admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月10日发(作者:云数据库和数据库的区别)
新一代大学英语综合教程1 课后翻译
UNIT 1
2、Indeed, we might feel as if we are suddenly awash in friends. Yet right
before our eyes, we're also changing the way we conduct relationships.
Face-to-face chatting is giving way to texting and messaging; people even prefer
these electronic exchanges to, for instance, simply talking on a circles of
friends are being partially eclipsed by Facebook acquaintances routinely numbered
in the hundreds. Amid these smaller trends, growing research suggests we could
be entering a period of crisis for the entire concept of friendship. Where is
all this leading modern-day society Perhaps to a dark place, one where electronic
stimuli slowly replace the joys of human contact.确实如此,我们似乎感到突然之间好友数量井喷;不过,我们眼前也正在改变为人处世的方式;面对面的聊天正在被短信取代;相比打个电话,人们甚至更愿意使用这些电子交流方式;脸谱网上的熟人圈儿动辄数百人,相比之下,现实生活中规模较小的朋友圈则显得黯淡少光;在这些较细微的趋势中,越来越多的研究表明友谊的整个概念正在遭受危机,而我们也许正在一步步地迈向这个危机时代;所有这一切要把现代社会引向何方也许现代社会就此陷入黑暗深渊,在这个深渊里,人与人之间交往的乐趣慢慢地被电子诱惑所取代;
8、No single person is at fault, of course. The pressures on friendship today
are broad. They arise from the demands of work, say, or a general busyness that
means we have less quality time for others. How many individuals would say that
friendship is the most important thing in their lives, only to move thousands
of miles across the continent to take up a better-paid job当然,这并不是某个人的错;如今,交友压力来自方方面面;比如来自工作压力,或是整天瞎忙,无法和他人享有高质量的沟通时间;有人嘴上说友谊是生命中最重要的东西,却为了一份收入颇丰的工作远赴千里之外;这样的人还少吗
9、Of course, we learn how to make friends — or not — in our most formative
years, as children. Recent studies on childhood, and how the contemporary life
of the child affects friendships, are illuminating. Again, the general mood is
one of concern, and a central conclusion often reached relates to a lack of what
is called "unstructured time."当然,我们是在性格成型的最重要的孩提时期学会如何结交朋友或是如何断交;最近,关于儿童期和儿时生活对交友的影响的研究很有启发性;这些研究再一次关注了风气这个问题,其主要结论都与孩子缺少“计划外时间”有关;
10、Structured time results from the way an average day is parceled up for our
kids — time for school, time for homework, time for music practice, even time
for play. Yet too often today, no period is left unstructured. After all, who
these days lets his child just wander off down the street But that is precisely
the kind of fallow time so vital for deeper friendships. It's then that we simply
"hang out," with no tasks, no deadlines and no pressures. It is in those moments
that children and adults alike can get to know others for who they are in
themselves.
“计划内时间”源自每一天的时间安排方式,何时上学,何时完成家庭作业,何时进行音乐训练,甚至何时玩耍,一股脑儿的塞给孩子;然而,再寻常不过的是,没有任何一个时段是没有安排的;毕竟,现在谁还会让自己的孩子在街上闲逛呢但是,恰恰就是这种“无所事事”的时间对于深厚的交情至关重要;在这个时间段,我们只是闲逛,没有任务,没有最后期限,没有任何压力;就在这些时候,孩子也罢,成人也罢,才能真正了解同行之人;
12、Aristotle had an attractive expression to capture the thought: close friends,
he observed, "share salt together." It's not just that they sit together, passing
the salt across the meal table. It's that they sit with one another across the
course of their lives, sharing its savor — its moments, bitter and sweet. "The
desire for friendship comes quickly; friendship does not," Aristotle also
remarked. It's a key insight for an age of instant social connectivity, though
one in which we paradoxically have an apparently growing need to be more deeply
connected.亚里士多德曾经这样表达此意,妙不可言;他说,亲密的朋友,是“一起吃盐的朋友”;他并不是说朋友们坐在一起,在饭桌上把盐传来传去;他的意思是朋友们共享人生经历,分享各种滋味,苦的,甜的;亚里士多德还说过“交友的想法常常匆匆而至,但是真正的友情往往姗姗来迟;”这对于当今这个时代来说是一种重要的真知灼见;因为,在这个时代里,虽然人们能迅速建立关系,不过我们反倒越发觉得需要更深一步结识他人;
UNIT 2
6、With persistence and practice, such a process can lead to lasting results.
