admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月22日发(作者:java程序设计教程郭广军课后答案)

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

Lesson One

A Great One Goes Out[n1] in Style, His Own Style

[n1]Go out 出去 熄灭 过时 罢工 向往 辞职 倒塌

一个伟人的优雅退役,以他独有的方式

Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest[n2] , easy,

all-time[n3] great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are

emotionally awkward and difficult to watch. There is the weeping[n4] news conference.

There’s the endless, ceremonial you’ll-miss-me tour[n5] . There’s the stutter[n6] -step

retirement, in which the athlete retires only to unretired when he crave[n7] s attention or

need the money. Almost no one retires well.

[n2]Modest 谦虚的 朴实的 [n3]All-time 空前的 创记录的 [n4]Weeping 哭泣 落泪

[n5]Tour 巡回 游历 [n6]Stutter 口吃 [n7]Crave 恳求 渴望

皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。几乎没有谁能够完美的离开。

But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce his retirement

in a ceremony at the U.S. Open tonight, and a lot of people wonder why Sampras won’t

make more of the event, allow himself to be more elaborately[n8] fete[n9] d. The simple

answer is that Sampras doesn’t need it. He doesn’t need a last jolt of adrenaline[n10] or

dose of adulation[n11] . He doesn’t need a prolonged ego bath[n12] . He doesn’t need

more money, or trophies[n13] . He doesn’t need any of the things that other athletes find it

so hard to walk away from. He’s content[n14] .

[n8]Elaborately 精心地 [n9]Fete 庆祝 宴请 [n10]The phrase means a last round of

excitement。 Jolt 重击 摇晃 Adrenaline 肾上腺素 [n11]Adulation 奉承 阿谀 [n12]他没有继续沉浸在胜利的自负感中 Ego 自我 [n13]Trophy 战利品 奖品 [n14]Content 满足的

满意的

然而桑普拉斯的退隐却优雅而富有自制力。他计划在今晚的美国公开赛典礼上宣布这一消息。很多人不解,为什么桑普拉斯不为此多做些噱头,那么他便可以得到大家精心准备的告别仪式。答案很简单,因为桑普拉斯不需要。他不需要最后一次的心跳加速,不需要更1

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

多的阿谀奉承;他不需要让自己继续沉浸在胜利的自负感中;他也不需要更多钱或者战利品。这些种种令其他选手无法割舍的东西他都不需要。他很满足。

That contentment is a kind achievement in its own right. Sampras has made himself

invisible since his victory in last year’s U.S. Open. His 14th major championship now

stands as the last match of his career, the perfect finish.

那种满足感本身就是一种成就。桑普拉斯自去年的美国公开赛夺冠之后就销声匿迹了。如今是他第十四次参加重要的职业锦标赛,这将成为他的最后一战,也将为他画上圆满的句号。

He’s never played in another tournament. He’s declined all interviews. He’s simply

stayed at home with his wife and his new baby. Typically[n15] , he’s chosen the

anticlimactic[n16] first night of this year’s tournament, rather than the last, to make his

announcement. The session[n17] isn’t even sold out.

[n15]Typically 典型的 特有的 [n16]Anticlimactic 突减的 虎头蛇尾的 [n17]Session 会期

这里指赛季

他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。他只是简单的呆在家里陪着妻子和刚刚出世的宝宝。特别的是,他如此突兀的选择了今年联赛的首场比赛宣布退役,而不是最后一场。要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。

Some may find this disappointing, but I find it to be utterly[n18] true to who Sampras

is. He never trusted fame, and always boxed up[n19] and guarded his ego.

[n18]Utterly 完全的 绝对的 [n19]Box up 困住 把…包围在小天地里

有些人也许会因此而感到失望,然而我却觉得这正是最符合桑普拉斯性格的方式。他从不沽名钓誉,而是固守着自我,小心的保护自己的内心。

Here are two true stories about Sampras, and how he consistently handled his

success from the time he won his first U.S. Open at 19, to his last at 32. In 1996, Sampras

was travelling cross-country in first class on a commercial jet[n20] , and sat next to Barry

Bonds. Bonds didn’t recognize him, and Sampras shyly, didn’t introduce himself. Behind

Sampras sat a friend of Bonds, who wanted to sit with the ballplayer. Bonds pointed at

Sampras. “If this kid gets [up], you can move up here,” Bonds said, Sampras shrugged

[n21] and moved, without a word.

