admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月17日发(作者:matlab为什么那么大)

(一)丝绸——silk

中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——Feng Shui

风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学 ”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点——dim sum

一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

(六)走狗——running dogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎——paper tiger

这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

(八)大款、巨亨——tycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场——Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不

到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱——Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

(十一)功夫---Kung fu

这个不用解释,是李小龙老师的功劳。

(十二)苦力——Cooly / Coolie

英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly,就是中文“苦力”的意思。

(十三)磕头——Kowtow / Kotow:

在1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发音创造了一个词。

另外还有:

Shaolin:少林

mahjong:麻将Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)

chipao/qipao:旗袍

oolong:乌龙(茶)

ginseng:人参

kanbai: 干杯

brainwash:洗脑

ketchup:番茄酱来自广东话,说是英国人初到香港时,见到当地居民把西红柿捣烂作成番茄酱,问这叫什么,答曰“茄酱”,用拼音写出来大概是类似kieziong的音,英国人就把它拼作ketchup。所以,虽然番茄是从西方传来的,但是把它作成酱还是中国人的发明。

tofu (bean curd):豆腐

chi (energy of life):气

I Ching:易经

ba gua (octagonal Chinese design):八卦

yin and yang:阴阳

pot sticker :锅贴

egg roll:油炸春卷

wonton:混沌

Kung Pao chicken:宫保鸡丁

Szechun xxxx:川菜xxxx

Sun Tzu/The Art of War :孙子/孙子兵法

Confucius:孔子/孔老夫子

Acupuncture:针灸

wok:锅

Zen:禅

Tao:道Tao (1736年来自“道”)

Taoism:道教

Baozi:包子

mantou:馒头

typhoon:台风

Long time no see:好久不见

Yin yang (1671年来自“阴阳”)

Kowtow (1804年来自“叩头”) Kowtow from Chinese 叩头, lit. knock head

Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”或“共好”)

Feng shui (1797年来自“风水”)

Tai chi (1736年来自“太极”)

Yamen (1747年来自“衙门”)

Kaolin (1727年来自“高岭”--高岭土)

Kylin (1857年来自“麒麟”)

Longan (1732年来自“龙眼”)

Pe-tsai (1795年来自“白菜”) Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Petuntse (1727年来自“白墩子”)

Sampan (1620年来自“舢板”)

Suan-pan (1736年来自“算盘”)

Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)

Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)

Typhoon (来自“台风”)

Tuchun (1917年来自“督军”)

Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)

Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)

Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)

Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

Mandarin(官话) (来自“满大人(中国清朝的官吏)”) 现在指汉语

Qi Bo (来自“情报”)

来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)

Dim sum (1948年来自“点心”) Dim sum and Dim sim from Cantonese 点心 (dimsam), lit.

touch of heart

Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])

Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)

Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自“杂碎”)

Won ton (1948年来自“云吞”) 象馄饨,广东人也叫扁食

Chow mein (1903年来自“炒面”)

Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)

Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)

Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)

来自闽南话

Cumshaw(赏钱) (1839年来自“感谢”)、

豆浆 Soybean milk

板条 Flat noodles

烧饼 Clay oven rolls

榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles

油条 Fried bread stick

米粉 Rice noodles

水饺 (Boiled)dumplings

紫菜汤 Seaweed soup

馒 头 steamed buns, steamed bread

牡蛎汤 Oyster soup

饭团 Rice and vegetable roll

蛋花汤 Egg & vegetable soup

皮蛋 100-year egg

鱼丸汤 Fish ball soup

咸鸭蛋 Salted duck egg

臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)

稀饭 Rice porridge

油豆腐 Oily bean curd

白饭 Plain white rice

虾球 Shrimp balls

糯米饭 Glutinous rice

春卷 Spring rolls

蛋炒饭 Fried rice with egg

蛋卷 Chicken rolls

刀削面 Sliced noodles

肉丸 Rice-meat dumplings

麻辣面 Spicy hot noodles

火锅 Hot pot

乌龙面 Seafood noodles

卤味 braised food

普洱茶,Pu-er 或 Pu-erh。

普洱茶产于云南西双版纳等地,因自古以来即在普洱集散,因而得名。普洱县城又作普洱哈尼族自治县,隶属思茅地区,位于云南省南部,距昆明373公里,原称宁洱县。“普洱”为哈尼语,“普”为寨,“洱”为水湾,意为“水湾寨”,带有亲切的“家园”的含义。

bonsai 盆栽

但是这个是日语的发音,可是日文的写法就是盆栽。

也算是一个由汉语衍变而来的一个词吧。

“chengguan”成英文新“外来语”

外媒各自解释“chengguan”定义

在报道新闻的同时,国外媒体对于“chengguan”这一外来语,也给出了不同的解释。印度媒体解释称,“‘chengguan’主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。”

而英国《卫报》对此的定义则似乎更“专业”些,该报在23日的报道称,所谓“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。

《每日电讯报》则解释称,所谓“chengguan”,“是指一种警察力量,他们主要负责处理那些他们认为破坏稳定的人,包括驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车、以及查验许可证。”

shanghai 绑架、诱骗,呵呵不知道和上海有什么关系

renminbi 呵呵不用说了吧

mandarin 普通话。这个比较有意思,是从“满大人”音译而来的

kumquat 金橘,又是一个从广东话来的词

Taikonaut 宇航员

B

Bok choy

(Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable'

C

Char

colloquial English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá).

Cheongsam

from Cantonese 长衫 (cheungsaam), lit. long clothes.

Chop chop

from Cantonese gup 急, lit. hurry, urgent

Chopsticks

from Chinese Pidgin English chop chop.

