admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年1月17日发(作者:学编程哪种语言比较好)

FIDIC EPC CONTRACT CONTDITIONS 2017

General CONDITIONS 通用条件

1 General Povisions 通用条款

1.1 Definitions 定义

In the Contract the following words and expressions shall have the meanings stated,

except where the context requires otherwise

在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义。

1.1.1 “Advance Payment Guarantee” means the guarantee under Sub-Clause 14.2.1

[Advance Payment Guarantee].

1.1.1 “预付款保函”系指第14.2.1款[预付款保函]所述的保函。

1.1.2 “Base Date” means the date 28 days before the latest date for submission of the

Tender.

1.1.2 “基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。

1.1.3 “Claim” means a request or assertion by one Party to the other Party for an

entitlement or relief under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with,

or arising out of, the Contract or the execution of the Works.

1.1.3 “索赔”系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。

1.1.4 “Commencement Date” means the date as stated in the Employer’s Notice

issued under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].

1.1.4 “开工日期” 系指根据第8.1款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期。

1.1.5 “Compliance Verification System” means the compliance verification system to

be prepared and implemented by the Contractor for the Works in accordance with

Sub-Clause 4.9.2 [Compliance Verification System].

1.1.5 “合规验证体系”系指承包商根据第4.9.2款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。

1.1.6 “Conditions of Contract” or “these Conditions” means these General Conditions

as amended by the Particular Conditions.

1.1.6 “合同条件”或“本条件”系指经特殊条件修正的通用条件。

1.1.7 “Contract” means the Contract Agreement, any addenda referred to in the

Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the

Tender, the JV Undertaking (if applicable) and the further documents (if any) which are

listed in the Contract Agreement.

1.1.7 “合同”系指合同协议书、合同协议书中提及的任何附录、本条件、雇主要求、计划表、投标书、联营体承诺书(如适用)以及合同协议书中列出的其他文件(如有)。

1.1.8 “Contract Agreement” means the agreement entered into by both Parties in

accordance with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed

memoranda.

1.1.8 “合同协议书”系指双方根据第1.6款[合同协议书]签订的协议书,包括所附的各项备忘录。

1.1.9 “Contract Data” means the pages, entitled contract data which constitute Part A

of the Particular Conditions.

1.1.9 “合同数据”系指构成专用条件A部分标明为合同数据的文页。

1.1.10 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for

the execution of the Works, and includes adjustments (if any) in accordance with the

Contract.

1.1.10“合同价格”系指为实施工程在合同协议书中规定的金额,包括根据合同做出的调整(如有)。

1.1.11 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract

Agreement and the legal successors in title of such person(s).

1.1.11“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.12 “Contractor’s Documents” means the documents prepared by the Contractor as

described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], including calculations, digital files,

computer programs and other software, drawings, manuals, models, specifications and

other documents of a technical nature.

1.1.12 “承包商文件”系指第 5.2 款[承包商文件]中所述的,由承包商编制的文件,包括计算书、数字文件、计算机程序和其他软件、图纸、说明书、模型、技术规范和其他技术性文件。

1.1.13 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, equipment, machinery, construction

plant, vehicles and other items required by the Contractor for the execution of the Works.

Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Plant, Materials and any other things

intended to form or forming part of the Permanent Works.

1.1.13“承包商设备”系指承包商为执行工程所需的所有仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆和其他物品。承包商设备不包括临时工程、厂房、材料和任何其他拟构成或构成永久性工程一部分的物品。

1.1.14 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel

whom the Contractor utilises on Site or other places where the Works are being carried

out, including the staff, labour and other employees of the Contractor and of each

Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the

Works.

1.1.14“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场(或其他实施工程的地点)聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

1.1.15 “Contractor’s Representative” means the natural person named by the

Contractor in the Contract or appointed by the Contractor under Sub-Clause 4.3

[Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

1.1.15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根据第 4.3 款[承包商代表]的规定任命为其代表的自然人。

1.1.16 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the

Contractor in performing the Contract, whether on or off the Site, including taxes,

overheads and similar charges, but does not include profit. Where the Contractor is

entitled under a Sub-Clause of these Conditions to payment of Cost, it shall be added to

the Contract Price.

