admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月17日发(作者:用户登录界面设计实验报告)
2020年45期总第537期ENGLISH ON CAMPUS航空飞行译员的拙译探析及应对策略文/潘丽利 王登霞【摘要】近年来,随着中国航空飞行国际化进程日益加快,国内国际市场亦对我国航空飞行译员的翻译能力提出了更高要求。而现阶段飞行译员的专业素质良莠不齐,航空飞行方向的拙译现象仍未减少,本文尝试探析航空飞行译员拙译的表达特点,问题成因及应对策略,以期对航空飞行译员的翻译能力提升有所裨益。【关键词】航空飞行;拙译;术语翻译;应对策略王登霞,昆明理工大学。【作者简介】潘丽利(1997.03-),昆明理工大学外国语言文化学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译;(通讯作者)一、引言交流、互商互协互融的作用。然而,航空飞行译员的拙译现象屡见不鲜:词汇误用乱砌,句子通顺却难以理解,生搬字母“零加工”……这些拙译特点也表明了航空飞行译员的翻译能力亟待提升。我国民航飞行译员需要发挥传递实时动态信息,建立信息有时所译术语前后所指不一,一个术语对应到译文甚至会出现双4.术语翻译层见错出。航空飞行英语中夹杂大量术语,译员重甚至多重含义。由于译员望文生义而词不达意,或搬来直译而不求甚解,这样若干术语翻译层见错出,所带来的问题可能不单是读者的不知所云,还可能误导读者,造成严重的概念性错误和原则性错误。二、航空飞行译员的拙译表达特点探析一系列的词汇误用乱砌易引发系列事故,译员聚焦词汇的规范1.词汇误用乱砌。非标准程序及词汇的使用会造成误解,三、航空飞行译员的拙译成因使用是翻译中不可或缺的一步,细微的错解和拙译,都会引现为词义的发散式变化。如,“taxi to hotel”,很多人常译为行到H点”。“taxi”作动词一般为“乘出租车”或“用出租车1.一词多义。一词多义划为语义学研究的一个角度,主要表发诸多因理解层面导致的意外。如,“Disregard previous ATC
clearance”易拙译为“忽略此前空中交通管制的清除”,实则应为“请作废此前空管许可”。“disregard”则译为“作废”“打车去宾馆”,而在航空飞行中,就无法理解了,应译为“滑送”,而这里的发散式变化的引申即为“(飞机)滑行”。再如,“readback of taxi route and clearance limit”很多译员接触时译为“飞行员对于滑行路线和净空限制的读回”,这就让人不知所谓了,其实这是“飞行员需要复诵滑行路线以及许可界限”的意思。2.术语繁杂多义。术语繁杂主要体现在缩略词的庞杂,而非“漠视”,同时“clearance”也应译为“许可”而非“清不足而未能妥帖表达原文,就易造成词汇乱砌带来的拙译。除”。其中,词汇的安排不符合原文背景,译员对原文语义解析2.句子通顺却难以理解。译文读来通顺,而读者却难以解读,如“How do you read?”很多人直接理解为“你怎么读?”实则在航空飞行中当为“听我声音怎样?”或“讯息接收如从讲解和传递专业知识的角度来翻译。很多时候缩略语对应到几种不同含义,如“AP”代表的何?”由此句子读来通畅却难以理解时,需结合语境反复研读,3.生搬字母“零加工”。飞行英语中会出现代表特定含义“Autopilot”“Airborne Printer”“Airbus Procedure”“Access
point”,在面对以上这类庞多术语及多重缩略语时,译员难以根据文本内容做出准确判断,不能明确缩略术语的确切对应含义,就易于产生拙译。3.句子主被动频切。飞行英语中有一大特点即原文中含大量的大写字母,译员需考虑读者的可读性,把大写字母尽量对应到目的语中来。如,“R/W in use 33R, taxiway C between R/W
33R and taxiway B closed”不可照搬译为“R/W在用33R,R/W
33R与滑行道B之间的滑行道C关闭”,这会造成读者的不可理解行道之间的C号滑行道关闭”。性。鉴于此点,可译为“使用33号右跑道,33号右跑道与B号滑和被动句,这就要译员根据中文行文的表达方式尽量把被动语态替换成主动语态或较为隐性的被动语态,把直接按照原文的主被动翻译过来的译文中进行再加工,换作“受”“将”“据”或“为……所”结构的句式等。如“JEA taxi with caution, taxiway
B is partially covered with snow and ice, frozon ruts and ridges
253
