admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:plc免费教程视频88课)

话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译

肖娜;贾德江

【摘 要】Dialogues ,a common writing method ,which writers shape the

characters ,express their minds , lead their behavior or develop the plot of

the story ,and they are the key part of literary works .Discourse Analysis

provides translators with a fine perspective to understand and translate

dialogues .With reference to Water Margin and Sidney Shapiro’s

version ,key dialogues in Water Margin and its English version are analyzed

with cooperative principle ,politeness principle and conversational

implicature ,so as to provide a new perspective for the translation of

dialogues in novels .%人物对话是作家为了表达人物心理,塑造人物个性,引出人物行为,开展故事情节的写作手段,是文学作品的重要组成部分。话语分析理论为理解并翻译人物对话提供了很好的视角。从《水浒传》及沙博理译本入手,主要运用话语分析理论中的合作原则、礼貌原则和会话含义对重要人物对话及英译进行分析,旨在为小说人物对话翻译提供一个新的研究视角。

【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》

【年(卷),期】2015(000)005

【总页数】4页(P109-112)

【关键词】人物对话;话语分析;水浒传;翻译

【作 者】肖娜;贾德江

【作者单位】南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001;南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001

【正文语种】中 文

【中图分类】H3159

话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译

肖娜,贾德江

(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)

文章编号:2095-2708(2015)05-0109-04

关键词:人物对话;话语分析;水浒传;翻译

摘 要:人物对话是作家为了表达人物心理,塑造人物个性,引出人物行为,开展故事情节的写作手段,是文学作品的重要组成部分。话语分析理论为理解并翻译人物对话提供了很好的视角。从《水浒传》及沙博理译本入手,主要运用话语分析理论中的合作原则、礼貌原则和会话含义对重要人物对话及英译进行分析,旨在为小说人物对话翻译提供一个新的研究视角。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

收稿日期:2015-05-13

小说人物对话对刻画人物性格至关重要。中国的古典小说没有大段的人物心理活动的直接描绘,也较少有外界环境的烘托,因此人物的对话是表现人物性格的一种极重要的艺术手段。古典名著《水浒传》中有一百零八个好汉,便有一百零八种性格,

人物对话在性格刻画中有举足轻重的作用。《水浒传》人物语言个性化达到很高的造诣,这在中国小说史上是不多见的。沙博理(Sidney Shapiro)先生是精通汉语的美国专家,其翻译了《水浒传》(Outlaws of the Marsh),该英译本是迄今为止唯一的百回全译本。有关小说对话翻译研究的著作寥寥无几,研究《水浒传》中人物对话翻译的专著及文章更是少之又少,不过也有一些文章从不同角度,引用不同领域理论讨论了小说对话翻译,如文学文体理论角度,有《<水浒传>英译本文体学研究》(袁滔,2006)

[1];社会符号学角度,有《<水浒传>沙博理英译本中人物对话研究》(崔素花,2006)

[2];后殖民理论角度,有《赛珍珠<水浒传>翻译研究——后殖民理论的视角》(唐艳芳,2009)

[3]和《从人物的再现看赛译<水浒传>的后殖民主义色彩》(胡天赋,2006)

[4]等。学者把话语分析理论运用到小说对话翻译的有《会话含义与小说对话翻译——以<红楼梦>对话翻译为例》(张海燕,2008)

[5],《从言语行为理论看语用等翻译效策略——以<三国演义>罗译本中人物对话为例》(李鹏辉,贾德江,2012)

[6]和《顺应理论视域下的小说翻译研究——以<聊斋志异>中的人物对话英译为例》(陈吉荣,都媛,2014)

[7]等。本文以《水浒传》及其沙译本中的人物对话为研究对象,探讨话语分析视角下该部小说中重要人物对话的英译策略,旨在为人物对话翻译提供一个新的研究视角并探讨一些可行的翻译方法。

一、话语分析理论

话语分析作为语言研究的一个重要视角,关注比句子更长的语言单位,强调借助上下文语境、社会文化背景及人的思维等解读语言交际过程。话语分析的主要任务有:1、句子之间的语义联系;2、语篇的衔接与连贯;3、会话原则;4、话语与语境之间的关系;5、话语的语义结构与意识形态之间的关系;6、话语的体裁结构与社会文化传统之间的关系;7、主题内容及语言的社会属性分析;8、话语活动与思维模式之间的关系等。根据不同的研究目标、研究方法、理论来源及各自的研究重点,黄国文(2006)把话语分析分为三个学派:(1)英美学派(the British-A-merican schoo1);(2)福柯学派(Foucault schoo1);(3)批评话语学派(the CDA schoo1)。

