.
1778—1779年我正想把小哈里顿藏进饭橱里,亨德雷就骂骂咧咧地进到厨房。我一直怕亨德雷会在喝醉了酒后有意无意地伤害他的小儿子,所以我想法儿让哈里顿别碍事。但这次亨德雷看出了我的心思。
解析:短语out of the way的字面意思是不挡道,把……移开,同时还有
偏僻的,罕见的意思。在文本中取用的是这个短语的字面意思,不挡道,不碍事。eg:Thesoldier nodded slightly, and moved out of the way to let them through.这名士兵点点头,让开自己的位置让他们通过。
‘Ah,you keep my son in a cupboard,do you!’he cried angrily,pickingup a sharp kitchen knife.‘With the devil's help I'll make you swallow this,Ellen!’And he pushed the knife between my teeth.
“啊,你把我儿子放在饭橱里,是吗!”他火气冲冲地嚷道,拿起一把锋利的菜刀。“看在魔鬼的份儿上,我要让你把它吞下去,艾伦!”说着把刀塞进我的牙缝。
I was never afraid he would hurt me,and calmly took the knife out of mymouth.
我从没怕过他会伤害我,很镇静地把刀从我口里拿出来。
‘But that can't be my son,can it?’he continued aggressively,staring at thefrightened little boy.‘If it is,he should be punished for not running to greethis father.Perhaps I'll cut his ears off!’And then suddenly his mannerchanged.‘No,Hareton,darling,don't cry!Kiss me,kiss your father!What?You won't?Then I'll break your neck!’
“但这不可能是我儿子,对吗?”他又挑衅似地接着说道,瞪着被吓坏了的小男孩。“如果这是,他应该受到惩罚,因为他没跑出来问他父亲好。或许我会割掉他的耳朵!”然后他的态度突然变了,“不,哈里顿,亲爱的,别哭!亲亲我,亲亲你父亲!怎么?你不?那我就拧断你的脖子!”
解析:aggressively 咄咄逼人地,挑衅地eg:China, which raises more poultry than any other country worldwide, hasvowed to aggressively fight the virus.中国作为世界上饲养家禽最多的国家下决心要同病毒斗争到底。
stare at 盯着,凝视,还可以用fix one's eyes on表达相同意思。eg:As he came to, he saw many men staring at him.他醒来之后,看到很多人都在盯着他看。
Poor Hareton,screaming wildly,was carried upstairs by his father.Suddenly Hindley stopped on the stairs to listen,almost forgetting what hewas holding.Heathcliff had come into the house and stood at the bottom ofthe stairs,looking up.Just then the child jumped out of Hindley's arms andfell.I only had time to gasp ink horror,before I saw that Heathcliff hadcaught him.
可怜的哈里顿狂呼乱叫着被他父亲抱向楼上。亨德雷突然在楼梯上停下听着什么,几乎忘了他抱的是什么。希斯克利夫来到屋里,站在楼梯下面往上看。就在这时那孩子跳出亨德雷的手臂,掉落下来。就在我吓得倒吸冷气的时候,只见希斯克利夫一把接住了他。
Heathcliff stared down at the child he was holding.He must have felt sorryhe had saved the life of his enemy's son.I rushed to take the poor little boyin my arms,and Hindley came slowly downstairs.
希斯克利夫紧盯着他手中抱着的孩子。他一定后悔救了他仇人儿子的命。我赶上去把那可怜的小男孩接到我怀里,亨德雷慢条斯理地朝楼下走来。
解析:stare down死死盯着,瞪眼使(某人)不敢抬头看He rudely stared down my friend in the corner of the street.在街角他把我的朋友盯得不敢与他对视。
‘Look what you've done,Mr Hindley!’I cried.‘You nearly killed yourown son!What would his mother say if she were alive?’
“看您做了些什么,亨德雷先生!”我叫道。“您差点弄死自己的儿子!如果他妈还活着会怎么说?”
‘Take him away,Ellen And you,Heathcliff,go away too.I won't murderyou tonight,unless perhaps I set the house on fire.But that depends how Ifeel.’And he poured himself a drink.
“把他带走,艾伦。还有你,希斯克利夫,也走开。我今晚不会杀你,除非可能我把这房子烧了。但那得看我心情如何。”他给自己倒了杯酒。
解析:depend依靠,取决于常与on搭配构成depend on,表达依靠,依赖;依……而定,取决于……eg:I depend on my pen for a living.我靠写作为生。
‘Don't drink any more,Mr Hindley!’I begged.
“别再喝啦,亨德雷先生!”我乞求道。
‘What difference does it make?’he growled.‘Get out,both of you!Tothe devil with you!’
“那又怎么样?”他咆哮道。“滚,你们两个都滚!你们见鬼去吧!”
growl可以做动词表示咆哮、大叫,也可以做名词表示咆哮声,吠声eg:The dog growled at me.那只狗朝我狂吠。
We left him swearing at us,and went back into the kitchen.
我们没理会他对我们的咒骂,回到厨房。
‘It's a pity he can't kill himself with drink,'muttered Heathcliff.‘DrKenneth says he'll live longer than any of us,he's so strong.’
“可惜没喝死他,”希斯克利夫低声说。“肯尼士大夫说他会比我们命长,他那么壮。”
7 Heathcliff returns
7 希斯克利夫回来了
1783 Well, sir, when Miss Catherine became Mrs Linton,and we went tolive at Thrushcross Grange, I must say I was surprised and pleased by herbehaviour. She showed great fondness for her husband, and for his sister,Isabella. He, of course, was very anxious that no one should disobey her, ormake her angry. If she was depressed for a time, he blamed it on the illnessshe had had, and was sympathetic. But for most of the time, I believe theyshared a deep and growing love for each other.