ENGLISH ON CAMPUS2020年45期总第537期are reported”可译为“JEA注意滑行,滑行道B部分被冰雪覆盖,据报有冻辙和冰脊”,若译为“JEA注意滑行,滑行道B部多余,不符合汉语表达习惯。分被冰雪覆盖,冻辙和冰脊被报道出来,”就会使句子显得冗长4.外来语融入。航空飞行英语中也吸收了部分外来词,早到后再逐一连接记忆缩略词内每个具体单词所构成的所有开头字母。许多普通英语词汇在飞行英语中有其特定含义,这些都归在术语的范畴,如“FOR DOWNWIND (or BASE, or FINAL)”,中,特别是空中交通无线电通话中应译为“飞向三边(或四边,或五边)”。否则,错误的译文不仅无法解读,重要的情况下还有可能引发一系列过失事件。同时,术语的整合还需要借助和运用相关的翻译工具,比如之前,英国曾由诺曼底人占领,吸纳了一些法语词,再加上工业革命,德国、法国、意大利等一些国家的语言也相继以直接吸收、间接融合的方式流入到英语中,形成了新词。这些外来词在字典中所查到的很可能是字面的意思,而在飞行英语中有其特定含义,如法语par avion(航空邮递),俄语Scarp(断崖;旋风号运载火箭)等,这给译员的工作带来了一定的挑战。多数人的第一反应为“顺风(或基地,或最终)”,而在航空飞行借助比较普遍的Trados、Transmate、Txmall和CNKI等翻译工具相关的英语缩略语、专业术语和编码字符等。四、航空飞行译员拙译的应对策略和翻译在线平台来进行术语的搜集和管理,统一术语,整合飞行4.译员系统化学习飞行理论专业背景知识。译员需要明确航对用字用词进行取舍。英语同汉语一样,兼有复杂性和多样性,在不同情境中有不同因素要理解和考虑。根据原文语境,一个单词也会有不同蕴意。航空飞行译员需要辨析成对单词和短语,如在航空飞行中频繁出现的一对“roger”和“affirm”,易让译员拙译而不自知。“roger”译为“收到”,适合用于接收到前面传1.选词用字法(Diction)。选词用字要站在理解原文的基础上空英语的基本范畴,掌握航空无线电陆空通话和飞行实操的基本工作,对飞行领域的相关用语有所涉足,同时重点记忆飞行方向的特殊词汇和短句等,如“Words twice”为“发送两遍”,为“在跑道线外等待”等等。“present position”为“现在位置(停机位)”,“hold short”送来的信息。需要注意,在回答一个需要重读的问题或者直接给予肯定或否定的回答时都不能用“roger”;而“affirm”则相当于“是”,可用于肯定或否定的回答。在选词用字中,译员要夯实专业知识,巩固飞行领域专用词汇,这同记忆日用英语词汇有所不同,需要特殊记忆并归类。2.转换法(Conversion)。译员不可照搬原文内容的词性,在五、结语的相关知识,可能会很难理清原文具体词汇的含义,造成词汇的误用和乱砌,句子只翻其字面的含义等。为避免拙译现象,实现安全飞行,译员要在有一定量的术语、行话、缩略语等方面的飞行知识积累下,进行“零加工”转为“多加工”,以提高译文质量。接触航空飞行英语的译员很多时候未能基本理解有关飞行翻译工作中,原文所属的词类常要转化为目的语中的不同词类。如,英语名词转化为汉语动词,英语的形容词、介词或介词短语转化为汉语动词及主被动互换。minutes for your push-back.例如:GCD there seems to be a delay of ten to fifteen
译文1:GCD的推出似乎要有10到15分钟的延迟。译文2:GCD可能延误10到15分钟推出。分析:不同语言有不同的表达特点,译员要对原文词性进参考文献:[1]MOLESWORTH B R C. Miscommunication in general aviation:
The influence of external factors on communication errors[J]. Safety
Science, 2015,73:75-79.[2]高培新,邢琳琳,韩佳佳,马倩倩.PEPEC民航飞行员综合英语教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2016.[3]宁玲,赵斌,杨海.航空工程英语翻译技巧与译句分析[J].中国科技翻译,2013,26(2):5-8.[4]申卫华,陈艾莎.飞行英语无线电陆空通话教程[M].成都:西南交通大学出版社,2014.[5]王宇.基于认知能力的民航飞行员陆空通话差错研究[D].2020.[6]邹卫东.工欲善其“译”,必先利其“技”——突破航空技术知识瓶颈,培养高质量航空翻译人才[J].求知导刊,2015,000(22):149-151.行分析,添上中文的行文风格。根据汉语表达习惯和原文语义合理地来调整词性能使译文更为通顺,同时也能使译文更为简练得当。3.术语记忆和术语管理。很多飞行译员发现有大量缩略术语需要特殊记忆,如ILS仪表着陆系统,盲降(instrument landing
system);VFR目视飞行规则(visual flight rules)等。这些术语记忆难度大,猜测哪个字母代表哪个单词,实属不易。这里在术语记忆时,建议首先记住每个单个字母所代表的每个具体单词,然254
版权声明:本文标题:航空飞行译员的拙译探析及应对策略 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1705472474h486184.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论