I know one Wall Street executive who sought to improve his empathy – specifically
his ability to read people’s reactions and their perspectives. Before beginning
his quest, the executive’s subordinates were terrified of working with him.
People even went so far as to hide bad news from him. Naturally, he was shocked
when finally confronted with these facts. He went home and told his family –
but they only confirmed what he had heard at work. When their opinions on any
given subject did not mesh with his, they, too, were frightened of him.只要坚持并不断实践,这样的过程能够带来持久的结果;我认识一位华尔街的主管,他想方设法提高自己的同理心;具体一点就是读懂对方的反应,了解对方的看法;在开始努力寻求改变之前,这位主管的下属惧怕与其一起工作;人们甚至对他隐瞒坏消息;最终面对这些情况时,他自己自然大吃一惊;回家后,他告诉家人——但家人更肯定了他在单位听到的一切;无论什么话题,如果家人的观点未能与之吻合,他们也会害怕他;
7、Enlisting the help of a coach, the executive went to work to heighten his empathy
through practice and feedback. His first step was to take a vacation to a foreign
country where he did not speak the language. While there, he monitored his
reactions to the unfamiliar and his openness to people who were different from
him. When he returned home, humbled by his week abroad, the executive asked his
coach to shadow him for parts of the day, Several times a week, in order to critique
how he treated people with new or different perspectives. At the same time, he
consciously used on-the-job interactions as opportunities to practice
“hearing” ideas that differed from his. Finally, the executive had himself
videotaped in meetings and asked those who worked for and with him to critique
his ability to acknowledge and understand the feelings of others. It took several
months, but the executive’s emotional intelligence did ultimately rise, and the
improvement was reflected in his overall performance on the job.这位主管向私人教师寻求帮助,他回到工作岗位,通过实践和别人的反馈来提高自己的同理心;首先,他到一个语言不通的国家去度假;在异国他乡,他审视自己面对不熟悉事物的反应以及对异族人群的开放性;返回家乡时,一周的国外生活已使他丢掉了所有的高傲,这位主管让私人教师一周跟踪自己几天,每天跟踪自己几个时段,以此评价自己对持新观点或不同观点人的态度;同时,他还有意识地利用工作现场与人交往的机会来实践“倾听”异己观点;最后,主管还让人拍摄他开会时的表现,让下属以及合作伙伴评价自己承认并理解他人感情的能力;这个过程持续数月,但最终,主管的情商确实提高了,并在他的整体工作表现上体现了出来;
8 It’s important to emphasize that building one’s emotional intelligence cannot
– will not – happen without sincere desire and concerted effort. A brief seminar
won’t help; nor can one buy a how-to manual. It is much harder to learn to
empathize – to internalize empathy as a natural response to people – than it
is to become adept at regression analysis. But it can be done. “Nothing great
was ever achieved without enthusiasm,” wrote Ralph Waldo Emerson. If your goal
is to become a real leader, these words can serve as a guidepost in your efforts
to develop high emotional intelligence.需要强调的是,没有真诚的愿望和竭尽全力的付出,培养情商是不可能的,也不会有结果;一场简短的研讨会起不了作用,实用操作手册也无法买到;要使同理心内化为对别人的一种自然反应,才算是获得了同理心,这比擅于回归分析要难得多;但获得同理心也是能做到的;拉尔夫·沃尔多·爱默生写道:“没有热情,就不可能取得任何伟大的业绩;”如果你的目标是成为一位真正的领袖,这句话可以激励你不断努力,提高情商;
UNIT 3
2、First, science is practiced by special people with a specific view of the world.