1783年 好的,先生。凯瑟琳小姐成了林顿夫人,我们就去住到画眉山庄,我得说她的表现让我又惊又喜。她看上去对丈夫非常疼爱,对他妹妹伊莎贝拉也不错。自然,他很上心不叫人逆她的愿或给她气生。在她心情郁闷时,他就归咎于她得的那场病,大加同情。但在大部分时间里,我相信他们相互之间的深情不断增长着。
解析:fond 喜欢的,宠爱的在fond后加上名词词缀-ness构成其名词形式,fondnesseg: He had a fondness for Whiskey.他喜欢喝威士忌。
disobey 违反、不服从 由否定前缀dis-和obey(服从、听从)组成eg: He disobeyed his supervisor and was fired.他不服从上级命令被开除了。
Unfortunately this happiness did not last. One evening I was bringing in abasket of apples from the garden, when a voice behind me said, 'Ellen,isthat you? '
遗憾的是这种幸福没有持续下去。一天晚上,我正拎着一篮子苹果从花园往家里去,这时我身后有一个声音说道,“艾伦,是你么?”
It was a deep, rather unusual voice. I turned, to see a tall, dark man in theshadow near the kitchen door.
这声音低沉,不大熟悉。我转过身,看到在厨房门旁的阴暗处有一个又高又黑的人。
'Don't you know me?' he asked,'Look,I'm not a stranger!'
“你不认识我了?”他问道,“瞧,我不是个生人!”
'What!' I cried in surprise, for it had been four years since he disappeared.'Heathcliff!Is it really you?'
“什么!”我惊叫道,因为他已经失踪四年了,“希斯克利夫!真是你吗?”
'Yes,' he replied, looking up at the windows of the house. 'Are they at home?Where is she? Tell me, Ellen! I must speak to her!'
“是的,”他回答,抬头看着房子的窗户。“他们在家吗?她在哪儿?告诉我,艾伦!我得和她说话!”
'I'm not sure if you should see her,' I hesitated. 'Will the shock be too muchfor her?'
“我说不好你是不是应该见她,”我犹豫道。“这会不会对她太突然了?”
解析:hesitate 踌躇、犹豫eg: He hesitated and asked me if he could sit near me.
他犹豫了一下,问能不能在我身边坐下。
'Go and tell her I'm here, Ellen!' he said impatiently. 'Don't make me sufferlike this!'
“去通报她我在这儿,艾伦!”他不耐烦地说。“别让我这样受苦!”
解析:impatiently 不耐烦地、没有耐心地是由否定前缀im-,和patiently(有耐心地)组成。eg: He was impatiently waiting ouside the office.他不耐烦地在办公室外等着。
I left him at the door, and went upstairs to find Mr and Mrs Linton. Theywere sitting quietly together, looking out over the peaceful valley. The room,and the view, and the two people, seemed so calm that I did not want todisturb them. But I had to deliver my message.
我把他留在门口,上楼去找林顿夫妇。他们静静地坐在一起,眺望着宁静的山谷。这房间、这景致,还有那两个人,看上去那么平和安宁,我真不愿打搅他们。可我不得不通报讯息。
解析:disturb 打扰、妨碍eg: Please don't disturb us when we are working.工作的时候请不要打扰我们。
'A man wants to see you, madam,' I muttered.
“有个人想见您,夫人,”我低声说。
'I'll go downstairs and see him then,' replied Catherine, 'Bring the tea up,Ellen, while I'm away.' She left the room.
“那我就下楼去见他,”凯瑟琳答应。“艾伦,我不在这会儿你把茶端上
来。”她离开了房间。
'Who is it, Ellen?' asked Mr Edgar.
“是谁,艾伦?”艾加先生问。
'It's that Heathcliff, remember, he used to live at Wuthering Heights.'
“是那个希斯克利夫,先生。您记得,他以前住在呼啸山庄。”
8 Catherine is ill
8 凯瑟琳病了
1783 The next time Heathcliff came to Thrushcross Grange, he met Isabellaby chance in front of the house. I was watching from the kitchen window, ashe went up to her, and, supposing that no one else could see him, kissed her.
1783年 希斯克利夫再次来画眉山庄时碰巧在宅子前面见到了伊莎贝拉。他朝她走过去的时候,我正从厨房的窗户里看着,他以为没人能看见他,就吻了她。
解析:by chance 偶然、碰巧、意外的eg: I heard their talking by chance.我碰巧听见了他们的对话。
'Look, madam!' I cried to Catherine, who was passing through the kitchen.'That devil Heathcliff told you he could never love Miss Isabella! And nowhe's kissing her!'
“看哪,夫人!”我喊着凯瑟琳,她正从厨房走过。“希斯克利夫那恶棍告诉你他决不会爱伊莎贝拉小姐!这会儿正吻她呢!”
Sohwhen Heathcliff entered the house, Catherine was ready to scold him.
所以希斯克利夫一进房子,凯瑟琳已经打定主意责备他了。
'Leave Isabella alone, Heathcliff!' she ordered, ‘You'll make Edgar angry!'
“别碰伊莎贝拉,希斯克利夫!”她用命令的口吻说道。“你会惹怒艾加的!”
'You think I'm afraid of that weak little creature?' he growled, 'Anyway, whatdifference does it make to you? I can kiss her if she likes it. I'm not yourhusband, you needn't be jealous of me!'
“你以为我怕那个弱不禁风的小东西?”他吼叫道。“再说,这跟你有什么关系?只要她愿意,我就可以吻她。我不是你的丈夫,你不必嫉妒我!”
解析:jealous 嫉妒的常用搭配be jealous of 表示嫉妒……eg: The two sisters were bitterly jealous of Cinderella.这两个姐姐极其嫉妒灰姑娘。
'I'm not jealous of you!' replied Catherine. 'If you like Isabella, you can marryher. But do you like her?'
“我没嫉妒你!”凯瑟琳回答。“如果你喜欢伊莎贝拉,你可以娶她。可你真的喜欢她吗?”
'It's you I want to talk about, Catherine. You know you've treated me I'm going to have my revenge! Thank you for telling me Isabella'ssecret. I swear I'll make good use of it!'
“我想谈论的是你,凯瑟琳。你明白你们都怎么虐待我。我要报复!谢谢你告诉我伊莎贝拉的秘密。我立誓要好好利用这一点!”
