admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月24日发(作者:wrap是什么意思 翻译)

小红帽的故事你一定听说过

Red Riding Hood, you probably know the story.

然而每个童话都不会只像看到的那样简单

But there's more to every tale than meets the eye.

正像他们经常说 你可不能光看封面来判断一本书

It's just like they always say, you can't judge a book by its cover.

如果想知道真♥相♥ 你就得一页页读下去

If you want to know the truth, you've gotta flip through the pages.

外婆

Granny!

是我 小红帽

It's me, Red!

一切都还好吗

Is everything OK?

嗯 是啊 当然了 快进来吧

Oh, yeah, sure thing. Come on in.

什么

What?

-你是谁 -我是外婆呀

-Who are you? -I'm your grandma.

外婆你的脸好奇怪啊

Your face looks really weird, Granny.

我不舒服 我

I've been sick. I...

你说话的时候嘴都不动

Your mouth doesn't move when you talk.

外婆刚做了个小小的整容手术

Plastic surgery. Grandma's had a little work done.

快过来吧 让我好好瞧瞧你

Now, come on over here. Let's have a look at you.

那么 你在忙什么 外婆

So, what's going on, Grandma?

这个还有那个 正忙着缝被子

This and that, doing a lot of quilting.

看看你今天都得到了些什么

So you got the loot?

哇 你的手好大啊

Whoa. What big hands you have.

噢 这样好方便我挠背

Oh, all the better to scratch my back with.

你的耳朵怎么也那么大

And what big ears you have!

这样我就能好好听你说话了

All the better to

意见还真多

...many criticisms!

人们都长大耳朵 亲爱的

Old people just have big ears, dear.

可是外婆 你的眼睛也那么大

And Granny, what big eyes you have!

我们是不是就打算杵在这里 讨论我哪里变得有多大

Are we just gonna sit around here and talk about how big I'm getting?

你来这儿一定有原因 告诉外婆篮子里装的是什么呢

You came here for a reason. So tell old Granny what you got in the basket.

哦 外婆 你有口臭

Ah, Granny! What bad breath you have!

-好吧 -啊

-All right! -Ah!

怎么又是你 要我怎么做 申请驱逐令

You again? What do I have to do, get a restraining order?

冷静点 小姑娘 我可要过来了

Settle down, little girl. I'm on to you.

-哈呀 -省省吧 小红帽笨笨

-Hai-ya! -Save it, Red Fu.

就算你一整天都能躲开我 可现在最好还是投降吧

You been dodging me all day, but now you might as well give up.

Ahh!

Ha!

你这只疯狼 对我外婆做了什么

You crazy wolf! What have you done with Granny?

我把她给搞定了 下一个就该你了

I'm taking Granny down, and you're next!

-外婆 -是你 但是你

-Granny! -It's you!

小红帽

灰熊警长 嫌疑犯是不是

Chief Grizzly, are the suspects

-跟点心盗窃团有关 -是的 呃

-connected with the Goody Bandit? -Yeah, uh...

不 别把这句给报道出来 玛克辛

No. Don't print that, Maxine.

我们现在还没弄清楚

We don't know anything yet.

这房♥子是姜饼做的吗

Is the house made of gingerbread?

-我不觉得 -熊吃姜饼吗

-Don't think so. -Do bears eat gingerbread?

好啦好啦 提问时间到此结束

That's enough with the questions.

杰瑞 过来 让这些人后退

Jerry, come on! Get these people back!

好的 往后退 让警长工作

All right, back it up! Let the chief do his job!

来 你和那些长毛的家伙 一起退到那条蛇的后面去

Come on, you, with the feathers, back behind the snake.

我只想回家冬眠

I just want to go home and hibernate.

-比尔 -警长

-Bill! -Chief!

-好 什么情况 -是场民事纠纷

-All right, what do we got? -It's a domestic disturbance.

私闯民宅 无照持斧 蓄意吃人

Breaking and entering, wielding an ax without a license, intent to eat.

清楚了 有没有跟抢劫秘方有关的

I get it. Any connection with the recipe robberies?

你说点心盗窃团 有可能 这房♥子归帕吉特外婆所有

You mean the Goody Bandit? Could be. The house belongs to Granny Puckett.

-那位写食谱的太太 -对 就是她

-The cookbook lady? -Yeah, that's the one.

Hmm.

美国民间传说中的伐木巨人

保罗·班扬 当时正在挥斧头而狼正要吃掉小不点

OK, Paul Bunyan was swinging the ax, and Wolfie was trying to eat Lil' Bit.

-好的 给那家伙戴上口套 -我能解释这一切

-All right, get a muzzle on that guy. -I can explain everything.

你可以留着去跟法官解释

You can explain it to the judge.

-你现在不应该在学校里吗 -我不应该有个律师吗

-Shouldn't you be in school? -Shouldn't I have a lawyer?

厄 你们在做什么

Uh... What are you doing?

-嘿 我们只不过在 -我只是闻闻而已

-Hey. We -I was just smelling it.

-别吃那个 那可是证据 -好吧

-Don't eat that. That's evidence. -Right.

很好 现在看来已经很清楚了

All right, so this looks pretty open-and-shut.

玫瑰红小姑娘是在为点心大亨做非法运输

Little Miss Rosy Cakes making covert deliveries to the goody tycoon,

大灰狼想把她俩都吃掉

Wolfie tries to eat 'em both,

然后那个穿着法兰绒裤子的疯子

then Crazy Flannel Pants with

挥着斧头冲了进来以为自己是义务警♥察♥

the ax here busts in swinging vigilante-style.

伙计们 把他们都带回市里

Take 'em downtown, boys.

这里是树林 长官 我们没有市区

It's the woods, chief. We don't have a downtown.

你懂我的意思 把他们关起来就行

You know what I mean. Just book 'em!

别那么着急 灰熊警长

Not so fast, Grizzly.

你们这些熊总犯同样的问题 虚张声势却老搞错对象

That's the problem with you bears, always growling up the wrong tree.

-嘿 尼克 -你负责这个案子吗 尼克

-Hey, Nicky! -You on the case, Nick?

不 只是想摘棵撒尔莎[一种植物] 才路过这儿

No, just stopping by to have a sarsaparilla.

我说 汤米 你瘦点了吗

Say, Tommy, you lose some weight?

-厄 没有 -我可觉得

-Uh, no. -Didn't think so.

鱼鳍尼克 你在这里干什么 这可是我的案子

Nicky Flippers. What are you doing here? This is my case.

没错 不过某只熊冬眠 都搞错该在山洞哪边睡

Well, someone hibernated on the wrong side of the cave.

我看到灯光 还以为是马戏团来了呢

I saw the lights, thought the circus was in town.

现在 当然 看来我是对的

Now, of course, I see I was right.

你来的太迟了 尼克 我已经搞定这个案子了

You're too late, Nicky. I got this case all wrapped up.

-真是这样的吗 -是的

-Is that right? -Yeah.

鱼鳍先生 他全都搞错了

They got us all wrong, Mr. Flippers.

哦 我不清楚 我觉得你看起来确实挺危险

Oh, I don't know, you look pretty dangerous to me.

-你叫什么 -小红帽

-What's your name? -Red.

那为什么他们这么叫你

And why do they call you that?

为什么他们叫你"鱼鳍"

Why do they call you "Flippers"?

来吧 鱼鳍

Go Flippers

-跳吧 来吧 -来吧 鱼鳍

-Jump! Get on! -Go Flippers

来吧 鱼鳍 来吧 鱼鳍

Go Flippers Go Flippers

厄 没什么理由

Uh, no reason.

他们叫我小红帽是因为我戴红色兜兜帽

They call me Red because of this red hood I wear.

-那不戴的时候叫你什么呢 -我总是戴着它

-What about when you're not wearing it? -I usually wear it.

整个树林里到处有秘方被盗

Recipes have come up missing all over the forest.

点心店已经停业了好几个月了

Goody shops have been going out of business for months,

线索到这就断了 我还有个案子得去结

and the trail ends here. I got a case to close.

慢着 警长 我们现在有四个嫌疑人

Slow down, chief. We've got four suspects,

也就是说有四个不同的故事

and that means four stories,

而且如果让每个人都畅所欲言的话 一定有人会说漏嘴

and if you get people talking long enough, someone will spill the beans.

-豆子 -我能马上打个电♥话♥吗

-Beans? -Could I just make a quick phone call?

啊哈

Aaah!

我会告诉你发生了什么

I'll tell you what happened.

干嘛用手铐铐着这姑娘 她的手腕可是会滑出来的

What's with the handcuffs on a girl? Her wrists could slip right out.

-那笼子怎么样 -把笼子拿来

-How about a cage? -Bring in the cage!

-我只是讽刺下 -讽刺 把笼子撤了

-I was being sarcastic. -Sarcasm. Strike the cage.

好吧 把手铐给她拿下来

All right, get the cuffs off her.