Chop suey

from Cantonese 杂碎 (tzapseui), lit. mixed pieces

Chow

from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese 炒, lit.

stir fry (cooking)

Chow chow

any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin

Chow mein

from Taishanese 炒面 (chau meing), lit. stir fried noodle, when the first Chinese immigrants,

from Taishan came to the United States.

Confucianism

from Confucius, Latinized form of 孔夫子 (kǒng fūzǐ) 'Master Kong'

Coolie

questionably Chinese 苦力, lit. suffering labor. Some dictionaries say the word came from Hindi

kull.

Cumshaw

from Amoy 感谢, feeling gratitude

D

Dim sum and Dim sim

from Cantonese 点心 (dimsam), lit. touch of heart

F

Fan-tan

from Cantonese 番摊 (fāntān), lit. (take) turns scattering

Feng shui

from feng, wind and shui, water 风水

Foo dog

from Mandarin 佛 fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples)

G

Ginkgo

mistransliteration of 银杏 in Japanese

Ginseng

from Mandarin 人参 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same

kanji), although 人参 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鲜人参 ('Korean carrot').

Go

From the Japanese name igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 围棋, Mandarin: Weiqi.

Gung-ho

from Mandarin 工合, short for 工业合作社

Gyoza

Japanese ギョーザ, gairaigo from Chinese 饺子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza

refers to the style found in Japan.

H

Hoisin (sauce)

from Cantonese 海鲜 (hoísin), lit. seafood

K

Kanji

Japanese name for Chinese characters: 汉字, lit. Chinese characters. Chinese: Hanzi.

Kaolin

from 高岭, lit. high mountain peak

Keemun

kind of tea, 祁门 Mandarin qímén

Ketchup

possibly from Amoy 茄汁, lit. tomato sauce/juice

Koan

Japanese 公案 kōan, from Chinese 公案 (Mandarin gōng'àn), lit. public record

Kowtow

from Chinese 叩头, lit. knock head

Kumquat or cumquat

from Cantonese name of the fruit 柑橘 (Gamgwat)

Kung fu

a martial art; from Cantonese 功夫 (Gongfu), lit. efforts

L

Lo mein

from Cantonese 捞面 (lòu-mihn), lit. scooped noodle

Longan

from Cantonese 龙眼, name of the fruit

Loquat

from Cantonese 芦橘, old name of the fruit

Lychee

from Cantonese 荔枝 (laitzi), name of the fruit

M

Mao-tai or moutai

from Mandarin 茅台酒 (máotái jiǔ), liquor from Maotai

Mahjong

from Cantonese 麻将 (mah-jeung), lit. the mahjong game

Mu shu (pork)

from Mandarin 木须 (mùxū), lit. wood shredded

N

Nunchaku

Okinawan Japanese, from Min (Taiwan/Fujian) 双节棍, lit. double jointed sticks

O

Oolong

oolong 乌龙, lit. black dragon

Pekoe

from Amoy 白毫, lit. white downy hair

P

pinyin

from Mandarin 拼音, lit. put together sounds

Q

Qi

from Mandarin 气 (qì), spirit

R

Ramen

Japanese ラーメン, gairaigo, from Chinese 拉面 (Lamian) lit. pulled noodle. Ramen refers to a

particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian.

S

Sampan

from Cantonese 舢舨, the name of such vessel.

Shar Pei

from Cantonese 沙皮, lit. sand skin.

Shih Tzu

from Mandarin 狮子狗, lit. Chinese lion dog

Shogun

Japanese 将军, from Chinese 将军, lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii

Taishōgun (征夷大将军), "generalissimo who overcomes the barbarians"

Sifu

from Cantonese 师傅, (Mandarin shīfu), master.

Silk

possibly from 'si' 丝, lit. silk

Souchong

from Cantonese 小种茶 (siúchúng ch'ā), lit. small kind tea

soy

From Japanese shoyu 醤油, Chinese 酱油, (Mandarin jiàngyóu).

T

Tai Chi

from Mandarin 太极

Tai-Pan

from Cantonese 大班 (daaibaan), lit. big rank (similar to big shot)

Tangram

from Chinese Tang (唐) + English gram

Tao and Taoism

(also Dao/Daoism) from Mandarin 道 dào

Tea

from Amoy 茶

Tofu

Japanese 豆腐, lit. bean rot. from Chinese 豆腐 (Mandarin dòufu).

Tong

from Cantonese 堂

Tycoon

via Japanese 大官, lit. high official; or 大君, lit. great nobleman

Typhoon

台风 not to be confused with the monster typhon. See also other possible Arabic origin.

W

Wok

from Cantonese 镬

Won ton

from Cantonese 云吞 , lit. 'cloud swallow' as a description of its shape, similar to Mandarin 馄饨

Wushu

from Mandarin 武术, lit. martial arts

Y

Yamen

from Mandarin 衙门, lit. government gate

yen (craving)

from Cantonese 瘾, lit. addiction (to opium)

Yen (Japanese currency)

Japanese 円 en, from Chinese 圆 (Mandarin yuán), lit. round, name of currency unit

Yin Yang

阴阳 from Mandarin 'Yin' meaning feminine, dark and 'Yang' meaning masculine and bright

Z

Zen

Japanese 禅, from Chinese 禅 (Mandarin Chán), originally from Sanskrit Dhyāna / Pali jhāna.

2007-06-02 07:29:16 川东 (和光同尘) 特色中餐英文名


本文标签: 中国 来自 解释 意思