解析:revenge 可作名词也可作动词,表示报复、替……复仇eg: She will revenge her dead sisters.她将会替死去的姐妹们报仇。
短语 make use of 意思是利用、使用在use 前加上good表示利用的程度,make good use of——好好利用、充分利用eg: We should make good use of our time.我们要好好利用自己的时间。
At this point I went to look for my master, and told him that Catherine andHeathcliff were quarrelling in the kitchen.
到了这地步我就去找了我的主人,告诉他凯瑟琳和希斯克利夫正在厨房里争吵。
解析:at this point 字面意思是在这一点上,其引申意类似于at thistime,表示在这个时候、此时此刻eg: At this point all of us were burst into tears.此时我们所有人都热泪盈眶。
'How can my wife call that man a friend?' he cried angrily. 'I've been tooweak with her. I can't allow him to visit her any more. Call two servants,Ellen.' He went to the kitche. I followed him, telling the servants to wait inthe hall.
“我妻子怎么会称这个人为朋友?”他怒吼道。“我对她一直太纵容了。我不能允许他再来看她。叫两个仆人,艾伦。”他朝厨房而去。我跟着他,叫仆人在厅里等着。
'What do you want?' he asked roughly.
“你想干什么?”他粗鲁地问。
'My name was Isabella Linton,' I replied. 'Now I'm married to Mr Heathcliff.'
“我叫伊莎贝拉·林顿,”我回答。“我已嫁给了希斯克利夫先生。”
解析:marry 结婚与某人结婚应该用短语 marry to : Ann married to Jim two years ago.安两年前嫁给了吉姆。
'Ah, so that devil has returned! Good!'he growled.
“哦,这么说那个恶棍回来啦!好!”他咆哮道。
You can imagine, Ellen, how unhappy I felt in that unpleasant house. I knewthat only four miles away was my real home, Thrushcross Grange, containingthe only people I loved in the world. But those four miles were like an ocean,which I could not cross! Don't tell Edgar or Catherine this, but I had hoped tofind a friend at Wuthering Heights, some one to support me againstHeathcliff. Now I realized that no one here would help me.
你可以想像得到,艾伦,我在那讨厌的宅子里会多难过。我清楚这儿离我真正的家画眉山庄只有四英里,那儿有我在这世上唯一爱着的人。但那四英里像一片汪洋,我过不去!别把这个告诉艾加或凯瑟琳,我原指望能在呼啸山庄找到一个朋友,一个能帮助我对付希斯克利夫的人。如今我明白这儿没人能帮我。
解析:unpleasant 不高兴的、不愉快的由否定前缀un-和pleasant(高兴的、愉快的)组成eg: This unpleasant incident detract from our enjoyment of the evening.这件不愉快的事情是我们当晚兴致大减。
After a long silence I said, 'Please ask a maid to show me my bedroom. I'mtired after my journey.'
沉默了许久之后我说,“请让个女仆带我去我的卧室。我走了那么远的路,累了。”
'We have no maids here,' he answered. 'Joseph will show you Heathcliff'sroom, if you like. And—and—you’d better lock the bedroom door tonight!'
“我们这儿没有女仆,”他回答。“约瑟夫会带你去希斯克利夫的房间,如果你愿意。还有——还有——今晚你最好锁上卧室的门!”
'Why, Mr Earnshaw?' I asked. I did not want to lock myself in withHeathcliff.
“为什么,欧肖先生?”我问。我不想把自己和希斯克利夫锁在房间里。
解析:lock oneself in 把……关在里面eg: Tommy locked himself in the bedroom for breaking up with hisgirlfriend.托米因为跟女友分手而把自己锁在房间里。
He brought out a gun, which had a knife attached to it.
他拿出一枝枪,上面还带着一把刀子。
解析:attach 附加、附属、伴随短语attach to 依附、贴、装eg: He attached an aerial to the radio.他把收音机装上天线。
'Look at this,' he said. 'Every night I try to open his bed room door. Up to
now he's locked it. But one night he'll forget, and Then I'll kill him!'
“看看这个,”他说。“我每天晚上都想橇开他卧室的门。到目前为止他都上锁。可要是哪天晚上他忘了,我就会杀了他!”
解析:up to know 迄今为止、至今eg: Up to now, only one passenger survived from the crash.目前为止,还只有一名乘客在空难中幸存。
'Why do you hate him so much?' I asked.
“你为什么这么恨他?”我问。
'Because he's taken everything from me!' he shouted angrily. 'There's nothingleft for Hareton to inherit! But I'm going to get it all back! and his money too,and then his blood. Then the devil can have his soul!'
“因为他抢走了我的一切!”他嚎道。“什么也没剩下让哈里顿去继承!但我会把它全夺回来的!还有他的钱,还有他的血。然后魔鬼就能收去他的灵魂!”
He seemed mad to me, Ellen. I left him, and went to find the old servant,Joseph. It seemed that Heathcliff's room was locked, and there were no guestbedrooms, so in the end I slept on a chair in the child's room. What awelcome to my new home!
我看他好像疯了,艾伦。我离开了他,去找那个老仆约瑟夫。希斯克利夫的房间似乎是锁着的,也没有给客人住的卧室,所以最后我在孩子的房里睡下了。到了我的新家,他们就这么欢迎我!
10 Heathcliff visits Catherine for the last time
10 希斯克利夫最后一次看望凯瑟琳
1784 Heathcliff had given me a letter for Catherine, but I decided not to showit to her until Mr Edgar was out of the house. My chance came four days aftermy visit to Wuthering Heights. As it was a Sunday, Mr Edgar and all theservants went to church, leaving me alone to look after Catherine.
1784年 希斯克利夫给了我一封致凯瑟琳的信,但我决定在艾加先生不在家时再给她看。我从呼啸山庄回来后过了四天时找到了一个机会。那是个礼拜天,艾加先生和所有家仆都到教堂去了,留我一个人照看凯瑟琳。
She was sitting downstairs, by an open window, enjoying the spring
sunshine. Her appearance had changed since her illness, but there was a
strange beauty in her pale face. She did not read or sew any more, but used to
sit there silently, staring into the distance. Her eyes seemed fixed on
something far away, something beyond normal sight.
