admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月24日发(作者:微盟app)
龙源期刊网
再探口译中数字的中英互译
作者:邹妍洵
来源:《校园英语·中旬》2018年第04期
【摘要】数字的翻译是口译中的一大难关,尤其是遇到五位数以上的数字。在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。本文从理论上分析英汉数字不同的表达方式,及其对译员造成的障碍;总结出数字在英语和汉语中不同的构成阵形,辅助提高口译的速度。
【关键词】数字口译;数字段位;数字构成;阵形公式
【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in
interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be
disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the
corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the
promotion of interpretation accuracy are explored.
【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation
【作者简介】邹妍洵(1978- ),女,江苏南京人,北京科技大学外语学院,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、外语教学、外语技术。
一、引言
口译和笔译虽然同属翻译工作,其理论、技巧和要求各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲。其中,数字翻译既是口译难点,又是口译重点。因为数字本身是毫无意义的,难以记忆,数字翻译需要怀揣着“千万”个小心!探其对策,关键在于推敲出一套系统科学的认知方式来对比中英文表达的差异;更为重要的是在牢记中英文数字基本表达法的异同的情况下,辅以高效笔记法,才能事半功倍。以下将从中英文转换和记笔记两方面来演示课堂上如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
二、汉英数字段位之大不同
关于数字翻译,归结起来:英译汉时难点在记忆;汉译英时,难点在于快速表达。
1.数字在汉语中的表达。在我们熟悉的中文语码中“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿……”,每一级的单位都有,以“十”的倍数来表示,非常齐全。
2.数字在英语中的表达。在英语中,掰指数来只有“hundred, thousand, million,
billion, trillion…”。这是因为英语是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达
版权声明:本文标题:再探口译中数字的中英互译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1706061553h500232.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论