admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:css布局position详解)
龙源期刊网
英文名著《双城记》的翻译与赏析
作者:杨柳
来源:《牡丹》2016年第09期
翻译规范理论的中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。在20世纪80年代,图里以大量个案为基础,提出了翻译规范理论。本文从翻译规范理论的视角对《双城记》的译本进行赏析。
比起狄更斯的其他小说,《双城记》所面对的评论都是前所未有的。最著名和有影响力的早期批判者是詹姆斯,他指责《双城记》只是纯粹的机械之作。然而,时代周刊的很多评论者热烈回击了詹姆斯的批评,认为詹姆斯批判的动机并不是来自任何文学角度,而是个人不喜欢狄更斯和他的政治。同时,也迎来了对托马斯的热情追捧,这是小说最重要的人物之一,仅次于狄更斯本人,而且狄更斯的朋友约翰注意到小说的特别之处,那就是情节和结构。尽管批判呼声此起彼伏,但是许多现代研究证明这部小说是狄更斯伟大的小说之一。主要体现在其历史重要性、心理事实、文体和叙事等方面。这些独立的方面同时相互交织在一起,造就了风格严谨的叙事体小说《双城记》。这部小说的翻译版本种类繁多,本文尝试从翻译规范准则对《双城记》进行翻译与赏析。
一、图里规范理论
社会文化约束就像绕着两个极点转圈的小球,一个极点遵循着绝对准则,而另一个极点具有纯粹的特质。存在于两极之间的是主体间性因素,通常指规范。图里因此给翻译规范下了定义,即描述性分析翻译现象的类别。平移规范可分为三个准则:初步规范、操作规范和初始规范。初步规范可以进一步分为翻译策略和直接翻译;操作规范包括母体规范和语言学标准;初始规范的概念是翻译的基本选择。
(一)初步规范
初步规范准则包括两个主要因素:基本翻译准则的运用及直译。翻译准则给译者提供可供翻译的作品和翻译什么样的文学类型才会受到社会的欢迎。这意味着什么样的文化主导当前社会,公众的需求和其他外部因素都会影响翻译工作。因为不同的翻译策略,译者的选择源文本是非常不同的。
除此之外,翻译作品的文化背景也很重要。具体来说,翻译准则是来自社会的文化背景。通常,一定时间内的社会文化背景决定了翻译准则。相反,翻译准则能够巩固社会的文化背景。他们以自己的方式相互影响。不同的文化背景对一个社会产生不同的文化环境,因此形成了不同的文学品味。
版权声明:本文标题:英文名著《双城记》的翻译与赏析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1704373226h456692.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论