她在楼下一个开着的窗户旁坐着,享受着春天的阳光。她得病之后容貌变了,但她惨白的面庞有一种莫名的美。她不再读书,也不再做针线活儿,但常静静地坐在那儿,呆呆地望着远方。她的目光好像盯着远处的什么东西,正常视线以外的东西。
解析:appearance的原形是appear(出现、来到),appearance 的直译是出现、露面,同时还意译为容貌、外貌。eg: They are somewhat alike in appearance.他们长得有点像。
I showed her the letter, but she looked confused and could not seem to
understand it, so I had to explain 'It's from Mr Heathcliff,' I said gently. 'He's
in the garden, and wants to see you. What shall I tell him?'
我把信给她看,可她显得有些茫然,似乎无法理解,所以我不得不解释一下。“是希斯克利夫来的,”我轻声说。“他在花园里,想见你。我该怎么跟他说?”
解析:confused 疑惑的、困惑的;混乱的、难以辨认的原形是confuse 动词,意思是使疑惑、使困惑、使混乱eg: His reaction told me that he was still confused.他的反应告诉我他还是没弄明白。
She said nothing, but bent forward in her chair to listen. We both heardsomeone coming through the hall. Heathcliff had realized the house wasalmost empty, and had found an open door Catherine looked eagerly towardsthe entrance to the room. He appeared, and in two steps was by her side. Forfive whole minutes he held her in his arms and kissed her again and again, itgave him great pain to look at her face. He could see, as I could, that shewould never recover, that she was certain to die.
她什么也没说,但从椅子里欠起身在听着。我们俩都听到有人从厅里走过来。希斯克利夫意识到房子里没有什么人了,就找了扇敞开的门。凯瑟琳急切地望着房门。他出现了,两步就走到她的身边。他把她抱在怀里,一遍遍地吻她,足足有五分钟。他看着她的脸,十分痛苦。他和我都能看出来,凯瑟琳永远不会复原了,她肯定是要死了。
解析:bent 是bend 的过去式bend 使弯曲、使倾斜;弯腰、俯身eg: He bent over and picked up a silver coin.他弯下腰捡起了一枚银币。
'Oh, Catherine! Oh, my life! How can I bear It!' he cried. 'You and Edgarhave broken my heart,' said Catherine, 'And you both want me to pity yoy!''How strong you are, Heathcliff! You'll live for years after my death! Willyou forget me, and be happy with others, when I'm in my grave?' 'It's wickedof you to say that, Catherine. You know your words will burn for ever in mymemory after you've left me. You know I could never forget you!'
“噢,凯瑟琳!噢,我的命根子!我如何能忍受得了!”他痛苦地叫道。“你和艾加伤透了我的心,”凯瑟琳说。“你们都想让我怜悯你们!你多健壮啊,希斯克利夫!我死后你还能活好多年!等我入土之后,你会忘了我,和别的人幸福地生活吗?”“你这么说一定是中了邪,凯瑟
琳。你明白在你离开我之后,你的话仍将会烙印在我记忆中。你知道我永远都不会忘记你的!”
解析:bear 作名词时,意思是熊;作动词时,意思是承受、忍受eg: These columns bear the weight of the roof.这些柱子承受着屋顶的重量。
'I don't want you to suffer more than I do, Heathcliff. I only want us to betogether, always.'
“我不想你比我多受罪,希斯克利夫。我只想我们俩在一起,永远。”
解析:suffer 遭受、忍受、经历(不好的事情)常用短语 suffer fromeg: He is suffering from the loss of his old friend.他正遭受着失去老朋友的痛苦。
11 Isabella escapes
11 伊莎贝拉跑了
1784 That Friday evening the wind changed, and brought first rain, thensnow. Next morning the spring flowers were all hidden under deep snow. MrEdgar stayed in his room. I was in the sitting-room with the baby, when I wassurprised to hear a girl's voice behind me. I turned round, and saw it wasIsabella Heathcliff. I was quite shocked by her appearance. Her hair wasloose, and wet with snow and rain. She wore a light silk dress and thin shoes,which did not seem at all suitable for a long walk in the snow. Under her earwas a deep wound, which was bleeding. Her face was scratched and bruised,and she looked very tired. I could see that she was expecting a baby.
1784年 那个礼拜五的晚上风向变了,先来了一阵雨,接着是雪。第二天早晨春天的花儿都被厚厚的雪掩埋了。艾加先生呆在自己的房间里。我正在起居室里和婴儿在一起,这时出乎意料地听到身后有一个姑娘的声音,我回过身,看到是伊莎贝拉·希斯克利夫。她的样子让我吓了一
大跳。她散乱的头发湿漉漉地沾满雨雪。她穿着一件薄薄的丝绸外衣和一双单鞋,这装束看着根本不适合在雪地里走远路。她的耳根有一处很深的伤口,淌着血。脸上伤痕累累,看上去疲惫不堪。我能看出她怀孕了。
解析:loose 作形容词时,表示松散的、散乱的;作动词表示释放、解开、散开的意思eg: Loose sweaters are very fashionable.时下宽松的毛衣很流行。
wound 创伤、伤口eg: Blood trickled from the wound.鲜血从伤口一滴滴流出来。
'I've run all the way here from Wuthering Heights,' she said, gasping forbreath. 'I couldn't count how many times I've fallen down! Ellen, please ask amaid to find some dry clothes for me, and then I'll go on to the village. I'mnot stay- ing here.'
“我是从呼啸山庄一路跑到这儿的,”她上气不接下气说道。“我也数不清跌了多少跤!艾伦,请叫一个女仆给我找些干衣裳,然后我接着到村里去。我不呆在这儿。”
解析:短语gasp for breath 上气不接下气、呼吸十分困难eg: He told us the news, gasping for breath.他上气不接下气地把那个消息告诉我们。
'First, my dear young lady,' I told her, 'you'll get warm and dry, and I'll put abandage on that wound. Then we'll have some tea. 'She was so exhausted thatshe let me help her without protesting, and finally we sat down together nearthe fire with our cups of tea.