2

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

[n20]Jet 喷气机 [n21]Shrug 耸肩

这里有两则关于桑普拉斯的逸事,我们可以看到自他19岁第一次赢得美国公开赛到32岁的最后一次,一直以来他是如何看待自己的胜利的。1996年,桑普拉斯搭乘头等舱巡游全国时,坐在了贝瑞邦兹的旁边。那时,邦兹并不认识他,而害羞的桑普拉斯也没有向贝瑞介绍自己。在桑普拉斯身后坐着以为邦兹的朋友,他想和棒球选手邦兹坐在一起。邦兹指了指桑普拉斯说,“如果这个小鬼愿意的话,你就坐过来好了。”桑普拉斯耸了耸肩,什么也没说就换了座位。

At around the same time, he tried go to dinner at a Florida steakhouse[n22] , only to

find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life,

tried to use his influence. He walked up to the hostess [n23] and asked for a table. The

hostess didn’t know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and

never did it again.

[n22]Steakhouse 牛排餐厅 [n23]Hostess 女房东 女老板

大约在同一时期,他想去一家佛罗里达的牛排店就餐,可是发现等位的长队已经一直排到了门外。桑普拉斯也许是有生以来唯一的一次企图试试自己的影响力。他走到店主身边,要求一个桌位。结果那位店主并不认识他。桑普拉斯只好无比尴尬地回到了队尾,并且再也没有这么做过。

Sampras has been the same reserved and methodical player throughout his career,

no matter how many tournaments he won or records he set. Which achievement will stand

longest? His record 14 Grand Slam[n24] titles? His seven Wimbledon titles? His six

straight year as the year-end No.1 player in the world? It’s the latter that Sampras might

be proudest of, because it bespeaks[n25] an entire philosophy of the game, tennis as

ethic[n26] . He wasn’t just great, he was dependably [n27] great. He never tanked[n28] ,

never ducked a commitment[n29] and struck every ball with serious intent. His work

habits were equal to his talent.

[n24]Grand slam 大满贯 [n25]Bespeak 预示 表明 [n26]Ethic 道德规范 伦理

[n27]Dependably 可信任地 可靠地 [n28]Tanked 喝醉 [n29]Duck a commitment 逃避责任 辜负委托

无论他赢得了多少场比赛,创造了多少记录,桑普拉斯在他的职业生涯中始终是低调而有条不紊的。哪一种成就感可以维持的更久?是他十四次大满贯的头衔么?还是他七次赢得温布尔登更开赛?亦或是连续六年世界排行第一?也许后者会令桑普拉斯感到骄傲,因为它体现了他的网球哲学:网球就是他的信仰。他不止是出色,他是绝对的出类拔萃。他从不3

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

好大喜功,也从不信口开河,而是认认真真的打好每一颗球。他优秀的工作与他娴熟的球技一样完美。

For this he was labeled [n30] boring, but the label did a disservice [n31] to player who

made professionalism into artistry, and vice versa[n32] . He played complete and deeply

realized tennis, but the lulling [n33] beauty of his game was so hypnotic that audiences

couldn’t imagine it came from seat and work. In fact, it was the product of grim[n34] focus,

self-deprivation [n35] and discipline[n36] . He burned to win so much that he got

ulcers[n37] . He spent hours sweating with weights[n38] in a Florida garage with no

air-conditioning – “They don’t have air-condition the court at the Open,” he said.

[n30]Label 贴标签 [n31]Disservice 损害 [n32]Vice versa 反之亦然 [n33]Lull 哄骗 使安静 [n34]Grim 严酷的 [n35]Deprivation 剥夺 清苦的生活 [n36]Discipline 纪律 训练

[n37]Ulcer 溃疡 [n38]Doing exhausting training in weight lifting

因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全的,深彻的投入到网球中,以至于他比赛中的娴熟和优美催眠般的令观众无法想象那背后的汗水和艰辛。实际上,这娴熟和这优美是来自于他无比严酷的专注,自我要求和自我控制。曾经,他急切的想要赢得比赛,过度训练而患上了溃疡。曾经,他为了减肥数小时的在没有空调、闷热无比的车库中做大量高负荷的训练――“公开赛的场地不开空调”,桑普拉斯说。

He traveled without seeing countries, rarely leaving his hotel except to practice, and

he ate the same monastic [n39] training diet for years, sauceless pasta and chicken.