那么 小红帽

So, Red,

你怎么解释 事情是怎么发生的呢

why don't you explain how this all began?

好吧 跟往常一样

Well, like any other day.

我正帮奶奶的点心商店送货

I was making deliveries for my Granny's goody shop.

巴 巴 巴-嗒-巴-嗒

Ba ba ba-da-ba-da

巴 巴

Ba ba

巴 巴 巴 巴

Ba ba ba ba

巴 巴 巴

Ba ba ba

这是个我期望的故事

Here's a story I hope

你也会喜欢

You'll like

它说的是有个骑着车的小姑娘

It's the one about the girl riding on her bike

-我知道 -嗨 小红帽

-I know -Hi, Red!

虽然这故事已经很老 听起来却依然真实动人

It's a tired old tale but it still rings true

-嘿 小红帽 -她从不粗鲁

-Hey, Red. -She could never be rude

-也不刻薄 -嘿

-Or unkind -Hey!

但是在她心深处 确有悲伤的歌♥在唱

But a sad song played at the back of her mind

Oh

有谁能带给我不同的一天

Can someone show me a different day

把我带走

To take me away

带我走出这树林

Take me out of the woods

到那大千世界

Great big world

你明白我想你为我做的事

You know what I'm wanting for you

你明白我想你为我做的事

You know what I'm wanting for you

我想你为我做的事

What I'm wanting for you

想你为我而做

Wanting for you

Ahh!

Oh

嘿 小红帽

Hey, Red!

欧 外套真好看 你总是穿红色

Oh! Nice outfit. Always red with you.

-你一定正是秋天 -嘿 啵嘤

-You must be in autumn. -Hey, Boingo.

你今天不去松饼店主那里帮忙了

Aren't you helping the Muffin Man today?

欧 他把店关了 昨晚有人拿走了他所有的秘方

Oh, he closed up shop. Someone took all his recipes last night,

所以现在我失业了

and now I'm out of a job.

呀 啵嘤 我真的很难过 你还在开缆车吗

Gee, Boingo, I'm really sorry. Are you still running the cable car?

是的 是的 我在开

Yeah, yeah, I am.

但总是不如整天做点心

But it's nothing like making goodies all day.

来块胡萝卜松饼能让你好点吗

Would a carrot crumpet make you feel better?

哦 孩子 谢谢 小红帽

Oh, boy, oh, boy! Thanks, Red.

我会一直盼着你来送点心的

I can always count on you to deliver,

你这个小鬼头

you little rascally devil.

嗯 是啊 树林自个儿是不会到处跑的

Yeah, well, the woods don't go around by themselves.

关上门

Shut it down.

丹尼尔·罗杰斯 小船

-来吧 我们走 -我们要去哪里 妈妈

-Come on, let's go. -Where are we going now, Mama?

点心盗窃团还没有抓到

With the Goody Bandit on the loose,

秘方正变成一样危险品

recipes were becoming an endangered species.

我打算打电♥话♥给外婆

I decided to call Granny.

如果有人还知道现在该做什么的话 那就是她

If anyone would know what to do, she would.

我也不知道该做什么 我只是个操劳的老太太

I don't know what to do. I'm just a tired old lady.

你的秘方在整个树林最出名 外婆

Your recipes are the most famous in the whole forest, Granny.

如果它们被偷了会怎么样 您会被整垮的

What if they get swiped? It could wipe you out.

也许我该把秘方书带来给你 为了安全起见

Maybe I should bring you the recipe book, for safekeeping.

可一个小姑娘上山来实在太危险了

A trip up the mountain is too dangerous for a little girl.

我不小了

I'm not so little anymore.

求你了 亲爱的秘方就 保管在你那儿就好

Please, dear, you just keep the recipes there,

不会有事的

and everything will be fine.

-可是 -我要挂啦 我的节目开演了

- -I have to go now. My program's on.

亲亲

Kisses.

你在读什么 小红帽

What you reading, Red?

"遥远的地方"

"Far Away Places"?

-你打算出远门吗 -不 这世界对我来说太危险了

-Are you going somewhere far away? -No. The world is too dangerous.

看不到啦 危险 踩刹车

Can't see! Danger! Turn into the skid!

我没事 这就出来了

I'm OK. I'll walk it off.

你不能出远门 谁去骑点心送货车

You can't go away. Who's gonna ride the Goody Bike?

要是我有你的翅膀 我会一口气就飞过那座山去

If I had wings like you, I'd fly all the way past that mountain,

接着再飞过一座再下一座

and the next one and the

但我做不到 我只是个小孩

But I can't. I'm just a kid.

我也就是只啄木鸟而已

I'm just a woodpecker.

厄 欧

Uh-oh.

"你是下一个"

"You're next"?

这是 这是什么意思 "你是下一个"

what does it mean, "you're next"?

被毁掉

Ruined.

这是指有人想要我们的秘方

It means someone wants our recipes.

他们想要得到你的秘方

Are they gonna get your recipes?

但不是今天

Not today.

所以你故意拿走了你外婆的秘方

So you deliberately took your Granny's recipes

从家族拱顶里 没有得到允许就

from the family vault, without permission.

-自作主张 -那么然后

-Help yourself. -And then,

你启程踏上上山的危险路程

you set out on a dangerous journey up

-一个人 -是的 我想是这样的

-...alone? -Yeah. I guess I did.

托德·爱德华兹 牲口也有感情

牲口也有感情

Critters have feelings

是的 牲口也有感情

Well, critters have feelings

牲口也有感情

Critters have feelings

是的 牲口也有感情

Well, critters have feelings too

牲口也有感情 牲口也有感情

Critters have feelings Critters have feelings

我想开缆车并没那么糟 你知道

I guess running the cable car's not so bad, you know.

这可是欣赏这片树林的好办法 不用担心里头那些大块头

It's a great way to see the forest without worrying about all those big,

凶猛又多毛的野兽

mean, hairy beasts out there.

-野兽 -没错 你知道的 那些野兽

-Beasts? -Oh, yeah, you know, beasts.

有狼 山猫 还有山上狮子

The wolves and the bobcats and the mountain lions

还有剑齿虎 但大多数都是狼

and the saber-tooth tigers! But mostly wolves.

大多数都是狼

Mostly wolves.

这树林对我这么个小不点来说可是 危险的地方

The forest can be a dangerous place for a little guy like me,

我长着可爱的

with

看我 我长着绒毛的 你送货都送这么远吗

Look at me, I' You deliver up this far?

不经常这样

Well, not usually.

只是我还在想些之前你跟我说过的话

But I was thinking about what you told me earlier.

有关松饼店主的

About the Muffin Man?

我要保护外婆的秘方不能 让那伙强盗的阴险计划得逞

I need to protect Granny's recipes from that Bandit's evil plan.

他们会整倒树林里所有的店 如果我们还不小心他们

They're gonna shut down everyone in the forest if we're not careful.

啊 啊 啊

Aaah! Aah! Aah!

-不要 -啊

-No! -Aaah!

Ohh!

啊 哇 噢

Aah! Whoa! Ohh!

Aaah!

午安

'Afternoon.

你好

Hello.

看来你就是小红帽了

So you're the little girl in the red hood.

刚刚你可摔得真惨

That was quite a bit of falling you did just now.

-你都看到了 -是的 都是地球引力干的

-You saw that. -Yeah, gravity's working.

那些旧缆车在 你该写信去

Those old cable cars You should write a letter.

哇 什么东西闻起来不错 那些 厄 是点心吗

Wow! Something smells good. Those, uh... goodies in there?

我可不该跟陌生人说话

I'm not supposed to talk to strangers.

不 你不应该的 称呼的好

No, you shouldn't. Good call.

那你在这个又大又危险的树林做什么呢

What are you doing in the big, bad forest?

你带着点心要去见特别的人吧

You taking the goodies to someone in particular?

-嗯 我外婆 -外婆

-Um... my granny. -Granny?

帕吉特外婆 点心太太

Granny Puckett? The goody lady?

我的天 她能做出那么好的 点心来

My goodness, she makes goodies.

她能做一种 像是 像是一种 饼干

She's got a thing, it's It's cookies.

奶油脆饼 有巧克力糖衣在中间 非常

Shortbread, chocolate icing between,

非常好吃 对 非常好吃

It's good. Ah, it's very good.

你经常给外婆去送点心

You make deliveries to your granny often?

我不觉得该告诉你

I don't think I should tell you that.

欧 不会还有东西在里头吧

Oh, you don't have anything else in that?

你的问题太多了 先生

You ask a lot of questions, mister.

我是个好奇的人 让我看一下

Well, I'm a curious guy. Let me have a look.

你最好别那么干

I'd rather you didn't.

小红帽 骑车的小红兜兜帽

Red! Red Riding Hood!

把篮子交出来

Hand over the basket.

Aaah!

小红帽

Red!

你不可能永远守着那秘方的

You can't hold onto those recipes forever!

我会逮到你 还有你可爱外婆

I'll get you, and your little Granny too!