“首先,我的好小姐,”我对她说,“你先暖和暖和,等身子干了,然后我把伤口给你包扎一下。最后我们再喝点茶。”她累极了,所以乖乖地由着我拾掇她,最后我们端着茶在炉火旁一起坐了下来。
解析:bandage 绷带;用绷带包扎eg: The nurse had disinfected the wound before she bandaged it.护士包扎伤口前先进行了消毒。
'Oh, Ellen,' she said, 'I cried bitterly when I heard of Catherine's death, youknow. And Heathcliff is desperately sad! But I can't feel sorry for him. Thisis the last thing of his I've got,' and she took off her gold wedding-ring andthrew it in the fire. 'I'll never go back to him. But I can't stay here, in case hecomes to find me. And anyway I don't want to beg for Edgar's help, or maketrouble for him. To escape from Heathcliff I must go a long way away. Howcould Catherine have liked him, Ellen? I wish he would die, and then I couldforget him completely!'
“哦,艾伦,”她说,“听到凯瑟琳的死讯,我大哭了一场,你知道。希斯克利夫也是悲痛欲绝!但对他我可怜不起来。这是我身上最后一件他的东西,”说着摘下她的结婚金戒指扔进火里。“我再也不回到他那儿去了。可我不能留在这儿,以防他来找我。况且反正我不想求艾加帮忙,说不定还会给他添麻烦。要躲开希斯克利夫,我得走得远远的。凯瑟琳怎么会喜欢他,艾伦?我盼着他死,这样才能把他忘得一干二净!”
解析:in case 如果、万一、假使;免得、以防eg: In case you need help, please call me.如果你需要帮忙,请给我打电话。
'Don't say that,' I protested, 'he's a human being. There are worse men thanhim in the world!'
“别那么说,”我分辩道,“他是一个人。世上还有比他更坏的人!”
12 Bringing up Cathy
12 凯茜长大了
解析:bring up 养大、教育、使成长;提出、提供
eg: It is not easy to bring up a child.要养大一个孩子不容易。
1797 During the next twelve years I was happier than I had ever been my time was spent looking after little Cathy, who brought sunshine intoour lives. She was a real beauty, with the Earnshaws' dark eyes and theLintons' fair skin. She wasn't as proud and quick-tempered as her mother, butshe was used to getting what she wanted. Her father loved her so much thathe gave her everything, and never scolded her.
1797年 在以后的12年里,我比以前任何时候都过得舒心。我所有的时间都花在照看小凯茜身上,她给我们的生活带来了阳光。她是一个不折不扣的小美人,长着欧肖家的黑眼睛,林顿家的白皮肤。她不像她母亲那样孤傲和脾气暴躁,但也是习惯了要什么有什么。她的父亲对她非常宠爱,什么都给她,也从不责骂。
解析:quick-tempered 易怒的、性急的eg: He seemed to be quick-tempered, but was acturally not difficult to dealwith.他似乎性子急躁,但是实际上并不难相处。
Until she was thirteen she had never been outside the Grange garden knew nothing of Wuthering Heights or Heathcliff. She often asked meabout the hills in the distance, beyond the moors, and wanted to ride her ponythere. I knew the master would not let her leave the safety of the Grange to goso far, especially as the road to the hills passed close to Wuthering I always told her she would be able to go there when she was older. I didnot know what she was planning.
她13岁之前从未单独出过画眉山庄的门。她对呼啸山庄和希斯克利夫的事一无所知。她常问我远处荒原那边的山丘是什么样的,想骑着她的小马到那儿去。我知道主人不会让她离开画眉山庄的庇护,跑到那么远的地方,尤其是通向山丘的路离呼啸山庄很近。所以我总是告诉她等她长大些才能去。我不知道她是怎么打算的。
解析:moor 沼泽、荒野eg: Don't go across the moor alone.不要自己单独一人穿过那片沼泽。
Mr Edgar received a letter from his sister Isabella. She wrote that she wasdying of a fever, and asked him to visit her for the first and last time. She alsowanted him to take care of her son Linton after her death. Although mymaster hated travelling, he did not hesitate to do as she requested. He told meto look after Cathy carefully, and left at once.
艾加先生收到一封她妹妹伊莎贝拉来的信。她在信中说她患了热病,将不久于人世,头一次、也是最后一次请求他去看望她。她还想托付他在她死后照顾她的儿子林顿。尽管我的主人实在不愿出门,可他还是毫不犹豫地依了她。他嘱咐我小心看管凯茜,然后就上路了。
解析:die of 死于……、因……而死;……得要死,文中采用的是第一种意思eg: She died of thirst.她是渴死的。
He was away for three weeks. Cathy did not cause me any trouble at spent her days walking her dogs and riding her pony in the large one day she asked if she could stay out the whole day, and away she wenton her little pony, with her two dogs running behind.
他走了三个星期。开始凯茜没给我添什么麻烦。她整天在大花园里溜狗,骑她的小马。但有一天她问能不能到外面呆一整天,然后骑上她的小马,后面跟着两条狗就走了。
There was no sign of her at tea-time, and I began to be seriously worried. Iwent outside to look for her. At the gate I found a workman, who had seen-her jump the low wall separating the garden from the road, and then ride ontowards the hills and Wuthering Heights.
到了吃茶点的时候还没见她的人影,我开始真的担心起来。我到外面找她。我在大门前碰到一个佣工,他曾看见她跳过花园和路之间的矮墙,骑着马朝山丘和呼啸山庄的方向去了。
解析:look for寻找eg: He began to look for a new job immediately after he was fired.在被解雇后他立马开始寻找新的工作。
I was very frightened now. She could be lost on the moors! She could havetried to climb the hills, and fallen! I walked across the moors as fast as Icould, and arrived breathless at Wuthering Heights. How glad I was to seeone of her dogs lying outside the kitchen door! I knocked loudly, and Zillahlet me in. I knew she had been the housekeeper there since Hindley's death.
这时我吓坏了。她可能在荒原里迷了路!她可能试图爬山时摔了下来!我以最快的速度走过荒原,上气不接下气地赶到呼啸山庄。当看到厨房的门前躺着凯茜的一条狗,我真是如释重负!我大声敲门,齐拉把我让了进去。我知道亨德雷死后她就成了这儿的女管家。
13 Heathcliff's son at Wuthering Heights
13 希斯克利夫的儿子在呼啸山庄
1797 Linton was very surprised to be woken so early, and told that he hadanother journey to make, before break fast. As we rode the four miles toWuthering Heights, he kept asking me questions about his new home, and thefather he had never seen. When we arrived, Heathcliff, Hareton, and Josephall came out of the house to inspect the child.