1.1.16“成本(费用)”系指承包商在履行合同过程中在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括税金、管理费和类似支出,但不包括利润。若承包商根据本条件的任一条款有权取得成本费用,应将其加到合同价格内。

1.1.17 “Cost Plus Profit” means Cost plus the applicable percentage for profit stated in

the Contract Data (if not stated, five percent (5%)). Such percentage shall only be added

to Cost, and Cost Plus Profit shall only be added to the Contract Price, where the

Contractor is entitled under a Sub-Clause of these Conditions to payment of Cost Plus

Profit.

1.1.17“成本加利润”系指成本加上合同数据中规定的利润适用百分比(若未规定,则为5%)。只有在承包商根据本条件条款有权获得成本加利润的付款的情况下,该百分比才能加到成本中,成本加利润才能加到合同价格中。

1.1.18 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the

Permanent Works are to be executed.

1.1.18“工程所在国”系指现场(或大部分现场)所在的国家,即实施永久性工程的国家。

1.1.19 “DAAB” or “Dispute Avoidance/Adjudication Board” means the sole member or

three members (as the case may be) so named in the Contract, or appointed under

Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB

Member(s)].

1.1.19 “DAAB”或“争端规避/裁决委员会”系指合同中任命的一名成员委员会或三名成员委员会(视情况而定),或根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成员]的规定任命的成员委员会。

1.1.20 “DAAB Agreement” means the agreement signed or deemed to have been signed

by both Parties and the sole member or each of the three members (as the case may be)

of the DAAB in accordance with Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or

Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB Member(s)], incorporating by reference the

General Conditions of Dispute Avoidance/Adjudication Agreement contained in the

Appendix to these General Conditions with such amendments as are agreed.

1.1.20 “DAAB协议书”系指双方(雇主及承包商)与DAAB唯一成员或三人成员(视情况而定)中的每位成员根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未能任命DAAB成员]签订的或认为已经签订的协议书, 并参考本通用条件附录的争端规避/裁决协议书一般条件,结合商

定的此类修订意见进行拟订。

1.1.21 “Date of Completion” means the date stated in the Taking-Over Certificate issued

by the Employer; or, if the last paragraph of Sub-Clause 10.1 [Taking Over the Works and

Sections] applies, the date on which the Works or Section are deemed to have been

completed in accordance with the Contract; or, if taking over of part(s) of the Works is

permitted under Sub-Clause 10.2 [Taking Over of Parts of the Works], the date on which

such part(s) are taken over or used by the Employer.

1.1.21 “竣工日期”系指雇主签发的接收证书内规定的日期;或如果第10.1款[接收工程和分项工程]适用,竣工日期为工程或分项工程按照合同完成的日期;或如果根据第10.2款[部分工程的接收]允许接收部分工程,竣工日期为雇主接收或使用此类部分工程的日期。

1.1.22 “day” means a calendar day.

1.1.22 “日(天)” 系指一个日历日。

1.1.23 “Daywork Schedule” means the document entitled daywork schedule (if any)

included in the Contract, showing the amounts and manner of payments to be made to the

Contractor for labour, materials and equipment used for daywork under Sub-Clause 13.5

[Daywork].

1.1.23 “计日工作计划表”系指合同内命名为“计日工作计划表”的文件(如有),内容为根据第13.5款[计日工作]向承包商支付计日工作使用的人工、材料和设备付款数额和付款方式。

1.1.24 “Defects Notification Period” or “DNP” means the period for notifying defects and/or

damage in the Works or a Section (or a part of the Works, if Sub-Clause 10.2 [Taking Over

of Parts of the Works] applies), as the case may be, under Sub-Clause 11.1 [Completion

of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Contract Data (if not stated,

one year), and as may be extended under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects

Notification Period]. This period is calculated from the Date of Completion of the Works or

Section (or part of the Works).

1.1.24“缺陷通知期限”或“DNP”系指通知工程或分项工程(或部分工程,如果第10.2款[部分工程的接收]适用)存在缺陷和/或损坏的期限,视情况而定,可以是根据第11.1[完成扫尾工作和修补缺陷]合同数据(若未规定,则为1年)规定的期限,也可以是根据第 11.3 款[缺陷通知期限的延长]提出的任何延长期。该期限从工程或分项工程(或部分工程)竣工开始计算。

1.1.25 “Delay Damages” means the damages for which the Contractor shall be liable

under Sub-Clause 8.8 [Delay Damages] for failure to comply with Sub-Clause 8.2 [Time

for Completion].