好了 弄清楚了

Well, that settles it.

-我们找到强盗了 -可能

-We got our Bandit. -Could be.

别说得太早 我喜欢在小鸡孵出来后再数一遍

I'd like to count my chickens after they hatch.

小鸡

Chickens?

你得承认 有只狼在树林里头截住了小孩

You've gotta admit, a wolf stopping kids in the middle of

-那确实很可疑 -没错 正是的 是的

-That's pretty creepy. -Right. Yes, yes.

但我们不能只是因为可疑就抓人

But we don't arrest people for being creepy.

对 布鲁斯 你知道后备箱里我们抓来的那个人吧

Yeah, Bruce. You know that guy we got in the tank?

-可疑的那个 -是的 最好还是把他给放了

-The creepy one? -Yeah. Better let him go.

然后你继续上路去外婆家

So you went on to Granny's?

我在山北面找到一条老路上山

I found an old trail up the north side of the mountain.

你好

Hello!

你好

Hello.

我在找帕吉特外婆住的房♥子

I'm looking for Granny Puckett's house.

帕吉特外婆

Granny Puckett

你能停下一会儿不唱歌♥吗

Could you stop singing for one moment?

不 不行 我也希望我能停

No, I can't, I wish I could

但37年前有个山巫在我身上下了咒

But a mountain witch done put a spell on me 37 years ago

直到现在我都只能唱着说出每个字

And now I gotta sing everything I say

-每个字 -就是这样

-Everything? -That's right.

你刚刚说话了 就是刚才

You just talked! Just now!

我说了吗

Did l?

我说了吗

Did l?

我说了吗 我说了吗 我说了吗

Did l, did l, did l doo-dah,

我有 我有 我有说吗

doo-dah did-i-doo

-外婆 -什么 谁在那里

-Granny? -What's that? Who's there?

是小红帽 我正在路上来看

It's Red. I'm on my way to

欧 亲爱的 我还没准备好

Oh, my dearie, I'm not prepared.

我得铺好新换的桌布 啊

I need to put down fresh doilies! Aah!

-外婆 外婆 你怎么了 -走吧 大力神

-Granny! Granny, what's wrong? -Gotta go, munchkin.

邦塞

Bonsai!

欧 不

Oh, no.

山羊先生 我外婆有麻烦了

Mr. Goat, my granny's in trouble.

我得去找条上山的路 要快

I've gotta find a way around the mountain, fast.

行 你算是找对了山羊

Well, you came to the right goat

欧 好吧 又开唱了

Oh, good. More singing.

37年前有个山巫在我身上下了咒

Thirty-seven years ago a witch done put a spell on me

是的 我知道

Yeah. I know.

那是个让我说话时变成欢快歌♥唱的咒语

A spell where when I'm talking I'm singing it with glee

但要是你总是歌♥唱就必须得一个人住

But when you're always singing you've got to live alone

这就是我造了山中小屋的原因

That's why I made this mountain shack my home

很棒

That'

当你身处山中就会发现 其实有很多可怕的地方

When you're on the mountain there's lots to be a-feared

而这就是为什么山里 会有我这只老山羊

That's why this here old mountain goat's prepared

嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟

Do, do, do, do, do, do, do, do

这些通道 我需要一条带我去帕吉特小树林

These tunnels, I need one that leads to Puckett Grove.

Ohh.

但我有一对山羊角能开瓶子 我还有一对山羊角能挂钥匙

But I got horns that open bottles and I got horns that hold my keys

我有一对山羊角你把它们都转到右边

I got horns that when you turn 'em right

它们就能帮我看电视

They help me watch TV

我有一对山羊角能开腌菜罐头 这对角还可以配假发

I got horns that open pickle jars and horns that come with hair

我有一对山羊角能挂我其他的角

I got horns that hang my other horns

我总是做好了准备

I always come prepared

-你能帮我找到 -准备好 准备好

-Can you help ? -To be prepared, to be prepared

这一刻一定得分享 这一刻一定得分享

This lesson must be shared This lesson must be shared

准备好

To be prepared

准备好 准备好

To be prepared, to be prepared

除非你已经有了备用的

And unless you've got a spare

只有一次的人生 你就要小心去把握

You've got one life so handle it with care

-啊 -啊

-Aaah! -Yipee!

任何时候都记得把手跟脚都放在车里

Keep your hands and feet inside of the vehicle at all times!

噢-耶

Whoo-wee!

雪崩来啦 我觉得还没准备好

An avalanche is coming and I do not feel prepared

那隆隆巨响好像是山里狮子的吼声 我不得不说我害怕

It's rumbling like a mountain lion I must say that I'm scared

要不是因为那巫师的咒语 你就能听到我尖叫了

And if not for the witch's spell you'd hear just how I scream

但我现在只能用唱的

But since I'm only singing

我会一直唱着岳得尔直到被白雪吞没

I'll just yodel till we're creamed

啊 啊

Aaah! Aaah!

Aaah!

小红帽

Red!

外婆

Granny?

用你的红色兜兜帽 小红帽

Use the hood, Red!

用你的兜兜帽

Use the hood!

什么

What?

我早就准备好了

I was prepared!

外婆 是我 小红帽 一切都好吗

Granny! It's me, Red. Is everything OK?

欧 是的 当然

Oh, yeah, sure thing.

那么说这只狼装扮成了你的外婆

So this wolf, he was dressed as your grandmother?

-是的 -我是你外婆呀

-Yes. -I'm your grandma.

-你上当了 -没有 不是这样

-And you bought that? -No, not really.

哇 你的手真大

Whoa. What big hands you have.

你的耳朵也那么大了

And what big ears you have.

你有口气真难闻 眼睛也好大

What bad breath you have! What big eyes you have.

难道我们就打算杵在这里 讨论我哪里又变得有多大

Are we just gonna sit around here and talk about how big I'm getting?

然后那个带斧头的家伙就冲进来了

Then the fellow with the ax burst in?

-啊 -哇 哇

-Aaah! -Whoa! Whoa!

不 不 还不到时候

No, no, not yet.

我首先是被那只疯狼攻击的

First I was attacked by that crazy wolf!

啊哈 你这只疯狼

Hai-ya! You crazy wolf!

我外婆从壁橱里跳了出来

My granny jumped out of a closet.

-啊 -但她是被绑着的

-Aaah! -But she was

之后斧头男就出现了

And then the axman cometh?

说对了

You got it.

他只是在那尖叫

Only he was screaming.

Arghh?

像个疯子一样

Like a maniac.

-哇 -嗯

-Wow. -Hmm.

-事情就是这样的 -那只狼想把我们都吃了

-So that was it? -That wolf was gonna eat us all.

这家伙得爪印满房♥间都是 控告他

The guy's pawprints are all over the room. Book him!

把电♥话♥挂了 绒毛糊涂蛋 我们来听听狼怎么说的

Hold the phone, fuzzy-wuzzy. Let's hear it from the wolf's mouth.

-我可以来杯喝的吗 -不行

-Don't I get a drink? -No!

那么 狼先生 可以叫你"狼"吗

So, Mr. Wolf, may I call you "Wolf"?

你可以叫我希拉 我喜欢悠长的散步还有鲜亮的花

You can call me Sheila. I like long walks and fresh flowers.

别耍滑头 狼

Quit playing around, Wolf!

你就指望着去个连窗都没有的 破牢房♥里呆个三年五年吧

You're looking at three-to-five in an old shoe with no windows!

所以开始唱你的

So start singing!

-你很面熟 -我常在树林里走动

-Your face looks familiar. -I get around the forest.

你靠做什么过活 狼先生

What do you for a living, Mr. Wolf?

我是个牧羊人 嘿

I'm a shepherd. Hey!

你最好还是认罪 我把一切都告诉他们了

You might as well confess. I told them everything!

能把她拉远点吗 拜托

Could you keep her away from me, please?

我记得你

I remember you.

三年前斯蒂尔金的案子

Three years ago on the Stiltskin case.

你在四处打探线索为了找出他的真名

You were snooping around for a lead on his real name.

当时我也差点找到

I was close too.

我想到的是"格雷格" 格雷格·斯蒂尔金

I was gonna go with "Greg." Greg Stiltskin.

等一下 鱼鳍 你是说这家伙是个警♥察♥

Wait a minute, Flippers! You saying this guy's a cop?

更糟 他是个记者

Worse. He's a reporter.

-什么 -我说的才是故事的真♥相♥

-A what? -And I've got the real story.

我是个专职调查记者

I'm an investigative journalist.

你可能读过我的专栏 事实与童话

You've probably read my column Facts and Fairy Tales.

我已经乔装了六个月

I spent the last six months undercover

调查所谓的"点心盗窃团"

investigating the so-called "Goody Bandit. "

随着越来越多的秘方遭窃 我的跟踪行动也就更加迫切

As more recipes go missing, the trail has gotten hotter.

Huh?