Scientists try to be objective, unsentimental and unemotional. They do not let
their feelings get in the way of their observations of real things, facts, as
they call them. They often work in laboratories or in other areas where they can
carefully control what they are working on. They do not just wander out onto the
dock at sunset and look at the world with wonder, as a poet might. Ideally, they
are also both honest and check them out and then utilize them in their findings
so others can check them out and then utilize them in their own work. They do
not claim more than they can prove, and often even less. But they are very proud
of their calling and prefer to talk to other scientists rather than anybody else,
especially poets, who tend to make them feel uncomfortable, to put them
course poets also feel scientists return the favor.首先,从事科学工作的是特殊的一类人,他们具有特定的世界观;科学家努力保持客观、理性,不感情用事,不会让感情妨碍他们观察他们所说的实物和事实;科学家常常在实验室或者他们能够严格控制研究对象的场所工作;他们不会像诗人那样,在日落时去码头闲逛,惊奇地观赏这个世界;典型的科学家既朴实,又谦恭;他们总是尽量客观地汇报他们的科学发现,以便别人能够证实并在工作中加以运用;他们不会对自己不能证明的事物妄加断言,甚至常常连自己能够证明的也不去多说;然而,他们对“科学家”这一称谓引以为傲,更喜欢彼此相互交流,而不太愿意和其他人交流,尤其是和诗人,因为诗人总让他们感觉不自在,且常贬低他们;当然了,科学家在诗人眼里也不过如此;
3、Second, science deals almost exclusively with things, not ideas or feelings,
and with the external world and its workings, not inner states and their workings,
despite the effort of some psychologists to be or seem scientific. The human body
is considered to be or seem scientific. The human body is considered to be a part
of the external world; the soul is not. Therefore, scientists work to understand
the body but not the soul. Most scientists doubt the soul exists. The solar system
and the universe are also part of the external world, although we have little
enough direct evidence of their mode of existence. Scientists tend to assume the
basic conditions of nature on Earth are the same everywhere in the cosmos.其次,科学的研究对象基本上仅限于事物,而非思想或者情感,仅限于外部世界及其运作,而非内在状态及其运作,尽管一些心理学家也试图让自己的工作具备或者显得有科学性;人体被认为是外部世界的一部分,而人的灵魂则不然;因此,科学家探索的是人的肌体,而不是灵魂;大部分科学家怀疑灵魂的存在;太阳系和宇宙也是外部世界的一部分,虽然我们没有充足的直接证据来证明它们的存在模式;科学家往往认为,地球上自然界的基本状况无论在宇宙的何处都是一样的;
4、Mankind is only questionably part of the external world in this sense.