自美国语言学家于1952年在美国Language杂志上发表题为Discourse Analysis的论文至今,话语分析已有五十多年的历史,经历了从无到有、从小到大的发展过程。现在我们普遍认为,话语分析是从20世纪60年代中期开始成为一个独立的研究领域的。到了70年代,美国社会学家Sacks、Schegloff、Jefferson等开创了会话分析理论。语言哲学家Austin、Searle和Grice建立了言语行为理论

[8]。Grice提出的合作原则包含4大准则:关联准则、数量准则、质量准则和方式准则。Grice认为,遵循合作原则是谈话交际中话语生成与理解的基础。并且指出,交际双方可以在遵循合作原则的前提下,通过故意违反合作原则中的某些准则,来表达和推理出会话含义

[9]。Brown,Levinson和Leech等在后来的研究中从修辞学、语体学的角度提出了礼貌原则,认为人们在会话中之所以违反合作原则是出于礼貌的原因。Leech(1983:22)提出了六项礼貌准则:得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则和同情准则

[10]。

我国学者首先在话语分析的理论、模式与英语课堂教学运用方面的研究与讨论较多,也取得了一些成果。张卫红(1995)讨论话语分析对语言课堂教学的启示和影响。马博森(1995)、张仁杰(2005)等认为话语分析的模式和研究方法为阅读理解提供了新思路、新框架。近年来,我国学者对批评性话语也进行了研究。廖益清(1999)、武建国、谢洪(2004)等从不同角度评价了Fairclough的批评话语分析理论。纪玉华(2001)介绍了批评话语分析理论和方法。话语分析的相关理论被运用到翻译、传媒、语篇及汉语研究领域。沈伟栋(2000)、唐楷(2005)等从话语分析的角度探讨了翻译中的有关问题,提出了翻译中的相关原则

[8]。

二、话语分析视角下《水浒传》中人物对话翻译

本文将以话语分析为角度,从合作原则、礼貌原则和会话含义三个方面对《水浒传》中重要人物林冲、鲁智深、宋江和武松等人的对话及其英译进行分析。请看实例:

1.林冲见了,叫道“师兄,那里去?”智深道:“我来帮你厮打!”林冲道:“原来是本官高太尉的衙内,不认得荆妇,时间无礼。林冲本要痛打那厮一顿,太尉面上须不好看。自古道:不怕官,只怕管。林冲不合吃着他的请受,权且让他这一次。”智深道:“你却怕他本官太尉,洒家怕他甚鸟!俺若撞见那撮鸟时,且叫他吃洒家三百禅杖去。”

[11](第7回)

沙译:

“Where are you going,brother?”asked Lin Chong.“I’ve come to help

you fight.”said Sagacious.“The man turned out to be the son of our

Marshal hadn’t recognized my wife and behaved discourteously.I

was going to give the lout a good drubbing,but then I thought it would

make the marshal lose too much face,”Lin Chong know

the old saying,‘Fear not official-except those who officiate over

you!’After all,I’m on his pay roll.I decided to let the young rascal off

this time.”“You may be afraid of the marshal,but he doesn’t scare me

a bit,”shouted Sagacious.“If I ever run into that young whelp of his I’ll

give him three hundred licks of my iron staff.”

[12]

这是林冲的妻子遭高衙内侮辱、鲁智深前来仗义执言时和林冲的一段对话。“师兄,那里去?”“我来帮你厮打!”鲁智深没有直接回答去的地方,违反了合作原则中的关联准则,此处出现了会话含义,表现了鲁达对官欺民的愤怒以及其无所顾忌,打抱不平,沙选择对译,“I’ve come to help you fight.”保留了原文的句法等语言特色,再现了鲁达耿直爽快、勇武仗义的性格特征。就林冲而言,虽然他担当八十万禁军教头,但性格上懦弱忍让、胆小怕事。“原来是本官高太尉的衙内,不认得荆妇,时间无礼。”林冲违反了合作原则中的数量原则,目的就是劝鲁达不要前去。他没有道出实情,故意违反合作原则中的质量原则,表明了其内心虽知官欺民,但却只能逆来顺受。沙译“The man turned out to be the son of our