我说的就是滚烫的咖啡 滚烫的咖啡

And I'm talking hot coffee, hot coffee,

全都洒到我脖子上 实在是 太痛了

all over my neck. Very, very painful.

大家都觉得一个健康部门的检察员

People think a health board examiner

不可能会过得危机四伏

doesn't lead a dangerous life,

但我要告诉你 我的毛毛朋友 食物也有危险性

but I will tell you, my furry friend, food is dangerous.

这就是肯尼让我过来看下的原因

That's why Kenny told me to come and take a look.

-谁 -你的老板 肯尼

-Who? -Your boss, Kenny.

-你说伯爵 -伯爵就是这么说的

-You mean Earl? -That's what Earl said.

他说 厄 "肯尼过来这儿下"

He said, uh, "Kenny, come down here,"

然后 我就到这儿了

and so, here I am.

我很惊讶你的点心柜台没受影响

I'm surprised your dessert counter hasn't been hit,

最近到处都有盗窃事件发生

with all the thievery going around.

-你刚说你叫什么 -肖 李♥克♥·肖 我从日本来

-What did you say your name was? -Shaw. Rick Shaw. I'm in from Japan.

好了 肯尼 我会跟你列一个健康事项清单

Well, Kenny, I'm gonna give you a clean bill of health.

我还需要你们所有供应商的名字

But I'm gonna need the names of all your suppliers.

这你得自己去跟伯爵说

You'll have to talk to Earl.

好吧 是伯爵呼我 说不定刚打给FDA

Well, that's Earl right now. Probably called the FDA.

把东西都照看好 尤其注意小心热咖啡 会很痛

You keep that thing groomed. And watch out for hot coffee. Painful.

找不到甜点 浪费时间

No desserts. Waste of time.

有个戴红色兜兜帽的送货小姑娘

The little delivery girl in the red hood.

总在忙活着

Always on the go.

从她手里送出去的小甜点 可比树林里其他人都多

More goodies pass through her hands than anyone's in the whole forest.

她看起来很高兴

She

也许 有点太高兴了

...a little too happy, perhaps.

欧 真可疑

Oh! Creepy.

我开始构思我的猜测

I was starting to have my suspicions.

问题 她送那些点心给谁

Question: Who does she move the goodies for?

它们从哪来 被送去了哪

Where do they come from? Where are they going?

又为什么是兜兜帽

And why the hood?

啊哈

Aaah!

维奇你吓到我一跳

Twitchy, you scared me.

嘿 头儿 我刚呼了你 收到了吗

Hey, boss, I beeped you. Get my beep?

-冷静点 -我起了个大早 拿了工具

-Calm down. -I got up early. Got the gear.

我正监视那个小姑娘 跟你交待的一样

I was watching the girl like you told me to.

不错 你看到她去哪里了

Yeah. Did you see where she went?

她路过豪猪窝还有鸟儿呆的树

Past porcupines and the bird's tree,

还遇到个留胡子的家伙 现在她正往小溪去

guy with the beard, now she's up the creek!

一路上唱歌♥个没完

She sings everywhere!

我先出发你守在后面 我们去看看她究竟为谁在工作

I'm way ahead of you. We gotta find out who she's working for.

你有照相机吗

You got the camera?

220像素还有自动对焦拍摄功能

The 220x and photograb with autofocus!

-彩色还是黑白的 -无所谓

-Color or black and white? -Doesn't matter.

-我带了闪光灯 -那个不要带

-I brought a flash! -Put that away!

-这是偷♥拍♥ 不能用闪光灯 -秘密进行 明白

-It's covert. No flash. -Undercover, got it.

神不知鬼不觉地 按下 嘿嘿

Nobody sees, nobody knows. Click-click. Hee-hee.

你考虑过喝无咖♥啡♥因♥咖啡吗

You ever thought about decaffeinated coffee?

我不喝咖啡

I don't drink coffee!

不好意思 借过 借过

Excuse me. Pardon me. Pardon.

我打算去找我的头号♥线人之一了解些小道消息

I decided to get the word on the street from one of my top informants.

-过得好吗 伍尔沃斯 -伙计 你在这儿干嘛

-How's it going, Woolworth? -Man, what are you doing here?

牧羊人经过会看到我跟你说话的 我正要抓个骗子呢

The shepherd comes by and sees me talking to you, I'm gonna get the crook.

是吗 还有更厉害的骗子正逍遥法外呢 我正盯着这事

Yeah? There's a bigger crook on the loose that I'm concerned about.

-知道点心盗窃团的事吗 -我怎么会知道

-What ya hear about the Goody Bandit? -What do I know?

你好 维奇

Hiya, Twitchy.

有个戴红色兜兜帽的小姑娘

The little girl in the red hood.

不知道 从没听说过她

Don't know, never heard of her.

小红帽 处理中

Little Red?

对 对 现在想起来了

Yeah, yeah, it's coming back to me now.

可爱的小姑娘 不像那个牧羊人

Sweet gal. Not like that Bo Peep.

那小子在这装了隐形栅栏 我都自给自足一个星期了

Brat put in an invisible fence. I tasted my own fillings for a week!

专心点 带兜兜帽的小姑娘

Focus! The girl in the hood.

你常在山里活动 她为谁工作

You get around the mountain. Who does she work for?

我怎么会知道 我可没那么好奇

How should I know? I ain't that curious.

是家族生意 你听说过帕吉特外婆吗

Family business. Ain't you ever heard of Granny Puckett?

-帕吉特 -她的外婆

-Puckett? -Her grandma.

帕吉特外婆 你存心要把我弄糊涂是吧

The Granny Puckett? You pulling the wool over my eyes?

哈哈 大笑话 这可是你自己说的 真好笑

Ha-ha. Hilarious. Come up with that yourself? That's funny.

-你现在看起来很好吃 -干嘛那么快就翻脸

-You're looking pretty tasty. -Why you gotta be like that?

我只知道那位老太太住在那片山坡顶上

All I know is that the old lady lives up high in the hills.

-很少有人去看她 -除了那个小姑娘

-Not a lot of visitors. -Except the little girl.

有人看到她是坐缆车上的山

She's been known to take the cable car up the mountain.

缆车

Cable car?

那些羊让我都觉得饿了 这事完了以后 我们去赌一把

Those sheep made me hungry. After this, we're grabbing a bite.

听起来不错 听起来不错

Sounds good. Sounds good.

我不知道做什么好 要打给她吗

I don't know what to do. Should I call her?

-还是我应该耍耍酷 -得把选择权留给她

-Am I supposed to play it cool? -Keeping her options open.

看看其他人 照做就行了

Seeing other people. You should do the same.

嘘 就在那

Shh. Up there.

你不介意

Do you mind?

噢 抱歉

Ooh. Sorry.

嘿 你都去那么远送点心

Hey, you deliver up this far?

松饼店主 外婆的秘方

The Granny'

阴险的计划

...an evil plan.

整垮树林的所有人

...shut down everyone in

我懂了

I knew it.

她正是为那个老太太工作的 维奇

She's working for the old lady. Twitchy.

Aaah!

噢 欧

Ooh! Uhh!

欧 欧 欧

Uhh! Ooh! Ugh!

哎唷

Ouch!

午安

'Afternoon.

你好

Hello.

你就是那个戴红色兜兜帽的小姑娘

So you're the little girl in the red hood.

刚刚你可摔得真惨

That's quite a bit of falling you did just now.

都是地球引力干的

Gravity's working.

你在这又大又危险的树林做什么呢

What are you doing in the big, bad forest?

带着小甜点要去见特别的人吧

You taking goodies to someone in particular?

嗯 我外婆

Um... Granny.

不会还有东西在里头吧

You don't have anything else in that basket?

-你的问题太多了 先生 -我是个好奇的人

-You ask a lot of questions, mister. -Well, I'm a curious guy.

-让我看一下 -这可不行

-Let me have a look. -I'd rather you didn't.

我的意思是"请" 回来这里

I mean, "please." Come back here!

-你都在做些什么 -抱歉 我正在摇那东西

-What are you doing? -Sorry, I was winding.

快点 我们要跟不上她了

Come on! We're gonna lose her!

小红帽 骑车的小红帽

Red! Red Riding Hood!

我们追不上她

We'll never catch her.

出租车

Taxi!

哇 就是她 我们超过她 停这里就行

Whoa! That was her. We passed her. Right here's fine.

嫌犯走路过来了 偷来的秘方就在篮子里

Suspect is approaching on foot, stolen recipes in basket.

我要将他人赃并获

I'm about to catch her red-handed.

把篮子交出来

Hand over the basket!

-啊 -呀哈

-Aaah! -Hyahh!

看来你确实挨了揍

So you really took

-是那个小姑娘干的 -嘿

-...from a little girl? -Hey!

-嘿-呀 -欧

-Hai-yah! -Ooh!

过来呀 小家伙

Get back here, you little brat!