Scientists are generally reluctant to deal with the behavior of large groups of
men and women. Thus economists, for example, struggle to be considered scientists,
but usually in vain. The external world of scientists contains some things, like
quanta, quarks and quasars, that are as mysterious as angels and normally as
invisible. But this does not trouble them, as they believe they can deal
effectively with the elementary particles that they cannot see and according to
the uncertainty principle never can see, but not with angels, which will probably
never appear to scientists because scientists do not believe in them. 从这个意义上讲,把人类归为外部世界的一部分是有争议的;科学家一般不愿意研究大量人群的行为;因此,举例来说,尽管经济学家努力想被当作科学家,却通常徒劳无果;科学家所关注的外部世界包括具体事物,比如量子、夸克、类星体,它们像天使一样神秘,通常是肉眼看不见的;但是这并没有使他们苦恼,因为他们相信自己能够有效地研究基本粒子,虽然
他们看不见这些粒子,而且根据不确定性原理,他们永远也看见它们;但是科学家却不能有效地研究天使,因为他们不相信天使的存在,天使可能永远不会出现在科学家面前;
6、Third, science deals with whatever it deals with in a special way, employing
special methods and a language for reporting results that is unique to it. The
best-known method, but not necessarily the most often employed, consists of
experiment, Which involves getting an idea – from where, most scientists do not
question – framing it in a testable hypothesis, and then testing the hypothesis
in a controlled environment to find out whether or not is id valid. The environment
must be carefully controlled so that extraneous elements do not intrude to
invalidate the experiments, and so that others can repeat the experiment in the
hope of arriving at the same result, which is the best evidence of its reliability.第三点,科学使用一种特殊的方式研究一切可研究的对象,那就是采用特殊的研究方法和其独特的语言来描述结果;最为人熟知而又未必最常用的方法是实验,包括产生一个想法大部分科学家不关心这一想法从何而来,把想法拟定为一个可测试的假设,然后在一个可控环境中测试这个假设,检验它是否成立;实验环境必须严格控制,一是为防止外界因素侵扰而使实验无效,二是为其他人能够重复该实验以期获得相同结果,这是实验可靠度的最佳证据;
10、Science was the major discovery, or invention, of the 17th century. Men of
that time learned – and it was a very great, revolutionary discovery – how to
measure, explain and manipulate natural phenomena in the way that today we call
scientific. Since the 17th century, science has progressed a great deal and has