1797年 林顿很奇怪自己为什么那么早就被叫醒,而且还要接着走,连早餐都没吃。在我们骑马去呼啸山庄的四英里路途中,他一直在问我有关他的新家和他那从未见过面的父亲的事。我们一到,希斯克利夫、哈里顿和约瑟夫都走出房子来审视这孩子。
解析:inspect 检查、观察、审视
名词形式为inspectationeg: He inspected the face in the mirror carefully.他仔细的审视着镜子里的那张脸。
'Master, that's not a boy,' said Joseph after a while. 'Look at that white skinand fair hair! Mr Edgar has sent you his daughter instead!'
“主人,那不是个男孩子,”过了一会儿约瑟夫说。“看那白皙的皮肤和浅浅的头发!艾加先生把他的女儿给你送来充数!”
解析:fair可以表示公平的、不偏袒的,也可以表示干净的、白皙的,文中采用的是fair的第二种意思eg: Her blue coat suits her fair skin.她的蓝色大衣和她白皙的皮肤很相称。
'God! What a beautiful creature!' laughed Heathcliff scornfully. 'That's worsethan I expected!'
“上帝!多漂亮的小家伙!”希斯克利夫轻蔑地笑起来。“比我预想的还不如!”
解析:worse 更糟糕的、更差的,是bad 的比较级eg: I'm sorry to tell you that his physical condition gets worse and sorse.很遗憾的告诉你他的身体状况越来越差了。
I helped the trembling child off the horse and into the house. Heathcliff tookhim roughly by the arm.
我把战战惊惊的孩子扶下马,陪他进了房子。希斯克利夫粗野地抓着他的胳膊。
'I hope you'll be kind to him, Mr Heathcliff,' I said. 'He's weak, and ill. Andhe's all the family you've go!'
“我希望你对他好一点,希斯克利夫先生,”我说。“他体弱多病,况且他也是你唯一的家人!”
'Don't worry, Ellen.' replied Heathcliff with a smile. 'As Isabella's son he'llinherit Thrushcross Grange one day, and I don't want him to die before thatHe'll be educated as a gentleman. But I'm bitterly disappointed at having sucha weak, crying baby for a son!'
“别担心,艾伦,”希斯克利夫笑着答道,“他是伊莎贝拉的儿子,总有一天会把画眉山庄继承下来,在此之前我可不希望他死。他会被调教成个绅士。但要这么个弱不禁风、哭哭啼啼的孩子作儿子,让我大失所望!”
So poor Linton was left in his father's care. At first Cathy was miserable,because she would not now have anyone to play with, but she soon forgothim. Whenever I met Zillah, the housekeeper, in the village, I used to ask herabut Linton.
这样可怜的林顿就被留下来由他父亲照顾。开始凯茜很难过,因为这样一来她没有人陪她玩了,但不久她就把他忘了。无论什么时候我在村子里碰到女管家齐拉,我就向她打听林顿的情况。
解析:miserable 痛苦的、悲惨的、难受的eg: My life would be miserable without you.如果我的生命里没有你将会很悲惨。
'He's often ill,' she told me. 'And so selfish! He has to have a fire even insummer! He calls for cakes and hot drinks all the time. He only ever thinks ofhimself. Mr Heathcliff can't bear being in the same room as him!'
“他常生病,”她告诉我。“还特别自私!夏天他都得要点上炉火!他一刻不停地要点心和热茶。他只想着自己。希斯克利夫先生跟他在一个房间里根本呆不下去!”
Several years passed without any more news of Linton. In 1800 Cathyreached the age of sixteen. We never celebrated her birthday, because it wasalso the day her mother died. On this particular day she came downstairs,dressed for going out, and suggested a walk on the moors with me. Her fathergave permission.
又是几年过去了,没再听到林顿的消息。1880年凯茜满16岁了。我们从未庆祝过她的生日,因为她母亲也是那一天去世的。就在这个不寻常的日子她一身出门的装束走下楼来,提议和我到荒原上去走走。她父亲同意了。
14 Secret visits
14 密 访
1800 The months passed, and soon it was autumn. Mr Edgar caught a badcold, which seemed to get worse and worse. He stayed indoorsthe wholewinter, so Cathy only had me as a companionon her walks. She had becomevery quiet and sad since her relationship with Linton had ended, and was veryworried about her father's illness. One day when we were walking in theGrange garden, I noticed her crying.
1800年 过了几个月,很快就到秋天了。艾加先生得了重感冒,似乎病情日渐严重。他整个冬天都呆在屋里,所以凯茜散步时只有我来陪她。自从她同林顿的关系结束后,她变得很沉默、忧郁,也非常担心父亲的病情。有一天我们在山庄花园散步时我看到她哭了。
解析:catch a cold 感冒eg: Wear more clothes, or you'll catch a cold.多穿点衣服,要不然你会感冒的。
indoor 室内的、户内的,副词形式是indoors 室内地、户内地反义词是outdoor 户外的、室外的eg: It is rain ouside so we have to have our PE indoor.
外面下雨了,所以我们只能在室内上体育课了。
'Cathy, what's the matter, love?' I ashed.
“凯茜,怎么啦,亲爱的?”我询问道。
'Oh, Ellen,' she sobbed, 'what shall I do if Father dies? And if you die? I'll beleft alone!'
“哦,艾伦,”她抽泣道,“要是父亲去世了我该怎么办?要是你再去世了呢?我就会被孤零零地撇下!”
'I hope he and I have years more of life aheadof us. All you need do is lookafter your father, and let him see you're cheerful. But I think he would bereally ill if he thought you loved Linton, whose father would like to see MrEdgar dead.'