一 二 扣 准备好了没 我来了

One, two, buckle to you Ready or not, here I come

别逃跑

Don't you run away

A-B-C 我会念 也可以兑现之前所说的

A-B-C, I can read And the sign up ahead said

孩子 你就是1-2-3-4 敲敲门

Son, you're the 1-2-3-4 Knock on the door

打开门 开始逃跑

Open up, gotta run away

好吧 这不酷 啊

OK. Not cool. Ahhh!

你不可能永远守住那些秘方的

You can't hold onto those recipes forever!

我会逮到你 还有你的外婆

I'll get you, and your little Granny too!

好吧 确实可疑

Well, that's fishy.

什么 她们是魔鬼 我能证明的

What? They're evil. I'll prove it!

-可以吃饭了吗 -当然 用失败填肚子怎么样

-So can we eat? -Sure. You hungry for failure?

不然用失业也行 因为这就是今天中午的大菜

Maybe a side of unemployment? 'Cause that's what's for lunch.

-我们接着做什么 -我们就去所有线索的根源

-What do we do? -We go right to the source.

我们得赶在那孩子前赶到外婆家

We gotta get to Granny's before the kid.

-是惊喜对吧 -什么

-Is it a surprise? -Excuse me?

你们是要去外婆家给小红帽个惊喜 因为今天是她生日

You're going over to Granny's house to surprise Red. Is it her birthday,

是什么惊喜 有舞会吗 我可最擅长舞会

or what is it? Is there a shindig? 'Cause I'm great at parties.

-看我把自己从帽子里变出来 -耶

-Watch me pull myself out of a hat! -Yeah.

充满惊喜的舞会 你知道怎么到那儿吗

Big surprise party. You know how to get there?

嗯 是的 是的 事实上 我还知道条近道

Oh, yeah. Yeah. In fact, I know a shortcut.

听到了吗 他知道近道

You hear that? He knows a shortcut.

穿过树林再趟过河

Over the woods and through

不 你们不会想趟过河 因为会湿透的

No, you don't want to go through the river, you'll get all wet.

你瞧 维奇 要是有柠檬就能得到柠檬汁

You see, Twitchy, you get lemons, you make lemonade.

然后柠檬汁会变苦 接着发酵最后成了喂猪的泔水

And then that lemonade goes bitter and ferments and turns to pig swill.

决不要相信一只兔子指的路 维奇

Never trust a bunny with directions, Twitchy.

一定不 头儿 绝不相信兔子

Sure thing, boss. Never trust a bunny!

好的一面是 至少我身上终于干了

The bright side is, at least I finally dried off.

Ohh!

我♥干♥嘛不写影评呢

Why couldn't I write movie reviews?

我们现在进退两难 都是我的错

We are in a pickle, and I blame myself.

那只兔子真不顶用

That bunny was worthless,

不值一提 他居然把路线图画在复活节彩蛋上

not to mention he wrote directions on an Easter egg,

-太难看明白了 -我们要死在这儿了

-which is hard to read. -We're gonna die here!

嘿 现在的情况 就是他们说的阿♥拉♥莫吧

Hey, now, that's what they said at The Alamo.

那 那是什么 谁

what was that? Who's that?

Aaah!

Uhh!

嘿 看看我们到哪儿了 还是山洞

Hey, look where we are. More cave.

-嘿 看什么 -上帝与我同在

-Hey, whazzi-lookie! -With God as my witness,

你会学会说话的 看 有路能出去

you will learn to speak. Look! A way out.

可我只是 哈

But I Ahh!

跟着我

Follow me.

-哈 -来吧

-Huh? -Come on.

小推车

Train

小推车

Train

活像个强盗

Living like a bandit

这才是近道

Now, this is a shortcut.

什么声音 听起来像是雪崩

Whazzat? Sounds like an avalanche!

好了 维奇 这很平常

Well, Twitchy, that's natural.

只是大山要告诉我们谁才是这里的头儿

It's just Old Man Mountain showing us who's boss.

嘿 看啊 一盒蜡烛 一大盒

Hey, lookie! A box of candles! A big box!

一盒蜡烛 点起来吧

Box of candles? Light 'em up!

哇 又亮又好看 这些是什么蜡烛

Wow, that's nice and bright. What kind of candles are those?

Deen-a-meet-tay一定是意大利语

Deen-a-meet-tay. Must be ltalian.

啊 快丢掉那蜡烛

Ah! Lose the candle!

-可是我 -啊

- -Ahhh!

抓到了

Got it.

-听到什么吗 -嗯

-Did you hear something? -Hm?

嗯 来吧 我们去外婆家

Hm. Come on, let's get to Granny's.

你好 送报纸的

Hello! Paper boy.

出版社的 呃

Publisher's, uh...

点心外婆

Candygram.

我们怎么做 头儿

What do we do, boss?

Ohh!

真走运 外婆把她自己周边商品 都放在这小屋里

Lucky for me, Granny keeps her merchandise around the cottage.

只有化装成外婆才能当场抓住那姑娘

Disguise was the only way to catch this girl

走私的罪行

in the act of smuggling.

蜜糖派 糖李子

Sweetie-pie! Sugar plum!

抱抱外婆 小布丁汽水

Hug your granny, little pudding pop.

Aww!

孩子 这样很热 好吧 得修改计划

Boy, that's hot. OK, change of plans.

你来做外婆

You can be Granny.

她来了

She's coming!

-哎唷 -欧

-Wa-dee-dee! -Ohh!

外婆 是我 小红帽

Granny! It's me, Red.

-一切都好吗 -是的 当然 快进来吧

-Is everything OK? -Yeah, sure thing. Come on in.

这站不住脚 狼

Pretty thin, Wolf.

你说那位太太早就被绑起来了

You said the old lady was already tied up.

-怎么会的 -我不知道

-How did that happen? -I don't know,

可能她想让自己看起来是无辜的

maybe to make herself look innocent.

我只是记录新闻 警长 从不编造

I just write the news, chief, I don't make it.

作为一个记者 你的工作方法真是奇特

For a reporter, you have a strange way of doing your job.

我还能说什么 我是狼抚养长大的

What can I say? I was raised by wolves.

有想办法证明你所说的属实吗

Got a way to back this up?

我把当时照片印出来了

I got these pictures developed.

真的 让我瞧瞧

That so? Let's have a look.

这些都很棒

These are good.

-你的这张很不错 狼 -唷

-Here's a nice one of you, Wolf. -Ugh!

我想办个摄影展 再做一本咖啡桌专用画册

I wanna do a gallery show. A coffee table book.

可我不喝咖啡 一本中国茶桌专用画册

I don't drink coffee. A Chai tea latte book.

照片不会撒谎的 警长

Photos don't lie, chief.

-干得漂亮 维奇 -奥格

-Good work, Twitchy. -Arghh.

现在 我想了解下那个带斧头的家伙

Now, I want to know more about this fellow with the ax.

他是怎么卷进来的

How does he fit into all of this?

也许你该亲自"劈"开他来了解

Maybe you should "ax" him yourself.

明白吗 "劈"开他 他说

You see? "Ax" him? He

我带他进来

I'll bring him in.

嗯 你好

Hmm. Hello.

天 天哪 你可真是个大块头 不是吗

My, my. You're a big fellow, aren't you?

-你都在大块头专卖♥♥店买♥♥东西 -这是个十足的大误会

-Shop at the Big and Tall store? -This is a big and tall mistake.

我连一只蝴蝶也不会伤害

I would not hurt a butterfly.

那么这是什么 开信刀

Then what's this? A letter opener?

在哪儿学的 你的口音很有意思

That's a funny accent you got there, choppy.

我还能学牛仔口音 你好 伙计

I can do the cowboy accent. Howdy, partner!

你真能学

Indeed you can.

我说 在你步入晚年之前 希望尚存

Say, before you ride off into the sunset, hopalong,

你觉得你能成功吗

you think you could rustle up information?

我会尽力而为

I will do my best.

说说你在树林做的事吧

How about explaining what you were doing in the forest?

哦 我正在努力争取我的试镜回电

Oh! I am working to make good my call-back!

你的什么什么

Your what-what?

保罗姆囊炎软膏 具有舒缓药力

Paul's Bunion Cream has a soothing formula

让炎症困扰从此远离

to make the bunions head for the hills!

这家伙是个笨蛋

This guy's a loon.

说话小心 警长 我妈妈有一半潜鸟血统

Watch it, chief. My mama's half-loon.

你说的回电 是指从试镜回来的

Your call-back. You mean, like, for an audition?

没错 就是那个姆囊炎软膏

Yes! For the bunion cream.

所以我要找到我的伐木斧头去占位子

I must find my wood-cutting self to book the spot.

-那是什么 -是个广♥告♥

-The what? -The commercial.

-他是演员 -噢 小子

-He's an actor. -Oh, boy.

Arghh!

保罗姆囊炎软膏 具有舒缓药力

Paul's Bunion Cream has the

不 打住 打住

No, hold it! Hold it!

-停 "奥格" -奥格

-Stop. "Arghh"? -Uh-huh.

