admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月4日发(作者:c语言背包问题 贪心算法)

新四级汉译英段落翻译练习

1

近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

During the last hundred years, great changes have taken place in China. The

Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the

semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic

change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to

divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing

toward the emergence of more and more nuclear families.

2

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no

longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal

strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human

beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future

generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.

3

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of Chinese parents overseas with education in English

have realized the importance of commanding Chinese as well as that of mastering

indispensable English. The rise of China has fully awakened their awareness of the

benefits of their kids’ bilingual study, that is, both to increase their chances of

employment and to facilitate their contact and familiarity with two different cultures,

the Oriental and the Occidental. Now, they have begun their positive support of their

kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire

its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.

4

中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所进行的根本性的经济改

1

革。这无疑证明了邓小平先生倡导的开放政策是成功的。

China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent

years, China have made her an increasing important player in the modern

international economy. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to

the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the

fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a

clear testimony to the success of the open door policy led by Deng Xiaoping.

5

电脑与互联网并非提供给我们新鲜的事物,而是融合了文字、声音、图像等人工记忆的所有技术手段,共同创造出一种前所未有的,更加强烈地唤起我们记忆的综合体。有人认为这一趋势正使得年轻人变得愈加怀旧,与自己的过去联系更加紧密。通过博客和社交网络,互联网提供了一个年轻人保存自己过去并造访别人过去的机会。

Computers and the Internet, rather than offering something new, combine all

our technological means of artificial memory–text, sound and image–to create a

synthesis that can recall memories more intensely than anything before. Some have

suggested that this trend is making young people more nostalgic and more

continually engaged in their own past. Through blogging and social networking, the

Internet allows young people to retain their own past and also visit others’ pasts.

6

现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。

Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is

getting smaller and smaller. And the whole world community appears to be no more

than a large global village, where the residents come together with different cultural

backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well

as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony. Culture exchange is by no

means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but to enrich a

nation’s own culture. Through culture exchange, different cultures can absorb and

influence each other.

7

据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。

According to researchers' estimate,Europe's population will continue to decline

for decades. At present 1.5 babies are born for every European Union woman,when

2

two births are required for the population“replacement rate”to be maintained. Even

if women started to have more children again,the tendency to population decline

would continue for decades,as there will be fewer parents in the next generation

than in this one.

8

从目前的教育体制看,我国人才培养存在—些弊端。基础教育过于偏重知识的传授,忽视了兴趣与技能等非智力品格的培养。所以,加快应试教育向素质教育的转变势在必行。

Concerning the current educational system in China, our practice of cultivating

people still has quite a few drawbacks. While overemphasizing the passing on of

knowledge, our basic education overlooks development of non-intelligence

characters including interest, technical ability and moral make-up of our youngsters.

Under such circumstances, it is therefore imperative to accelerate transition from

test-oriented education to quality-based education.

9

环境保护是当今世界各国人民共同关心的重大的社会经济问题,也是科学技术领域里重大的研究课题。环境科学是在现代社会经济和科学发展过程中形成的一门综合性科学。就世界范围来说,环境科学成为一门科学还是近二三十年的事情。

Environmental protection is a major social economic problem of common

concern in today’s world as well as a major research subject in scientific and

technological field. Environmental science is a comprehensive science that has

evolved in the development of modern social economics and science. As far as the

world range is concerned, it is not until the recent twenty or thirty years that

environmental science becomes a science.

10

由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

The English language is spoken or read by the largest number of people in the

world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the

popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics

in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it

has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the

world.

11

为了成功举办2008年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。据说一些外国公司已经注意到了这些商机。美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。

3

In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23

billion US dollars in the construction of basic facilities. It is reported that some

foreign companies have noticed these business opportunities. Some American

companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication

and information technology. Some British companies are also seeking business

opportunities from Beijing Olympic Games. They are trying to find the areas where

UK has advantages, such as the green architectural technology which will not pollute

the environment.

12

在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。

In the 17th and 18th centuries,Chinese art,architecture and philosophy were

very much admired in the West.In addition,Chinese silk,tea and porcelain were

enjoyed a great deal, which transformed westerner's way of life to a certain

extent.Since the late 20th century, people of the West have turned again to

Chinese culture.Apart from the love of Chinese food, they are learning the Chinese

language,trying Chinese medicine,practicing Chinese martial arts,and watching

Chinese kongfu films as well.

13

随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。不少人对此忧心忡忡。但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大的压力,也要看到人口龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。

With the rapid development of the social economy in China, people's living

standards and medical industry are improved. Many people are severely worried

about the increasing number of older people. Men of insight say that it brings us not

only the enormous pressure, but also great opportunities behind it as well as

abundant resources of olders such as the intelligence and experience. We must turn

pressure into opportunity.

14

随着社会的发展,人类对水的需求不断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少。水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存,如何更有效地利用水资源, 推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。

With the fast development of the society, man’s demand for water has

4

continuously increased. But the source from which water can be provided to man has

been sharply reduced. The problems caused by water shortage such as worsening

bio-system have become serious threats to man’s existence. How to make effective

use of water resources and to promote the sustainable development and protection

of water has become a common pressing problem faced by all the countries in the

world.

15

最近一项调查表明,中国的大部建筑——不论是办公楼还是居民楼——所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多。例如,北京居民家庭平均消耗的能源是气候类似的德国北部家庭的三倍,中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能使我国的经济持续发展。

A survey made recently indicates that most of buildings in China, no matter for

office or residential purpose, all consume more electricity, heat and water resources

compared to that of foreign countries. For instance, energy consumption for Beijing

residents is three times as much as that of the families in north German under the

similar weather conditions. China is an energy shortage country, therefore we

Chinese should save (economize) resources so as to ensure the sustainable

development for Chinese economy.

16

当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏、环境污染和生态破坏等困境。

Nowadays, with the rapid economic development, there grows enormous

pressure in the supply of energy, which is to a certain extent related with the present

economic and social development stage of our country. However, no matter which

stage we are in, we will be definitely punished, and face the problems of energy

shortage, environment pollution and ecological damage etc., if consuming too much

energy.

5


本文标签: 中国 经济 社会