“我倒希望他和我都能多活些年。你只需要照顾好你父亲,让他看到你快乐。但我想如果他认为你爱上了林顿,他会真的很痛苦,林顿的父亲盼着艾加先生死呢。”
解析:ahead 前面的、前方的、向前的eg: He is ahead of his classmates in English.他的英语比其他同学都要好。
'I'll never, never do anything to worry or annoy Father, 'she promised. 'I onlywant him to recover. I love him more than anyone else in the world, morethan myself!'
“我永远、永远不会做让我父亲担心或不快的事,”她许诺道。“我只希望他能痊愈。他是世上我最爱的人,我爱他胜过我自己!”
解析:recover 复原、恢复,作动词
名词形式是recovery 恢复、复原、痊愈eg: She recovered consciousness after about twenty minutes.大约20分钟后,她恢复了知觉。
Just then we reached the gate, and I saw a gentleman on a horse looking overit. It was Heathcliff.
就在我们刚到大门的时候,我看见一个绅士打扮的人骑在马上往里张望。是希斯克利夫。
'Miss Linton!' he called. There's something I must tell you!'
“林顿小姐!”他喊道。“我有话得跟你说!”
'I won't listen, answered Cathy. 'Father and Ellen both say you're a wickedman.'
“我不听,”凯茜回答。“父亲和艾伦都说你是个坏人。”
'But this is about my son Linton, not me. What a trickyou played on him!You wrote him all those love letters, and then I suppose you got tired of it,and stopped! well, you've broken poor Linton's heart. I swear,he's dying oflove for you, and he'll be in the graveby next summer unless you help him!Be generous, come and visit him. I'll be away all next week, so your fatherwon't be angry if you come.'
“可要说的是我儿子林顿的事,不是我。你对他施了什么鬼花招!你给他写了这么多情书,然后我想你是厌倦了,不写了!好了,你伤透了可怜的林顿的心。我肯定他会因为爱你而被折磨死的,要是你不帮帮他,到不了明年夏天他就要入土了!仁慈点儿罢,来看看他。我下个星期都不在家,所以你来的话你父亲不会生气的。”
解析:get tired of 厌烦、厌倦
eg: I would never get tired of reading.我永远也不会厌倦阅读。
15 A trap15 圈 套
解析:trap 圈套、陷阱;诱捕 可作名词也可作动词eg: He used a cheese to trap the rat.他用了块奶酪诱捕老鼠。
1800 A few days after the master had forbidden Cathy to visit Linton, heasked my opinion of the boy.
1800年 就在主人不准凯茜去看林顿过后几天,他问我对那个小伙子有什么看法。
解析:forbidden 禁止的、严禁的中国的故宫曾经叫做紫禁城,英文解释就是Forbidden City。
'Tell me honestly, Ellen, what do you think of his character?'
“跟我说实话,艾伦,你觉得他品行怎么样?”
解析:think of 认为、想起、考虑eg: I can't think of the word for "love" in French.我记不起来法语中的"爱"是怎么说了。
'Well, sir, I don't think he's wicked, like his father. But you'll have plenty oftime to get to know him, sir. He's too young to marry yet.'
“嗯,先生,我觉得他不恶毒,不像他父亲。可是要了解他,您得花很多功夫,先生。他太小,还不能结婚。”
解析:plenty of 很多,等同于a lot of,既可以接可数名词,也可以接不
可数名词eg: They gave us plenty of help in English study.在英语学习上,他们给了我们很多帮助。
词组too……to……表示太……而不能……eg: He is too short to touch the top of the Christmas tree.他太矮了,以至于碰不到圣诞树的顶部。
Mr Edgar walked to the window and looked out. It was a misty Februaryevening, but the churchyard was just visible.
艾加先生走到窗前,朝外望去。那是一个雾濛濛的2月的夜晚,刚刚能看到教堂墓地。
'I've often prayed for death, Ellen. I've been very happy with my little I've been just as happy lying, through the long June evenings, on hermother's grave, and looking forward to the moment when I can join Catherinethere! I haven't got much time left, Ellen. What can I do for Cathy before Idie? Should she marry Linton? I wouldn't mind him being Heathcliff's son, ifonly he loved her and could be a good husband to her.'
“我常盼着死去,艾伦。有我的小凯茜,我非常幸福。但在那6月的漫漫长夜里我躺在她母亲的坟冢上,期望着能在另一个世界与她重逢的时候,我也同样欣慰!我剩下的时间不多了,艾伦。我死之前能为凯茜做些什么呢?她该嫁给林顿吗?只要他爱她,能做个好丈夫,我不会在乎他是希斯克利夫的儿子。”
解析:look forward to 期望、盼望eg: He has been looking forward to going to England for a long time.长久以来他一直盼着去英国。
'God will show us what to do, sir.' I replied.
“上帝会教我们怎么做的,先生,”我回答。
In the spring Mr Edgar was still ill, and he continued to worry about Cathy'sfuture. One day he wrote to Linton inviting him to visit the Grange. Lintonwrote a long letter back, explaining that his father would not allow him to dothat. He begged his uncle to let him meet Cathy for a walk or a ride on themoors between the Grange and Wuthering Heights, as they could not meet ineither house. Mr Edgar refused at first, and Linton sent him several moreletters. I am sure they had all been carefully checked by Heathcliff beforethey were posted.
到了春天艾加先生的病情依旧,他还在为凯茜的前程担忧。有一天,他写信给林顿请他来画眉山庄作客。林顿回了一封长信,解释说他父亲不许他来。他恳求舅舅让他见凯茜一面,到画眉山庄和呼啸山庄之间的荒原上去散步或者骑马,因为他们在哪个家里都不能会面。艾加先生开始不同意,接着林顿又给他写了几封信。我肯定那些信在寄出前都经希斯克利夫仔细审查过。
16 Cathy becomes a [w]widow[/w]16 凯茜成了寡妇
解析:widow 寡妇eg: My neighbour is a widow.我的邻居是个寡妇。
1800—1881 On the evening after the burial, Heathcliff came to fetch Cathy.
1880—1881年 葬礼后的当天晚上,希斯克利夫来领凯茜。
解析:fetch 拿来、请来、接来eg: Will you fetch the children from school?你去学校把孩子们接回来好吗?
'Why not let her stay here with me?' I begged.