你到底是谁 德国海盗还是别的什么

What are you, some kind of German pirate or something?

我刚刚拿到台词 就五分钟前

I just got the script, like, five minutes ago.

-你得不到那个角色 -我会努力争取

-You're not getting it. -I'm trying.

-我叫科科 -科科 好吧 科科

-My name Kirk. -Kirk. OK, Kirk.

是什么让你感觉那么骄傲又充满力量

What makes you feel proud and strong and mighty?

是什么让你一肚子的火 史蒂文

What puts a fire in your belly, Steven?

-噢 是我的梦想 -是的 是的 你的梦想

-Oh! My dream! -Yes, yes! Your dream!

周游世界

To travel the world

和史上最伟大的合唱组一起

with the greatest singing group of

快乐的岳得尔人

...the Happy Yodelers!

去为人们演唱岳得尔歌♥谣

To yodel for the people

去聆听掌声

To hear the applause

我的梦

My dream

抱歉

Sorry.

听着 我们会看你的带子再给你电♥话♥ 好吧

Listen. We'll look at your tape and we'll give you a call, OK?

感谢你的参与 过得开心 下一个

Thanks for coming in. Have a nice life. Next!

那是我几个月来第一次试镜

That was my first audition in months.

接着我回到白天的工作

Then it was back to my day job.

我开炸肉排车

I drive a schnitzel truck.

是个不赖的差事

It's not such a bad job.

毕竟能给孩子们带去欢乐

After all, I bring much joy to the children!

炸肉排

Schnitzel!

妈咪 妈咪 我要炸肉排

Mommy, Mommy! I want a schnitzel stick!

欧 肉排先生

Ooh, the schnitzel man!

炸肉排 给小男孩 小女孩们的最好款待

Schnitzel, the favorite treat For little girls and boys to eat

肉排先生会很快送上

Schnitzel man can serve them quick

串在棒子上的炸肉排

It's a schnitzel on a stick

不再要勺子 直接用手就成

No more spoons Use your hands

友好的肉排先生

Says the friendly schnitzel man

一定额外多要块

Make sure you keep an extra one

等下藏在皮短裤里

For later in your lederhosen

-炸肉排 -欧

-Schnitzel! -Ow!

炸肉

炸肉排怎么了

What the schnitzel?

我的炸肉排车 它被 被偷了

My schnitzel truck, it's

所有东西都被他们偷走了

They stole everything!

欧 太糟了

Oh, that's too bad.

这年头要做点心生意真不容易 是吧

It's not easy being in the goody business these days, huh?

今天我像肉排似的被来回折腾

I'm getting schnitzeled left and right today.

连姆囊炎软膏都卖♥♥不成了

I cannot even sell the bunion cream.

-我就快失业啦 -抬起头 先生

-Now I'm gonna lose my job! -Chin up, mister.

也许某天会有人开出个超级点心店

Maybe someday somebody will open up a great big goody shop

我们都能为那小子干活

and we can all work for that little guy.

嗯 耶 什么

Oh, What?

-喂 -科科 宝贝 听好了

-Hello? -Kirk! Yeah, baby, listen.

现在这儿有个客户 我们看了你的样带

We got the client here, we looked at your tape,

并且我们认为或许可以

and we think we might have a real

用真人版的"大力士也疯狂"做这个广♥告♥

"Hercules goes bananas" angle on this.

-所以我们希望你能过来加入 -过来加入

-So we want you to come back in. -Come back in?

这是试镜回电

It's a call-back.

我过去常听说那些试镜回电的事

I had always heard about call-backs,

但却从来没真正接到过

but I had never gotten one!

录用回电

A call-back?

啊 要我怎么做

Ahh! What do I do?

明天你过来把今天做过的重做遍就行

You come back tomorrow, do the same you did today,

你可只有这一次机会 要好好做 能搞定吗

only this time you do it good. Can you handle that?

-我会的 一定做到 -好的

-I will. I can do it! -OK.

现在 我要你走到树林里去

Now, I want you to go out into the wild

我要你找到自己在那儿砍树的感觉

and I want you to find that tree-chopping side of yourself.

把你心里的伐木工本色找出来 柯蒂斯

You find your inner woodsman, Curtis.

不是像在演一个伐木工 你就是个伐木工 明白吗

Don't act like a woodsman, be a woodsman. Got it?

明白 我能行

Yes, I can!

找把斧头开始抡 明白吗

Find an ax, start swinging, OK?

我现在得去城里环拍一圈 我们明天十点再见面

I've gotta be in a circle wipe across town, but I'll see you at 1 0:00.

我也走了 去找那个小伐木工

I have to go and find the

我心里的那个

...in me!

好的 代我跟他问个好

OK. Well, tell him I said hello.

再见

Goodbye!

对不起 小鸟

Sorry, little birds!

快跑

Run!

我做到了

I had done it!

我找到心里的那小伐木工了

I had found the little woodsman inside of me!

没错

Yes.

保罗 姆囊炎

软膏

...

具有舒缓药力

... has the

让炎症痛苦

...to make

远离你

...head for the hills!

很好

Right!

姆囊炎

...

软膏

...

具有舒缓

...has

药力

...

你好

Hello?

欧 炸肉排

Oh, schnitzel!

啊哈 啊哈

Aah! Aah!

欧 欧

Ohh! Ohh!

啊哈

Aahhh!

我可已经把外婆给搞定了 接着就是你了

I'm taking Granny down, and you're next!

啊哈

Aahhh!

你不是跳窗进去的 而是被推进去的

So you didn't jump through the window, you were pushed?

-是的 -被一棵树

-Yes. -By a tree.

是的

Yes.

因为你正假装自己是个伐木工

Because you were pretending to be a woodsman.

-就是这样 -为了推销护足膏

-That's right! -To sell foot cream.

我接到了试镜回电

I got the call-back!

你干得不错

And good for you.

好吧 我觉得现在可以保险的说 我们的这位演员朋友

Well, I think it's safe to say that our thespian friend here

是房♥间里知情最少的一个

knows the least about anything of anyone in this room.

正是 这能说明什么

Exactly! What does that mean?

说明所有的疑点现在都指向外婆一个人

That it all points to Granny.

你有何感想呢 外婆

What about it, Granny?

或许你根本就不是那种 大家所认为的点心太太

Maybe you're not the sweet goody-maker everyone thinks you are.

是你偷走秘方以此 保全自己的甜点王国吧

Are you stealing recipes to protect your sugar-coated kingdom?

欧 不 鱼鳍先生

Oh, no, Mr. Flippers.

我唯一犯过的错

The only crime I've ever committed

就只有我的点心做得好吃到没王法

is making my goodies unlawfully delicious!

我外婆从来没有秘密

My granny doesn't keep secrets.

就算真的有 她也一定会跟我说

And even if she did, she'd tell me about it.

我们所有的事都会告诉彼此听 对吧 外婆

We tell each other everything. Right, Granny?

当然 亲爱的 大部分是这样的

Sure, dear. Mostly.

-大部分 -你隐瞒了什么 老婆婆

-Mostly? -What are you hiding, old girl?

我的家人总是担心过头 所以我才不想他们知道

My family worries too much. I didn't want them to find out.

-知道什么 -嗯 什么

-Find out what? -Yeah. What?

嘿 警长

Hey, chief!

看看这个

Check this out!

什么时候这也成了门运动

When did they make that a sport?

我注意到你脖子后面有三个G字纹身

I noticed you have three G's tattooed on the back of your neck.

那很正常 因为受过三回打击

That's appropriate, since there are three strikes against you.

这是事实

It's true.

我跟其他的老太太不一样

I'm not like other grannies.

我从没真喜欢过缝被子 或是去宾果游戏室这些事

I never did like the quilting bees and the bingo parlors.

我宁愿过极端的生活

I'd rather live life to the extreme.

克里·爱德华兹 真正的G

这可是真正的G

Here come the real G

她不需要搭火车 她有一对会飞的翅膀

She don't need bling-bling She got a set of wings

从她全部的名望与痛苦中

From all the fame and the pain that she brings

与她并驾齐驱 你就能知道她赢得尊重

Neck and neck you know she gets respect

每打破一个纪录她都好像传奇

She's like a special effect with every record she wrecks

人不可貌相

You think you see Aunt B but you get Mr. T

蜂巢下是新的李小龙

Underneath the beehive is the new Bruce Lee

我数3下让你看看四尺三的威力

I count to three before you see a ball of four-foot-three

钱不是万能的她的秘方却是免费的

With the money for nothing and her tricks for free

七十五岁的坚强老婆婆

Seventy-five, alive and a hardcore biddy

还能演绎优美的空中转体

Still making half pipe hand plants look pretty

在林中为男女老少提供美味甜点

In the woodie with the goodies for the Jacks and Jills

技术出众的外婆更显活力

More power to the granny with the skills

对一个小姑娘来说爬山是很危险的事

A trip up the mountain is too dangerous for a little girl.