discovered many truths, and conferred many benefits, that the 17th century did
not know. But it has not found a new way to discover natural truths. For this
reason, the 17th century is possibly the most important century in human history.
It instituted irrevocable change in the way human beings live on Earth. We can
never go back to living the way we live in the Renaissance, for instance. We can
only wonder whether the change was in all ways for the better.科学是17世纪的主要发现或者发明;那个时代的人们发现了如何用我们今天称之为科学的方法去测量、解释和利用自然现象这是一个非常伟大的、突破性的发现;17世纪以来,科学取得了巨大的进步,发现了很多真理,带来了大量惠泽,这些在17世纪都不为人所知;但是自17世纪之后,科学并没有找到新的方法来发现自然真相,因此,17世纪或许是人类历史上最重要的世纪,它为人类在地球上的生活方式带来了不可逆的变化,比如,我们永远不可能回归文艺复兴时期的生活方式;我们只能自问这种变化是否会让一切变得更加美好;
UNIT 4
As a national landmark
6 作为国家的标志性建筑,大屠杀国家纪念馆遵循美国的理想化模式,即多元化理念,对大屠杀进行解读;因此,如纪念馆理事会所言,大屠杀“在枪响之前就已经开始,对犹太人、持不同政见者、黑人、吉普赛人和残疾人进行迫害;随后愈演愈烈,纳粹开始把一部分人群从人类大家庭中分离出去,剥夺他们工作、学习、旅游、信仰宗教、提出理论或传
授价值观的自由;这个纪念馆将证实失去生命本身正是失去人权的最后一步;”大屠杀被定义为对美国人权法案的终极践踏和对多种族的迫害,它包含了移民们来美国寻求庇护的所有原因,无论是过去的移民,现在的移民,还是将来的移民;
The us holocaust
7 美国大屠杀纪念馆通过清晰地阐释非美国式价值观来定义美国价值观;如一为专栏作家所言美国大屠杀纪念馆会提醒世人那“大洋彼岸的愤怒”,亦会定义美国在“此岸”和“彼岸”的巨大空间中的存在;实际上,矗立在国家广场上的纪念馆不仅记录了大屠杀的历史,也铭刻了与之截然相反的美国理想;通过铭记发生在另一片土地上的另一个民族的暴行,美国人民将回想起他们这个民族对生命存在意义的理想解释;
Memory of historcal
8 对历史事件的记忆以及对记忆的叙述一直是犹太人的信仰、传统和身份的核心部分;把自己定义为以背诵的方式缅怀历史的民族后,犹太人继续依赖回忆而维系自己的民族身份;
一直以来,把背景各不相同的美国犹太群体凝结在一起的唯一一段“共同”经历就是对大屠杀的间接记忆;无论犹太左翼或右翼,宗教团体或世俗社会,复国主义者或非复国主义者,或许均可从大屠杀得出不同的结论;但是,从意识形态上讲,即使大家的目的截然不同,他们还是一致认为必须铭记这段历史;因此,尽管犹太人走读学校、研究机构和社区中心赤字运行,但数以百万计的美元仍持续不断地投入到大屠杀纪念项目和博物馆建设;
By extension,holocaust
9 大屠杀纪念馆的作用也在延伸,它正逐渐成为历史教育、社会活动和集资的中心;因此,美国很多犹太人和非犹太人通过大屠杀这一镜头来学习整个犹太历史,而不是通过研究犹太历史来了解大屠杀;在没有其他类型的犹太文化博物馆的情况下,大屠杀纪念馆和博物馆往往通过围绕这一时代来构建犹太文化和身份;因此,大屠杀不仅会继续是美国犹太人意识的中心,也会承载所有美国非犹太人对1000年前欧洲犹太文明的了解;
UNIT 5
China is the
1 当今世界,中国是最重要的正在崛起的大国;20年来,中国已从国际体系的边缘走到了中心;无论何时何地,中国都广受全球关注;环顾四周,中国总是出现在新闻报道里——大量消耗资源,大量吸引外资,扩大海外足迹,与亚洲邻国相处时坚持自己的主张,在国际治理外交中是广受欢迎的追随对象,开拓海军新水域,扩大在全球媒体中的关注度和文化存在感,经营作为全球发展引擎的强大经济体;在世界各大洲,在大部分国际机构和许多国际事物中,人们都能感受到中国对全球的影响与日俱增;多种评估显示,中国目前显然是继美国之后的世界第二大国,其经济总量将在2025年前后超过美国;
For the past
2 过去的30年,观察家们已经看到世界对中国的影响;而现在局面扭转,人们有必要了解中国对世界的影响;中国正在更快、更广地出现在世界舞台上,理解中国走向世界的各种表现因此变得重要;
China global expansion
3 中国的全球发展不是偶然的;直接起因是在1978年12月召开的着名的十一届三中全会
