admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月24日发(作者:二叉树遍历的非递归实现)
论汉语数字的英译
汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。
标签:
汉语数字;英文;翻译方法
汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。
1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译
因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。可以译成:She
answered that she would wish herself a thousand times more beautiful, and the
housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his
good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
2考虑英汉各自民族特色,语言翻译不可完全对号入座
汉语数字用作修辞手段,本身并无确切的含义,汉译时大可不必一味拘泥于原文,机械套译。修辞意义上的一亿不一定大于三千。将飞流直下三千尺的三千改成一亿,飞流不见得就壮观一些。因此汉语中的有些数词译成英语时,不能等值翻译。如:“屋里一切都是乱七八糟”译成英语是Everything in the house is at
sixes and sevens,比喻杂乱要用英语习语at sixes and sevens,而不能译成at seven
and eights,还可以用at sixes and sevens 比喻忐忑不安的心情或杂乱无章、众说纷纭的局面,如:“对于该干什么,我心中仍是七上八下的没个底儿”,译成英语就是:I’m all at sixes and sevens about what to do。 “对于这个问题,他们还是七嘴八舌地争论不休”译为:They are still at sixes and sevens about the questions”。下面举几例:(1)再三考虑。 译为:On second thoughts. (2)三三两两。译为:By ones and twos.或 In twos and threes.如:他们三三两两地来了。 译为:They
版权声明:本文标题:论汉语数字的英译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1706061633h500236.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论