我不小了

I'm not so little anymore.

求你了 亲爱的秘方就 保管在你那儿就好

Please, dear, you just keep the recipes there,

不会有事的

and everything will be fine.

-但是 -我得走了 节目开始了

- -I have to go now. My program's on.

亲亲

Kisses.

大展身手的时候到了

Time to shred some powder!

大展身手的时候到了

Time to shred some powder!

今天我没空让小红帽来看我

I didn't have time for Red to visit today.

我正在极限梦想雪上运动会的路上

I was on my way to the big Xtreme Dream Snowsports Competition.

为了这次比赛我训练了三个月

I've been training three months for this one.

除了雪什么都没有

Nothing but solid snow,

顶尖的狂热者们聚集在这儿 要给这座山好好上一课

and the top maniacs are here to teach this mountain a lesson.

兔牙 利爪下的树皮

Buck teeth Bark in my claws

我是树生动物

I'm a tree critter

树枝和果壳是我的面包和骨头

Sticks and stones are my bread and bones

我是树生动物

I'm a tree critter

3G 你好吗 宝贝

Triple G, what's up, baby?

外婆 发生了什么事

Granny, what's happening?

怎么了 亲爱的 准备好出发了吗

What up, my homeys? You ready to get spanked?

那么 准备好赢得冠军了吗

So, what's the dizzo, grizzo? You ready to floss that hill, playa?

-当然了 -哈 来击个掌

-Fo' shizzle! -Yeah, gimme some love.

G 看到那几个从欧洲来的家伙了吗

G, you checking the hardcore European team over there?

那些家伙昨天把剑齿虎兄弟弄进了医院

Those guys put the Saber-Tooth Brothers in the hospital yesterday!

事实上 他们很危险

On the real, it's gonna be wicked out there!

这些家伙让给我来对付吧

You let me worry about those player-haters.

哦 我差点忘了 孩子们我给你们弄了些小饼干

Oh, I almost forgot. I made you kids some snicker-doodles.

-耶 -抓紧

-Yo! -Tight!

耶 小饼干 让开 让开

Yeah, snicker-doodles! Give it up! Give it up!

小饼干

Snickadeedoo!

你可以把他们从树上弄走

You can take the critter out of the tree

可是你不能把树从他们手里拿走

But you can't take the tree out of the tree critter's needs

现在他们要和小鸟蜜蜂一起赛跑

Now this critter's gotta run with the birds and the bees

嘿 你叫什么名字

Well, what's your name?

就写"致我最疯狂可爱的粉丝啵嘤"

Just put, "To my biggest and cutest fan, Boingo."

然后画点亲亲抱抱和笑脸的图案

And then, like, put some X's and O's and a little smiley-face.

所有参赛者请到起跑线前

All contestants to the starting line!

欧 耶

Oh, yeah.

小心点 帕吉特外婆

Be careful, Granny Puckett.

老太太容易在斜坡上受伤

Old ladies get hurt on these slopes.

放马过来吧 亲爱的

Bring it, honey.

Aahhh!

唷 外婆

Yo, Granny!

我就知道你的滑雪杆不是像我这样滑雪的

I know you did not just swing your pole at me!

-你太小了 太小了 -是吗 好吧 来试试吧

-You're little! You're small! -Yeah? Well, take that, yo!

喔-唷-唷-欧

Whoa-oh-oh-oh!

-耶 -看看那家伙

-Yeah. -Watch that skier!

-喔 小心 -就像是这样吗

-Whoa! Look out! -So it's like that?

你想玩吗 这个给你

You wanna play now? Get some of this!

哇 哇欧

Whoa! Whoa!

哇欧 哇吼

Whoa! Woo-hoo!

那一定是小红帽 第二次打电♥话♥给我的时候

That must have been right about when Red called me the second time.

我离开家的时候总是设置来电转接

I always forward my phone when I leave the house.

-外婆 -什么什么 谁在那儿

-Granny? -What's that? Who's there?

-来吧 肌肉男先生 -想来点这个吗

-Take that, from Mr. Big Muscleman! -Want some of this?

哈哈

Ha-ha!

走吧 大力神 邦塞

Gotta go, munchkin! Bonsai!

-呃 -啊

-Uhh! -Uhh!

呀哈

Ya!

哦 喔

Ohh! Aww!

哦 你还不算太逊

Oh, you're not so bad!

-你为谁工作 -我不能告诉你

-Who do you work for? -I can't tell you that.

-年轻人 赶快告诉我 -好吧

-Young man, you tell me this instant! -All right!

我们是受点心盗窃团雇佣的

We were hired by the Bandit!

你们的头头是谁

Who is the Bandit?

外婆已经搞定了

Granny is finished.

现在我们去找小红帽

Now we go after the little red-hooded girl.

小红帽

Red!

哦 哦 欧

Ooh! Ooh! Oohhh!

下午好

'Afternoon.

嗯 来吧

Oh, applesauce.

托德·爱德华兹 伊娃·迪安娜

伊娃·迪安娜 我姐姐是你的妈妈

Eva Deanna My sister is your mama

她从天堂而来 就像一滴甘露

She fell from heaven like a loaf of manna

把她放进睡衣 讲给她听动物的故事

Put her in pajamas and read her a book about animals

他们的长相和声音

The way they sound and how they look

她喜欢左右摇摆

She likes to stomp around

她系紧鞋带敲响大地

She buckles on her shoes to make it loud

车轮一圈一圈在唱歌♥

Singing the wheels on the bus go round and round

系住她的脚踝好让她上下摇摆

I hold her ankles up so she can dangle upside-down

当雪崩来临的时候我还没有做好准备

An avalanche is coming and I do not feel prepared

那只是大山告诉我们谁是这里的大大

It's just Old Man Mountain showing us who's boss.

谁都阻止不了她

You can't rearrange her

她可不是危险的陌生人

She's no stranger to danger

喔 哦 欧 欧 哇喔 哦 欧

Whoa, oh, oh, oh Whoa, oh, oh

她有金钥匙

With golden locks on her head

我希望我有录像机 喔

I wish I had a video camera! Whoo!

托德·爱德华兹 发光发热

在悬崖边摇滚

Rolling on the edge

在午后

Of the afternoon

太阳的光芒

The glow of the sun

告诉你一天还没过去

Tells you that your day is not done

要抓紧时间

Pay the clock hand no mind

我不能倒带

I can't rewind

但时间是我的朋友

But time is a friend of mine

小红帽

Red!

外婆

Granny?

用你的兜兜帽 小红帽

Use the hood, Red!

用你的兜兜帽

Use the hood!

啊 那才是我的好孩子

Ah, that's my girl.

巴-巴 嗒-嗒-巴-巴-巴-巴

Ba-ba, da-dum-ba-ba-ba-ba

巴-巴 嗒-嗒-巴-巴-巴-巴

Ba-ba, da-dum-ba-ba-ba-ba

没关系

And it's all right

我想今天过得还真充实

I guess it's just one of those days.

下午的摇滚

Rollin' in the afternoon

喔 哇 喔 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 喔 呃

whoa, whoa! Hey! Hey! Hey, hey, hey! Whoa! Uhh!

我们该怎么办 老大

What do we do, boss?

蜜糖派 糖李子

Sweetie-pie! Sugar plum!

孩子 这样很热 好吧 得修改计

Boy, that's hot. OK, change of plans.

你来当外婆

You can be Granny.

她来了

She's coming!

哇 啊

Wee-dee-dee.

Hi.

外婆 是我 小红帽 一切都还好吗

Granny! It's me, Red. Is everything OK?

是啊 当然啦 快进来吧

Yeah, sure thing. Come on in.

最后我是用松鼠打开的门

Eventually I was able to use the squirrel to break down the door.

欧 好疼的

Ow! That hurts!

我已经把外婆搞定了 你就是下一个了

I'm taking Granny down, and you're next!

我一个人对付不了大灰狼

I could've handled that wolf myself.

但是疯狂的事发生了

But then the craziest thing happened.

甜心 别这样看着外婆

Honey, don't look at your granny like that.

抱歉 我以为你是3G

I'm sorry, I thought you were Triple G.

或者你是点心大盗

Or are you the Bandit?

尴尬了

Awkward!

-别傻了 小红帽 -我很傻

-You're being ridiculous, Red. -I'm being ridiculous?

你竟然去 过那样疯狂的日子

You're Ia vida loca,

在那些轨道上冒着生命危险

risking your life for some dumb thrills,

而我却要呆在家里 当你快乐的送货小姑娘

and I'm supposed to stay home and be your happy little delivery girl?

-我 -有人想喝咖啡吗

-I -Coffee break, anyone?

-是的 -谁拿走了我的钥匙

-Yeah. -Who's got my keys?

你觉得外婆会介意 我搜查一下她的箱子吗

You think Granny would mind if I went through her garbage?

-不好意思 -我以为你很快乐

-Excuse us. -I thought you were happy.