Marshal hadn’t recognized my wife and behaved discourteously.”林冲有家小,生活温饱,又受高太尉管着,顾虑较多。沙博理采取直译,将原文林冲隐忍的性格展现在读者面前。“你却怕他本官太尉,洒家怕他甚鸟!俺若撞见那撮鸟时,且叫他吃洒家三百禅杖去。”此处违反了礼貌原则中的一致原则,表达了鲁达对贪官的痛恨,沙采取意译“You may be afraid of the marshal,but he

doesn’tscare me a bit,”“If I ever run into that young whelp of his I’ll

give him three hundred licks of my iron staff.”更符合英语国家使用者表达习惯。而“撮鸟”一词,沙采取归化,译为“young whelp”,使一个嫉恶如仇,爱憎分明的鲁智深跃然纸上。

2.宋江道:“不敢拜问尊兄高姓?”何涛答道:“小人是济州府缉捕使臣何观察的便是。不敢动问押司高姓大名?”宋江道:“贱眼不识观察,少罪。小吏姓宋名江的便是。”何涛倒地便拜,说道:“久闻大名,无缘不曾拜识。”宋江道:“惶恐。观察请上坐。”何涛道:“小人安敢占上?”宋江道:“观察是上司衙门的人,又是远来之客。”

[11](第18回)

沙译:

“May I presume to ask brother’s name?”“I am Ho-Tao,a mere

police inspector of Jizhou I dare ask your name,sir

Clerk?”“Forgive me for not having recognized you,Inspector.I’m a

small official called Song Jiang.”Ho-Tao fell to his knees and

kowtowed.“I have long known your fame,but never had the honor of

meeting you.”“You overwhelm sit at the head of the

table.”“An insignificant person like me——I wouldn’t dream of

it!”“As a member of our superior organization and a guest from afar,you must,Inspector.”

[12]

这是宋江与何涛在不知对方身份时的一段对话。“尊兄高姓”“高姓大名”“请上

坐”等体现了礼貌原则中的得体原则。“小人”“贱眼”“小吏”等则体现了礼貌原则中的谦逊原则,对话中双方都通过贬低自己,抬高对方的称呼很好地解释了中国传统的谦逊品格以及中国古代尊卑等级的礼教。由于中西方文化差异,沙采取省译,“brother’s name”“I”“me”等造成了一定的语义缺失。不过他采用归化的翻译方法,运用“?”的句式恰到好处地传达出了宋江等人待人谦和、喜好结交英雄豪杰的性格。“观察是上司衙门的人,又是远来之客。”体现了遵守礼貌原则中的得体原则,沙采取增译“As a member of our superior

organization and a guest from afar,you must,Inspector.”译文遵守了礼貌原则中的得体原则及慷慨原则,此处既保留了说话人特色,又符合英语表达习惯,很好地刻画了人物角色,推进情节发展。

3.只见那个人走将入来,问道:“那个是新到囚徒武松?”武松道:“小人便是。”差拨道:“你也是安眉带眼的人,直须要我开口说。你是景阳冈打虎的好汉,阳谷县做都头,只道你晓事,如何这等不达时务?你敢来我这里,猫儿也不吃你打了!”武松道:“你倒来发话,指望老爷送人情与你,半文也没。我精拳头倒有一双相送!金银有些,留了自己买酒吃,看你怎地奈何我?没地里倒把我发回阳谷县不成!”

[11](第28回)沙译:

The man entered the building and inquired,“Which one of you is the

new prisoner?”“I am,sir,”said Wu Song.“You’ve got eyes,haven’t you?Why must you wait for me to ask?I hear you’re the man

who beat the tiger to death on Jingyang Ridge and was a constable in

Yanggu County.I thought you’d know a thing or can you be so

dull-witted?In this place of mine,here,you’d better not hit so much

as a cat!”“All this talk is because you want me to give you a present,I

suppose?Not half a penny!Maybe you’d like a taste of my fine two fists?I’ve got money,but I’m keeping that to buy myself are you

going to do about it?If you don’t like it,you can send me back to

Yanggu County!”

