admin 管理员组文章数量: 887031
2024年1月10日发(作者:jsp中的隐式注释为)
第一节 望文生义型错误
1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。
2、This failure was the making of him.
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
3、They made an example of the boy.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。
第二节 语法关系混淆型错误
1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of
theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。
2、He stole her a watch.
误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
3、It was not that he had plenty of money
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is but it 。it意为the reason。
第三节 由于缺乏背景知识造成的错误
1、The man is the black sheep of the family.、
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…
2、When you are down,you are not necessarily out.
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的
第四节 逻辑性错误
1、Individualism is the core of social values in the United States.
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through
mahtematics.
误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence).
第五节 常见错误精选
1、Nobody will be the wiser.
误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第
三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.
误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问
题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.
误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。
5、One or two of the jewels would never be missed.
误:一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动式。
6、I know he meant business.
误:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是开玩笑的。
析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
7、I can do with more leisure time.
误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?
8、The lecturre carried his audience with him.
误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。
9、The grey mare is the better horse.
误:灰色的母马是较好的马。
正:牝鸡司晨,家之不祥。
析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉
(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))
10、How much did you have to pay down on the car?
误:你(一共)花了多少钱买那辆车?
正:买那辆车你首付给了多少现钱?
析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars
down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。
11、The wind blows south.
误:风向南吹。
正:风从南边吹来。
析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north.
河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east.
刮东风。
12、There is no living in the island.
误:此岛上没有生物。
正:此岛不能住人/居住。
析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式)
13、A drowning man catches at a straw.
误:一个溺水的人抓住了一根稻草。
正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
14、He wanted to go to sea.
误:他想去海边。
正:他要去当水手。
析:want作动词用时,除了 要 这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience.
他缺乏耐心。作不及物动词一定表示 缺少 或 贫困解,如:The house wants in height. 这个房子不够高。We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting
无论是作形容词还是介词均表示 缺乏。Many pages of this book r wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。
15、She is careless of her dress.
误:她不注意衣着。
正:她不爱惜她的衣服。
析:careless of 表示 不重视,不修边幅怎么说呢?careless about.
16、None is so deaf as those who won't hear.
误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。
17、Those apples are good and ripe.
误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice
and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
18、He was strong in his time.
误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)
19、I had words with her.
误:我和她谈过话了。
正:我和她吵架了。
析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。
20、He took my advice in good part.
误:他采纳了我意见中的较好的那部分。
正:他欣然采纳了我的意见。
析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为 不悦地,逆受。
21、Twelve passed the exam,myself among the rest .
误:十二个人通过了考试,而我却没有。
正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。
析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成语,和 among
the number 一样表示 在其中,包括在内。
22、He is kind to a fault.
误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
23、I have a long letter in hand.
误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long
letter in my hand.
24、They didn't answer to your explanation.
误:他们没用回应你的解释。
正:那些和你的解释不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。
25、The enemies were killed to a man.
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
26、The village is on the side of the mountain.
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。
27、He never calls a spade a spade .
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是
call white black.
28、He got out of the bed on the wrong side today.
误:今天他是从床下面爬起来的。
正:他今天很不高兴。
析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。
29、I used to lay down the law in a teahouse.
误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。
正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。
析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。
30、Why should I quarrel with my bread and butter?
误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?
正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?
析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。
31、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.
误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。
正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。
析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。
32、She doesn't know any better.
误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。
正:她居然有那么蠢!
析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到...。
33、I talked myself hoarse.
误:我用粗哑的声音说着话。
正:我说得声音都嘶哑了。
析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。
34、I am now under the weather.
误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
35、There are friends and friends.
误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。
商人有好也有坏。
36、The actor has his head turned.
误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同样的表达法还有:The
dead body turned her stomach(=made her sick).
37、That girl cried because her schoolfellows called her names.
误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。
正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。
析:注意,是call.. names 不是ame。call names=call bad names such as fool,意为 辱骂.
38、I shall leave here for good next year.
误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。
正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。
析:for good 或for good and all, 意为 永远地。
题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作.
39、I'm a Dutchman if it is true.
误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。
正:绝无此事。
析:英荷战争时, 荷兰人 这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词.又如: I'm a Dutchman
if I do.我坚决不做此事.至今英文中的Dutch或Dutchman总含有不好的意思,如 Dutch
treat(各自出钱的宴会),Dutch widow(妓女),Dutch courage(酒后之勇)
40、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.
误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。
正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。
析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日.
41、There is nothing like home.
误:没有象家一样的东西。
正:没有什么地方比家更好了。
析:There is nothing like ..意为 没有比... ...更好的了。
42、I'll eat my hat if I do.
误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。
正:我坚决不做。
析:这句话挺常见的,应该意译。
43、My shoes are the worse for wear.
误:我的鞋更加不好穿了。
正:我的鞋穿破了。
析:这句话的含义是 鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for
drink. 显然他喝醉酒了。.
44、Your loss is nothing to mine.
误:你的损失和我无关。
正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。
析:nothing to mine 中的 to 含有比较的意思。
45、She is behind time.
误:她落伍/过时了。
正:她迟到了。
析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。
46、What can I go in?
误:我要加入什么?
正:我去的时候应该穿什么呢?
析:这种表达中 in 表示 dressed in,又如: She is in red 她穿着红衣。.
47、I met a woman with child when I came home.
误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。
正:我回家时碰到一个孕妇。
析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是 with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。
48、Men of millions are possessed with the idea.
误:几百万人都有这种想法。
正:百万富翁都是这么想的。
析:注意区别 men of millions 和 millions of men。
49、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.
50、We searched him to no purpose.
误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.
51、She succeeded to a large property.
误:她事业有成,获得了一大笔财产。
正:她继承了一大笔财产。
析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。
52、The vase has been broken into a dozen pieces.
误:花瓶被摔成12片了。
正:花瓶被打成碎片了。
析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。.
53、He begged to be remembered to you.
误:他求你记得他。
正:他向你致以问候。
析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.
54、What does c-a-n-d-l-e spell?
误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?
析:spell 除表示"拼"外,还有"拼成一词"的意思。"蜡烛怎么拼写?"正确翻译应为 How do
you spell candle?
55、She is now in a delicate condition.
误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的局势。.
56、The cavalry were well mounted.
误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman
was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)
57、It is said that his days are numbered.
误:据说他的日子都计算好了。
正:据说他快死了。
析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.
版权声明:本文标题:常见英语翻译错误 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704874788h465306.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论