得了吧

Open your eyes.

我从来没有离开过树林

I've never even been outside the forest.

你难道不觉得我的要求其实不高吗

Don't you think I want more than that?

当然不 你有着帕吉特的血统

Of course you do. You're a Puckett.

我不知道是否还意味着什么

I don't know what that means anymore.

嘿 看啊 那是小红帽

Hey, look! It's Little Red!

不 那只是个孩子而已

No, it's just some kid.

-她没戴着她的红色兜兜帽 -她走了

-She's not wearing the red hood. -There she goes!

-对不起 -小姑娘

-Excuse me! -Little girl!

本·福特 忧郁的小红帽

一切都已改变

Everything is changing

你在寻找心灵的治愈

You're looking for the cure

你觉得你是最孤单的女孩

And you feel like you're the loneliest girl

在这世上

In the world

脑中满是烦恼

Trouble in your head, now

你不知如何是好

You don't know what to do

似乎一切都是一团糟 小红帽

Seems like up is down and red

是忧郁的

Is blue

因为小红帽是忧郁的

Because red is blue

没有任何意义

Doesn't make much sense

但小红帽是忧郁的

But red is blue

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

你怎么能记住所有这些秘方

How do you remember all these recipes?

它们都在这本书里

They're all right here in this book.

里面所有的秘方都是帕吉特家独有的

Every recipe in here comes from the Puckett family,

代代相传 看

generation after generation. See?

西尔维亚·帕吉特 在北极

Now, there's Sylvia Puckett at the North Pole.

她在那儿发现了世界上最好的热巧克力

She found the best hot chocolate in the world there.

还有 艾玛·帕吉特

And there's Emma Puckett.

她在亚特兰大做出了最好的酪饼

She flew cheesecakes across the Atlantic.

只要动物们都喜欢甜点

For as long as critters have had a sweet tooth,

帕吉特就会不断创造并收集秘方

Pucketts have been making and collecting recipes

在全世界

all over the world,

精心提炼 为他们提供最好的帕吉特口味

refining them, giving them that special Puckett touch.

所以你看 小红帽 当你带上这个兜兜的时候

So you see, Red, when you put that hood on,

我们的传统就传递到了你的手里

you carry on a grand tradition.

这是一份伟大的工作 保证全世界都能享受这些甜点

It's a big job, making sure the world stays sweet.

呃 这是什么

Huh? What's this?

噢 这是 "世界上最好的外婆"

Oh, it says, "World's Greatest Grandma."

外婆 我看得懂

Grandma, I can read.

上面写着"铁笼角斗士大赛"

It says, "Battle of the lron Cage Gladiators."

啊 哈

A-ha! Ahh!

-外婆 -听着 大力神

-Granny? -Listen, munchkin.

如果有两件外婆不做的事

If there are two things your Granny doesn't do,

那就是说谎和极限运动

it's lie and play extreme sports.

在你心中有一扇已锁的门

In your heart there's a room where you lock away

每次她所说的一切

All the times and the things that she said

现在小红帽是忧郁的

And now red is blue

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

噢 噢 噢 噢 噢

Oh, oh, oh, oh, oh

真的是那一点点火就把房♥子烧了吗

Is it a flush that beats a full house?

不 是整幢房♥子

No, that's a full house.

-不是轮到我打了么 -我对房♥子很在行

-It's not my turn? -I know about houses.

我的房♥子就是用稻草盖起来的 我可不是傻子

I built mine out of straw. I'm not an idiot.

我到底是该去抓人还是怎么着

Am I gonna get to put the cuffs on someone, or what?

记住 特德

Remember, Ted,

无论你感到多么没有头绪 总是会找到蛛丝马迹的

pieces of a puzzle make funny shapes, but they still fit together in the end.

哥们 你就知道这些

Boy, you're just full of those, aren't you?

我们比以往任何时候都接近大盗了 警长

We are closer to the Bandit than we've ever been before, chief.

找到他的线索就在这个房♥间里

The clues to find him are right here in this room.

在这间屋子里 我早就说过了

In this room? That's what I've been saying!

你就是为了告诉我这些

Are you telling me we're back to square one?

等一下 熊长官 哪里来的火

Hold on, Smokey. Where's the fire?

提米 是托米 你在哪儿吗 完毕

Timmy, it's Tommy. You there? Over.

我在对着墙壁说话

Am I talking to the wall?

如果你没有对讲机就别回答我

If you don't have your walkie, don't talk to me,

如果有 就给我快点支声

but if you got your walkie, let's talk.

把每个人都铐上 我要把他们都带走

Put everybody in cuffs. I'm taking them all in.

我这么干 因为我才是警长

It's what I do, that's why I'm police chief.

提米 我是提米 捡起来

Timmy, it's Tommy. Pick up.

如果你在 就把对讲机捡起来

If you're there, pick up the walkie.

你这个周末准备做什么 完毕

What are you doing this weekend? Over.

我们把这一带封锁了 保持警觉

We've got this place locked down, all secured.

看来今晚你们都是由于种种误会 才聚集在一起的

It would seem that all of you came together tonight by mistake.

也许你们这些家伙搅在一起 才让我们有可能找出真♥相♥

Maybe you naughty neighbors butted heads so we could get to the real truth.

-点心盗窃团 -没错

-The Goody Bandit. -That's right.

盗窃团伙还逍遥法外

The Bandit's still at large.

今晚这儿有许多指纹

There's been a lot of finger-pointing tonight,

但所有指向盗窃团伙的指纹

but now all fingers point to the Bandit.

-不是我的指纹 -不 不

-Not my finger! -Oh, no,

你只是可能毁坏了树林

you were just out damaging forest property,

把小红帽家的林子给砍了

cutting down the redwoods we all call home.

你这样的大家伙应该会从

Big guy like you, you could probably take whatever you want

那些热爱甜点的人那儿得到些什么

from little goody-loving creatures.

但有人抢劫了我 我们失去了那里的指纹

But someone robbed me! Have we lost track of that?

是的 有人动过手脚了

That's right, someone did.

可能是小吃行业的竞争对手

Maybe a snack food competitor.

是吗 外婆

Right, Granny?

等一下

Now, hold on a pea-picking minute!

我也许过着双重生活 充满了秘密与欺骗

I may lead a double life full of secrets and deception,

-但这不是被怀疑的理由 -嗯

-but that's no reason to be suspicious. -Huh?

像你这样的女人可以做很多事 比如去偷那些秘方

A woman like you could have a lot to gain stealing all those recipes.

这难道就是她的甜点如此好吃 的原因吗 嗯

And that's how she makes her goodies so good! Huh?

或者她只是别人口中另一个受害人而已

Or she could just be

-什么 -一头饥饿的大灰狼的

-What? -...of a hungry wolf!

是狼干的 还真会以貌取人

The wolf did it. Talk about profiling.

为什么我们要相信一个 在工作时伪装自己的人

Why should we trust someone who wears disguises for a living?

-也许他根本就不是一头狼 -你说对了 我是狮子狗

-Maybe he's not a wolf at all! -You got me. I'm a poodle.

只是还没有去过理发店

Just haven't been to the barbershop.

对你来说这只是个笑话而已吗

Is this all just a big joke to you?

-我只是跟着小姑娘到了这里 -你离我孙女远一点

-I just followed the girl here. -You leave my granddaughter alone!

是的 我们现在来说说小红帽吧

Yes, now we get to Little Red,

提着篮子的小姑娘

the girl with the basket on the run.

-那么 她在哪里 -我刚才还

-Where is she, anyway? -I

秘方不见了

The recipes are gone!

-你是说小红毛是真正的大盗 -不是我的小红帽

-Are you saying Red is the Bandit? -Not my Red!

冷静点 3G

Calm down there, Triple G.

你孙女的唯一过错就是

The only thing your granddaughter is guilty of

没有取得执照的情况下 依靠蜂鸟帮助飞行

is flying hummingbirds without a license.

看来还有另外一个人在游戏里

It would seem there is another player in this game,

一个在每个人的故事里都出现的人

someone who's hippity-hopped his way through all of your stories.

是的 另有其人

Yes, there's someone else.

当小红帽掉下去的时候只有一个人 和她在一起

The only one who was with Red when

-噢 -不

-Ohh! -No!

那个知道有一条近路去外婆家的

...who knew a shortcut to

哦 是的 事实上 我知道一条近路

Oh, yeah. In fact, I know a shortcut.

那个和邪恶滑雪队有交情的家伙

... who fraternizes with evil

-你叫什么名字 -就写"致我最疯狂可爱的粉丝啵嘤"

-What's your name? -Put, "To my biggest and cutest fan."

并且出现在

...and someone who was there

炸肉排卡车附近的家伙

when the schnitzel truck was schnitzeled.

炸肉排怎么了

What the schnitzel?

不会是那只兔子吧

Not the bunny!

-我认识它 决不相信兔子 -决不相信兔子


本文标签: 外婆 秘方 树林 还有 点心