[12]

这是武松因在阳谷县杀了潘金莲,被发往安平寨,寨里差拨想榨取其钱财时所说的话。刚开始,武松回答:“小人便是。”他遵守了礼貌原则中的谦逊原则,表现了其通明事理,沙译“I am,sir,”,沙采取归化的方式,便于读者理解,然而此处未将武松谦逊的态度译出,造成了一定的语义缺失。差拨道:“猫儿也不吃你打了!”其中“猫”一词为隐喻,指弱小的事物,违反了合作原则中的质量原则,表明武松身陷狱中,就算有再大的本事也无济于事,沙直译为“cat”,同样也向西方读者传达此意。接下来,武松自称“老爷”则违反了礼貌原则中的得体原则,体现出他无所畏惧的个性,沙译作“me”同样造成了语义缺失。“半文也没。我精拳头倒有一双相送!”违反了礼貌原则中的一致原则和合作原则中的关联原则,武松拒绝做人情,反倒用武力恐吓,体现出他嫉恶如仇,不畏强暴,沙采取意译和直译相结合:“Not half a penny!Maybe you’d like a taste of my fine two

fists?”一个水浒好汉的风骨刹那表露无遗。

三、结语

人物对话是文学作品常见的表现手法。成功的作家都会为其文学作品中的人物设计出表现人物个性身份、态度观点和思想感情的语言,通过人物对话,使所塑造的一个个人物形象更为生动鲜活、栩栩如生,使故事情节更加耐人寻味、引人入胜。翻译文学作品中的人物对话亦是如此。本人以话语分析理论为基础,分析探讨了《水浒传》中的重要人物对话,认为译者在翻译文学作品中人物会话时首先应准确把握

合作原则、礼貌原则和会话含义,然后要尽量采用符合目的语的表达方式传递其语用含义,这样才能向读者展示出丰满的人物形象。

[1]袁滔.《水浒传》英译本文体学研究[D].成都:四川大学,2006.

[2]崔素花.《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究[D].太原理工大学,2006.

[3]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论的视角[D].上海:华东师范大学,2009.

[4]胡天赋.从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南大学学报:社会科学版,2006,46(5):79-83.

[5]张海燕.会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2008,(5):370-372.

[6]李鹏辉,贾德江.从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2012:172-174.

[7]陈吉荣,都媛.顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J].北京第二外国语学院学报,2014,(6):9-13.

[8]李素琴.我国话语分析研究综述[J].辽宁行政学院学报,2009,11(12):135-136.

[9]Grice, and Cole&Mogan(eds.)1975.

[10]Leech,ples of :Longman,1983.

[11]施耐庵.水浒传[M].北京:人民文学出版社,2000.

[12]Sidney s of the g:Foreign Language

Press,1993.

Translation of Dialogues in Water Margin from Perspective of Discourse

Analysis

XIAO Na,JIA De-jiang

(School of Foreign Languages,University of South China,Hengyang

Hunan 421001,China)

Key words:dialogue;discourse analysis;Water Margin;translation

Abstract:Dialogues,a common writing method,which writers shape the

characters,express their minds,lead their behavior or develop the plot of

the story,and they are the key part of literary rse Analysis

provides translators with a fine perspective to understand and translate

reference to Water Margin and Sidney Shapiro’s version,key dialogues in Water Margin and its English version are analyzed with

cooperative principle,politeness principle and conversational implicature,so as to provide a new perspective for the translation of dialogues in

novels.

【相关文献】

[1]袁滔.《水浒传》英译本文体学研究[D].成都:四川大学,2006.

[2]崔素花.《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究[D].太原理工大学,2006.

[3]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论的视角[D].上海:华东师范大学,2009.

[4]胡天赋.从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南大学学报:社会科学版,

2006,46(5):79-83.

[5]张海燕.会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2008,(5):370-372.

[6]李鹏辉,贾德江.从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2012:172-174.

[7]陈吉荣,都媛.顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J].北京第二外国语学院学报,2014,(6):9-13.

[8]李素琴.我国话语分析研究综述[J].辽宁行政学院学报,2009,11(12):135-136.

[9]Grice, and Cole&Mogan(eds.)1975.

[10]Leech,ples of :Longman,1983.

[11]施耐庵.水浒传[M].北京:人民文学出版社,2000.

[12]Sidney s of the g:Foreign Language Press,1993.

Translation of Dialogues in Water Margin from Perspective of Discourse Analysis

XIAO Na,JIA De-jiang

(School of Foreign Languages,University of South China,Hengyang Hunan 421001,China)

Key words:dialogue;discourse analysis;Water Margin;translation

Abstract:Dialogues,a common writing method,which writers shape the characters,express their minds,lead their behavior or develop the plot of the story,and they are

the key part of literary rse Analysis provides translators with a fine

perspective to understand and translate reference to Water Margin and

Sidney Shapiro’s version,key dialogues in Water Margin and its English version are

analyzed with cooperative principle,politeness principle and conversational implicature,so as to provide a new perspective for the translation of dialogues in novels.


本文标签: 人物 原则 对话 翻译