“Every meal, whether I liked it or not,” he said. “Choking it down[n40] .” A rare splurge [n41]

was to go to Vegas to play blackjack for a weekend, or to Peter Luger’s steakhouse in

New York, which more often than not left him queasy because he wasn’t used to such rich

food. It was a source of frustration [n42] to him that the audience didn’t grasp how much

effort was behind the ease. “People watch him win, and think that doesn’t look too hard,”

his coach, Paul Annacone, said. “But he’d like people to understand just how difficult it is.”

[n39]Monastic 修道士 (在这里名词做为形容词使用) [n40]闭着气硬咽下去 [n41]Splurge

挥霍 奢侈 [n42]Frustration 挫折 挫败

他到过很多地方却无暇观光,除了训练他几乎不离开酒店。长久以来他一直吃着同样的训练饮食――无酱意大利面和鸡肉。“每顿饭,无论我喜欢与否,”他说,“都得咽下去。”他仅有的奢侈是周末偶尔去拉斯维加斯玩几把21点,或者去纽约的彼特鲁格牛排店吃顿饭,但通常吃过之后他都会有点恶心,因为他已经不习惯这么油腻的食物了。对于他来说观众不了解看似简单的比赛背后他所付出的巨大努力是他挫败感的根源。“人们看到他赢球,会觉得似乎打赢比赛是件很容易的事’,”他的教练保罗.阿纳克说:“但是他希望人们能够了解这背后的艰辛。”

4

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

The problem was that Sampras wasn’t willing to abandon his reserve in exchange for

understanding. If that was the price, he preferred to be misunderstood. He suffered a rare

public breakdown [n43] at the Australian Open, after learning that his coach and friend,

Tim Gullikson, had terminal brain cancer and wept on the court in the midst of a match

against Jim Courier. But later, he was bothered by his new popularity as a result of the

episode[n44] . “It galled [n45] me that it took something like that for people to say, ‘He’s

human,’ ” he said.

[n43]Breakdown 崩溃 衰弱 [n44]Episode 插曲 插话 [n45]Gall 烦恼 屈辱

然而问题在于桑普拉斯不愿为了得到理解而多加辩解。如果这就是代价的话,他宁愿这样被误解。他绝无仅有的一次在公众面前崩溃是在澳网公开赛上,听闻自己的教练兼好友――提姆.古历克森患上脑癌的消息之后,正在与吉姆.科里亚比赛着的桑普拉斯在球场当中哭泣起来。后来,由于这件事而提高了人们对他的关注令他十分困扰。“大家看了那样的之后才说,‘哦,他也是有人性的’,这让我感到很屈辱。”他说。

He preferred to stay sheltered in the hills above Los Angeles in a home that was

comfortable, not palatial[n46] , and hidden behind towering old trees. “No one can see in

and I can’t see out, and I like it that way,” he said. “I’m Howard Hughes.” He kept his

trophies on a shelf in the TV room, and enjoyed showing them, but with typical

self-deprecation[n47] . “They aren’t as heavy as you think,” he said.

[n46]Palatial 宏伟的,宫殿般 [n47]Deprecation 强烈不赞成,反对

他喜欢呆在洛杉矶山上的那座包围在树林里,舒适而并不华丽的家中。“没人能看进来,我也看不到外面,我喜欢这种感觉,”他说。“我就像霍华德.休斯。”他将他的奖品都陈列在电视间的架子上,他喜欢展示它们,但态度却有些自嘲。他说,“其实它们没有你想象的那么重。”

The press [n48] always found Sampras difficult to render [n49] precisely because he was

so moderate [n50] and well-regulated. His genius came without the McEnroe-esque

emotional torture[n51] , and therefore was un-dramatic. He was neither heroic nor

villainous[n52] , he was simply excellent.