“你就不能让凯茜和我在一起吗?”我乞求道。
'I'm looking for someone to rent the Grange from me,' he answered. 'You'llstay on here as housekeeper, Ellen, but Cathy must come to WutheringHeights. From now on she'll have to work for her food.'
“我在找人来租我的画眉山庄,”他回答,“你住在这儿做管家,艾伦,但凯茜必须来呼啸山庄。从现在起她要干活才有饭吃。”
'I shall work,' replied Cathy. 'And I'll look after Linton. He's all I've got tolove in the world. I'm just sorry for you, Mr Heathcliff. You have nobody tolove you! You are as lonely and miserable as the devil! Nobody will cry foryou when you die! I'm glad I'm not you!'
“我会干活的,”凯茜回答。“我来照顾林顿,他是这世上我唯一需要去爱的人。我只是为你感到难过,希斯克利夫先生。没有人爱你!你就像个鬼一样孤独痛苦!你死的时候没人会为你掉眼泪!我庆幸我不是你!”
解析:be sorry for 为……难过、对……表示同情eg: I'm so sorry for your unfortunate experiences.我对你的不幸遭遇表示万分同情。
'Go and get your clothes, you wicked girl,' he said. 'We'll be leaving in a fewminutes.' When she had gone, he walked across the room to look at thepicture of Cathy's mother, Catherine, which was hanging on the wall.
“去取你的衣服,你这个混账丫头,”他说。“我们几分钟后就走。”她出去后,他走到房间的另一头,看着挂在墙上凯茜母亲凯瑟琳的画像。
解析:hang 悬挂、吊着;上吊,吊死eg: She took off her overcoat and hanged it on the hook.她脱下大衣,并把它挂在了挂钩上。
'Do you know what I did yesterday, Ellen?' he said, turning quickly awayfrom the picture. 'I went to the churchyard, and asked the man who wasdigging Edgar's grave to open the lid of Catherine's coffin for me. Her facelooked just the same! I could not stop looking at her. When the man closedthe lid, I broke open one side of her coffin, the side away from Edgar's grave,and covered it up with earth. And I bribed the man to bury me there when Idie, next to her, and to take the side of my coffin away too, so that I shallhave her in my arms, not Edgar!'
“你知道昨天我干了什么,艾伦?”他很快把视线从画像上转回来说道,“我去了教堂墓地,让给艾加掘墓的人替我打开了凯瑟琳的棺材盖。她的面容看上去跟以前完全一样!我禁不住地盯着她看。那人盖上棺材后,我把她棺材不靠艾加墓的一面砸开了,然后用土埋上。我还收买了那个人,等我死后把我埋在那儿,埋在她旁边,我也要把我棺材的一面去掉,这样我就可以搂着她了,艾加不能!”
解析:bribe 贿赂、收买eg: The judge took a bribe from the defendant.法官收受了被告的贿赂。
'You were very wicked, Mr Heathcliff, to disturb the dead!'
“你真恶毒,希斯克利夫先生,去惊动死去的人!”
17 Mr Lockwood visits Wuthering Heights again
17 洛克伍德先生再访呼啸山庄
1802 After hearing the end of Mrs Dean's story, I made my plans for thefuture. I decided I did not want to spend another winter at the Grange, andtold her I would ride to the Heights to inform my landlord. She handed me aletter to give to Cathy Heathcliff.
1802年 听完了迪恩夫人的故事,我为自己的将来做好了计划。我拿定主意不想在画眉山庄过第二个冬天了,我告诉她我要骑马到呼啸山庄去通知我的房东。她交给我一封信要我带给凯茜·希斯克利夫。
解析:make a plan for 为……制定计划eg: I must a plan for my future.我们的为我们的未来制定一个计划。
inform 通知、告知、报告eg: Please inform us how to find his house.请告诉我们他家在哪。
When I arrived at the gate, Hareton met me and took me into the was there, preparing vegetables for lunch. She did not bother to greetme.
我到大门口时,哈里顿迎我进了房子。凯茜在,正准备午餐用的蔬菜。她懒得和我打招呼。
'She may be beautiful,' I thought, 'but she's not very polite.' I passed by herchair, and cleverly dropped Mrs Dean's note in front of her, so that Haretonwouldn't see it. She, however, just said aloud, 'What's that?'
“她也许漂亮,”我想,“可她太无礼了。”走过她的椅子时我巧妙地把迪恩夫人的便条丢在她面前,这样哈里顿就看不见了。可她却大声说道,“那是什么?”
解析:pass by 经过、走过;去世、离世eg: I passed by your house last night at about ten o'clock.我昨晚大约十点的时候经过你家。
'A letter from the housekeeper at the Grange,' I said, annoyed with her. Shegasped, and tried to pick it up, but Hareton got there first.
“画眉山庄女管家的信,”我说,有些生她的气。她愣了一下,刚想要拣起来,但哈里顿先拿到了。
'Mr Heathcliff will want to look at this,' he said, putting it in his pocket. Butwhen Cathy pretended to cry, Hareton could not bear to make her sad, and hethrew the letter down on the table. She eagerly read every word, and askedme several questions about the people at the Grange.
“希斯克利夫先生会想看看的,”他说,把信揣进了口袋里。可当凯茜假装哭的时候,哈里顿不忍让她伤心,把信扔到桌子上。她急切地读着每一个字,还问了我几个关于画眉山庄里的人的问题。
解析:pretend 假装、假扮eg: He pretended to be indifferent to the news.他装作对这个消息不感兴趣的样子。
'Mrs Dean will want an answer to her letter,' I reminded her.
“迪恩夫人想有回信,”我提醒她。
'You must tell her that I have no paper or pens to write with. I haven't evenany books!' she answered sadly.
“你一定要告诉她我没有可用来写信的纸和笔。我连书都没有!”她难过地说。
'No books!' I cried. 'How can you manage without them in this lonely place?'
“没有书!”我叫道。“在这么孤寂的地方没有书你是怎么过的?”
'I always used to read so much that Mr Heathcliff decided to take away myonly pleasure and destroy my books. I've looked all over the house for them.
版权声明:本文标题:呼啸山庄 中英对照版本 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1703381475h448843.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论