admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月19日发(作者:java高级面试经典100题)

duplicated source code翻译

“duplicated source code”翻译为“重复源代码”。

英语翻译技巧有增译主语、增译谓语、时间状语、原因状语、目的状语、译成汉语的主动句、译成汉语中的无主句、译成被动句、否定现象等。

1、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

2、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

3、时间状语

时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

4、原因状语

英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

5、目的状语

总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

6、译成汉语的主动句

一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

7、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

8、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。按照通读全句,确定主干,划分意群。选择词义,调整语序,适当加工来翻译。

9、处理好抽象与具体的关系

由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意

义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理。 将抽象名词(或代词)具体化。西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。

10、否定现象

英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。


本文标签: 表达 状语 翻译 否定 习惯