admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:splish中文意思)

龙源期刊网

从英语和汉语间的语法不同看英汉互译

作者:罗鹏

来源:《新智慧·下旬刊》2018年第01期

【摘 要】英语和汉语隶属不同的语系,语法方面存在较大的差异,对比研究这方面的差异对于翻译实践有很大的指导作用。

【关键词】语法 对比研究 翻译

根据潘文国在《翻译与对比语言学》(2007)一文中的观点,汉英对比的重要任务之一是研究汉英两种语言“同-异-同”、“同中之异、异中之同”、“个别与一般”、“普遍与特殊”等这些理论问题,旨在为外语教学、跨语言交际、语际翻译、双语辞典编纂等提供理论支撑。英汉语之间语法存在很大差异,本文对比《万物简史》的序言翻译,主要对比两者在定语、状语和主语方面的特点,以期能起到潘文国教授提到的“为语际翻译提供理论支撑”之效用。

一、定语

一般来说,汉语中定语都是放在名词前面的,类似于“我的弟弟”、“我弟弟的媳妇”;而英文不仅有前置定语(一般是形容词,比如a pretty boy),也有大量的后置定语(包括各类短语和从句,比如说a boy behind the desk,或者a boy who was sitting behind the desk)。

Sentence 1:This is ahighly riveting book about the history of modern science that is easy to

understand.

译文:这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书。

中文的定语非常之长“有关现代科学发展史的”、“既通俗易懂又引人入胜的”,而且位置统统在中心词book之前。就像《小王子》里把大象吞进肚子里的蟒蛇,头尾细小,中间臃肿,像一顶帽子,这个中文句子是不太正常的。

这段英文中既有前置定语(approachable,riveting)也有后置定语(about the history of

modern science)和定语从句(that is easy to understand)。

在一般的中文表达中,很少出现“我爸爸的弟弟的老婆的哥哥的媳妇”这样的长定语,总会以各种方式进行转换。而翻译者在翻译英文的长定语(尤其是后置定语)时,如果不多加思索,往往会忽略句式转换,而直接把所有的定语都堆砌到名词前面,才会出现上文序言中那样的表达。英文句子讲究逻辑,呈树形结构,所谓“形合”;中文句子讲究“意合”,呈竹形结构。遇到长的定语翻译成中文时,需要灵活处理,调整句式结构。

事实上,可以将该句的前置定语翻译为后置定语,使句子更加符合中文表达习惯。


本文标签: 定语 翻译 对比 句子 语法