Greatness was his only real excess. A villain or tortured genius would have been

easier to describe. He was not a good conductor for audience emotions[n53] , either,

because the whole point of him was that he was great every day, and the last thing

audiences want at a sports event is the everyday[n54] .

5

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

[n48]Press 这里是新闻的意思 [n49]Render 汇报 报道 [n50]Moderate 温和的 适度的

[n51]Torture 折磨 弯曲 [n52]Villainous 恶棍的 罪恶的 [n53]他不懂如何在观众面前作秀

[n54]因为他的每一天都持之以恒的出色,然而观众要的是波澜起伏的,有些戏剧化的名人生活,而不是他这样的平淡。

媒体总觉得很难描述桑普拉斯,因为他总是那么温和,生活也十分规律。与McEnroe-esque不同,他的成功并非来自痛苦的情感经历,所以不具戏剧性。他既不是英雄也不是恶棍,他只是出色。伟大是他唯一的与众不同之处。然而一个恶棍或是一个情感有过挫折的天才选手更加容易描绘。他不懂如何在观众面前作秀,因为他的每一天都是持之以恒的出色,然而观众要的是波澜起伏、有些戏剧化的名人生活,而不是他这般的平淡。

But I’ll miss him, both personally and professionally. I’ll miss him hugely aspiring [n55]

game, cloaked in that lazybones demeanor[n56] . I’ll miss the prodigious [n57] sleeper,

the slouchy[n58] , gangly[n59] , drowsy [n60] kid who napped in the player lounge [n61]

and shuffled [n62] around in flip-flop[n63] for the past 15 years. I’ll miss the determined,

glowering athlete who internalized [n64] pain but couldn’t keep it from coming out

sideways. I’ll miss the dedicated [n65] player who made a champion out of himself by

deciding that his work should be equal to his talent. I’ll miss his gorgeous classicism, his

buried humor, his essential [n66] decency [n67] and his shy friendliness.

[n55]Aspiring 积极的 有报复的 [n56]他那慵懒随意的外表覆盖着的对比赛巨大的热情

Demeanor 风度 [n57]Prodigious 不可思议的 [n58]Slouchy 没精打采的 懒散的

[n59]Gangly 身材瘦长的 [n60]Drowsy 昏昏欲睡的 [n61]Lounge 休闲室 [n62]Shuffle 拖着脚走 [n63]Flip-flop 噼里啪啦响 [n64]Internalize 压制感情 [n65]Dedicate 献身 致力

[n66]Essential 本质的 实质的 [n67]Decency 庄重

但是我会想念他的,无论是他的人品还是他的球技。我会想念他那慵懒随意的外表下覆盖着的对比赛的巨大热情。我会想念他这个15年来穿着夹板儿在休息室里晃来晃去,昏昏欲睡的大懒猫。我会想念这个一脸坚毅目光凶狠的运动员,他试图将痛苦埋在心中却依然会不小心的流露。我会想念这位专注于网球本身的运动员,他将夺冠与否置之度外,只是全力以赴的将水平发挥到极限。我会想念他超凡的古典主义风格,他深藏不露的幽默,他的沉稳庄重和他羞涩的友善。

I suspect I won’t see Sampras coming out of retirement to struggle to one more

quarterfinal, just so he can hear applause again. I won’t see a seedier[n68] , paunchy [n69]

version of him on the senior tennis circuit a few years from now. The only place any of us

is liable [n70] to see him is courtside at a Lakers game, or walking his baby in the park,

contentedly. But then, Sampras has never wanted to be seen. He only wanted to be great.

[n68]Seedy 褴褛的 不体面的 [n69]Paunchy 大肚子的 [n70]Liable 有可能的

6

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库

我想我应该不会再看到桑普拉斯在四分之一决赛里为了再一次听到观众的喝彩而努力拚搏的景象了。我更不会再若干年后的预选赛中看到一个不怎么体面、挺着啤酒肚的桑普拉斯。也许以后我们会在湖人队比赛的观众席中找到他的身影,又或是在公园中看到他一脸满足的在和孩子散步。如果真到了那个时候,桑普拉斯该是不希望被人们看到的吧。因为他想要我们看到的是最优秀的他。

7


本文标签: 比赛 看到 训练