上制定的中国共产党和政府二等政策,即开始进行改革开放;在整个20世纪80年代,中国“把世界请进来”,并开始迈着迟疑的步伐出现在世界舞台上,特别是在教育和科技流域进行交流;20世纪90年代初,中国政府有意识地出台政策,鼓励中国贸易公司“走出去”,同时让地方和机构逐渐地“走向世界”;对中国公司的鼓励直到21世纪中期才完全实现;与此同时,许多中国机构、地方和个人发起并实施了大量的国际计划;2008年,中国推行全球大规模文化行动,试图改善中国的国际形象,构建软实力;军事上,中国人民解放军在这一时期加快了国际对外交流,年交流项目超过400多个;因此,即使中国走向世界是最近几年的事,其起源却可以追溯到几十年前;
Over a longer
4 在较长一段时期内,中国现代化使命的一个突出特点是国家追求综合国力的提升;中国人民通过学习其他强国的经验,非常明智地学到了重要的一课:真正的国际大国拥有多方面的实力;中国的战略家们已经意识到那些只在一个或几个方面拥有实力的国家的弱点,并从而得出结论:重要的是在各个方面,即经济、科学、技术、教育、文化、价值观、军事、治理、外交和其他领域建设和发展综合实力;中国坚信国力应该是综合的、一体化的,而不是原子式的;当今的国力和19世纪或20世纪的国力不一样;那时工业力量和军事力量占主导地位,而现在的国力必须也体现出强大的文化和规范实力即软实力;所以,为了重新取得全球大国的地位,中国在当代有意识地作出了多方面的努力;
UNIT 7
The decline of
4苏门答腊犀牛数量减少是一个渐进而微妙的过程,而不是突发性或灾难性的,比起心脏病发作式的晕厥,它更像是癌症后的病态;这正是物种消亡的经典模方式;在历史的进程中,苏门答腊犀牛的行踪遍布从印度的丛林经过缅甸和越南,然后向南穿过马来西亚半岛,到达婆罗洲的整个地区;一百多万年前,他们应该熟悉脑袋较小的人类祖先直立人,因为直立人也从大陆的中西部进入东南亚热带地区;也许这些早期的人类曾经猎杀过苏门答腊犀牛,但是他们原始的工具以及犀牛栖息地的隐蔽性使他们很难猎捕到犀牛;由于苏门答腊犀牛难以猎捕,且栖息地荒蛮,直至进入人类历史时期以后,在其大部分的活动区域内,他们的数量都相对较多;在苏门答腊北部的古农列尤择国家公园盐沼地,一平方公里内就曾经有14头苏门答腊犀牛
No absolutely not
7不,绝对不可以;放弃这个想法这一想法的前提是一个明显且危险的错误;至少从生理意义上说,和其他任何一种灭绝物种一样,苏门答腊犀牛死时都还很年轻;物种经历生老病死的自然生命阶段这一观点基于一个错误的类比;一个濒临灭绝的物种,不像一个濒临死亡的病人,要延续生命需要昂贵的费用由毫无意义;恰恰相反,绝大多数稀少且数量不断下降的物种是由年幼健康的个体构成的,他们需要的只是成长和繁殖的空间和时间,但这些已被人类剥夺;
The causes of
8野生苏门答腊犀牛数量减少的原因很容易理解,但目前却无法遏制,那些曾经人迹罕至的热带雨林区正在被人们迅速地砍伐以索取木材,继而变成农田和油棕榈种植园;但仅仅栖息地的毁坏并不一定对苏门答腊犀牛构成致命威胁,因为在苏门答腊、婆罗洲、马来西
亚半岛,自然保护区足以供养少量但可以维系种群的犀牛;对苏门答腊犀牛致命的威胁反而是偷猎;偷猎苏门答腊犀牛的现象非常严重,如果不加以遏制,将会在几年内直接导致该物种的灭绝;偷猎的驱动力是人们对于一种民间传统药材的贪婪需求,民间医师认为虽然没有可靠证据,犀牛角能治很多疾病,从发热到喉炎到背疼;其结果就是苏门答腊犀牛陷入了自由市场中的死亡旋涡;犀牛角数量越少,价格越昂贵,这就导致偷猎现象更为严重,犀牛角更为稀少,价格也更为昂贵;
The same unbridled
9无法遏制的市场力量也冲击着世界其他角落;500年来,克什米尔地区斯利那加市的纺织工用藏羚羊的羊毛作原料;藏羚羊的羊毛品质极高,被波斯人誉为沙图什羊绒“羊绒之王”;20世纪80年代以末,沙图什羊绒披肩风行一时,成为国际时尚,被人若无其事的穿戴,例如伊丽莎白二世和超级名模克里斯蒂·布林克利都曾带过;市场需求趋势披肩的年产量由几百件跃升至数千件,一件披肩单价涨到万美元;因此,为了获得更多羊毛,人们就更加无情的捕杀藏羚羊;要织成六英尺的披肩需要三头以上的羚羊皮毛;现在,每年被猎杀的藏羚羊大概有2万头之多,只有大约万头在野生状态下生存,大多数在偏远的西藏高原西部和中北部;
The sumatran rhino
10苏门答腊犀牛是全世界大批遭受残害的物种的一个标准范例;过度猎杀及其他人类行为已使他们濒临环境保护科学家们所说的“全球”灭绝的边缘,结果是世界任何地方都将找不到任何生存的个体;
版权声明:本文标题:新一代大学英语综合教程英语课文翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704891208h465835.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论