admin 管理员组文章数量: 887021
2024年4月12日发(作者:table的border属性)
京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初
是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和
演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞
台上最流行、影响力最大的戏剧形式。表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或
走下一座建筑物或一座山。凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。
Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history
and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in
Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such
assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of
singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the
country and became the most popular and influential dramatic form on
Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as
opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such
techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the
whole world.
1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.
2.前身:可译为forerunner或predecessor
3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达
4.在...上做了调整:可译为adapt…in…
5.肢体语言:可译为body language
过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。年糕在我国
已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。
年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。
煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的
做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。
参考翻译
It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival.
New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year. It has
a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays. It is
steamed food made of rice flour. There are two kinds of New Year cake: the
southern style and the northern style. Those made in Guangdong and Suzhou
provinces are the best among southern style New Year cakes because they are
pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft. They do not
melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people. Fried
New Year cake is an unique method of eating New Year cakes. It can be cooked
in many ways, and different methods require different ingredients, each of
which is delicious and nutritious.
1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。
2.必备食品:可译为 essential food 或 indispensable food。其中 essential 和
indispensable皆意为“必不可少的”。
3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pure in fragrance,delicate in taste and
neither hard nor soft.
4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化”是一个概念,可用melt表示,故此处可译为 It does
not melt when cooked and fried.
版权声明:本文标题:六级翻译新题型练习 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1712925937h622528.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论