admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:splish中文意思)
龙源期刊网
从英语和汉语间的语法不同看英汉互译
作者:罗鹏
来源:《新智慧·下旬刊》2018年第01期
【摘 要】英语和汉语隶属不同的语系,语法方面存在较大的差异,对比研究这方面的差异对于翻译实践有很大的指导作用。
【关键词】语法 对比研究 翻译
根据潘文国在《翻译与对比语言学》(2007)一文中的观点,汉英对比的重要任务之一是研究汉英两种语言“同-异-同”、“同中之异、异中之同”、“个别与一般”、“普遍与特殊”等这些理论问题,旨在为外语教学、跨语言交际、语际翻译、双语辞典编纂等提供理论支撑。英汉语之间语法存在很大差异,本文对比《万物简史》的序言翻译,主要对比两者在定语、状语和主语方面的特点,以期能起到潘文国教授提到的“为语际翻译提供理论支撑”之效用。
一、定语
一般来说,汉语中定语都是放在名词前面的,类似于“我的弟弟”、“我弟弟的媳妇”;而英文不仅有前置定语(一般是形容词,比如a pretty boy),也有大量的后置定语(包括各类短语和从句,比如说a boy behind the desk,或者a boy who was sitting behind the desk)。
Sentence 1:This is ahighly riveting book about the history of modern science that is easy to
understand.
译文:这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书。
中文的定语非常之长“有关现代科学发展史的”、“既通俗易懂又引人入胜的”,而且位置统统在中心词book之前。就像《小王子》里把大象吞进肚子里的蟒蛇,头尾细小,中间臃肿,像一顶帽子,这个中文句子是不太正常的。
这段英文中既有前置定语(approachable,riveting)也有后置定语(about the history of
modern science)和定语从句(that is easy to understand)。
在一般的中文表达中,很少出现“我爸爸的弟弟的老婆的哥哥的媳妇”这样的长定语,总会以各种方式进行转换。而翻译者在翻译英文的长定语(尤其是后置定语)时,如果不多加思索,往往会忽略句式转换,而直接把所有的定语都堆砌到名词前面,才会出现上文序言中那样的表达。英文句子讲究逻辑,呈树形结构,所谓“形合”;中文句子讲究“意合”,呈竹形结构。遇到长的定语翻译成中文时,需要灵活处理,调整句式结构。
事实上,可以将该句的前置定语翻译为后置定语,使句子更加符合中文表达习惯。
版权声明:本文标题:从英语和汉语间的语法不同看英汉互译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1704346323h455712.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论