1.1.25 “误期损害赔偿费”系指承包商未能遵守第 8.2 款[竣工时间]的要求,承包商需按照第8.8款[误期损害赔偿费]承担损害赔偿。

1.1.26 “Dispute” means any situation where:

(a) one Party makes a claim against the other Party (which may be a Claim, as defined in

these Conditions, or a matter to be determined by the Employer’s Representative under

these Conditions, or otherwise);

1.1.26 “争端”系指以下情况:

(a)一方向另一方提出索赔(可以是本条件下定义的索赔,也可以是雇主代表根据本条件决定的事件,或其他情况);

(b) the other Party (if the Employer, under Sub-Clause 3.5.2 [Employer’s

Representative’s determination] or otherwise) rejects the claim in whole or in part; and

(b)另一方(如果雇主根据第3.5.2款[雇主代表的决定]或其他情况) 拒绝全部或部分索赔;

(c) the first Party does not acquiesce (if the Contractor, by giving a NOD under

Sub-Clause 3.5.5 [Dissatisfaction with Employer’s Representative’s determination] or

otherwise), provided however that a failure by the other Party to oppose or respond to the

claim, in whole or in part, may constitute a rejection if, in the circumstances, the DAAB or

the arbitrator(s), as the case may be, deem it reasonable for it to do so.

(c)如果另一方未能全部或部分反对或回应该索赔要求,则可构成拒收,在这种情况下,如果DAAB或仲裁人(视情况而定)认为做法合理,第一方不同意((如承包商根据第3.5.5款[对雇主代表的决定不满]发出NOD或其他情况)。

1.1.27 “Employer” means the person named as the employer in the Contract Agreement

and the legal successors in title to this person.

1.1.27“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.28 “Employer’s Equipment” means the apparatus, equipment, machinery,

construction plant and/or vehicles (if any) to be made available by the Employer for the

use of the Contractor under Sub-Clause 2.6 [Employer Supplied Materials and Employer’s

Equipment]; but does not include Plant which has not been taken over under Clause 10

[Employer’s Taking Over].

1.1.28 “雇主设备”系指雇主要求中所述的,根据第2.6款[雇主提供的材料及雇主设备]由雇主向承包提供使用的仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆(如果有),但不包括根据第10款[雇主的接收]尚未经雇主接收的生产设备。

1.1.29 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants

described in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and

other employees of the Employer and of the Employer’s Representative, engaged in

fulfilling the Employer’s obligations under the Contract; and any other personnel identified

as Employer’s Personnel, by a Notice from the Employer or the Employer’s

Representative to the Contractor.

1.1.29 “雇主人员”系指雇主代表、第 3.2 款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的根据合同履行雇主义务的所有其他职员、工人和其他雇员、以及被认定为雇主人员的任何其他人员和雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.30 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the

Contract Data appointed by the Employer for the purposes of the Contract, or any

replacement appointed under Sub-Clause 3.1 [The Employer’s Representative].

1.1.30 “雇主代表”系指在合同数据中由雇主指名的且由雇主出于合同目的任命的人员,或任何根据第3.1款[雇主代表]任命的接替者。

1.1.31 “Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements,

as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in

accordance with the Contract. Such document describes the purpose(s) for which the

Works are intended, and specifies Key Personnel (if any), the scope, and/or design and/or

other performance, technical and evaluation criteria, for the Works.

1.1.31“雇主要求”系指合同中包含的,标题为雇主要求的文件,以及按照合同对此项文件所作的任何补充和修改。此类文件说明工程的目标、指定关键人员(如有)、范围、和(或)设计、和(或)其他业绩、技术与评估标准。

1.1.32 “Employer-Supplied Materials” means the materials (if any) to be supplied by the

Employer to the Contractor under Sub-Clause 2.6 [Employer-Supplied Materials and

Employer’s Equipment].

1.1.32 “雇主提供的材料”系指雇主根据第2.6款[雇主提供的材料和雇主设备]向承包商的材料(如有)

1.1.33 “Exceptional Event” means an event or circumstance as defined in Sub-Clause

18.1 [Exceptional Events].

1.1.33 “例外事件/异常事件”系指第18.1款[例外事件]中定义的事件或情况。

1.1.34 “Extension of Time” or “EOT” means an extension of the Time for Completion

under Sub-Clause 8.5 [Extension of Time for Completion].

1.1.34 “时间延长”或“EOT”系指根据第8.5款[竣工时间的延长]规定的竣工时间的延长。

1.1.35 “FIDIC” means the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils, the

International Federation of Consulting Engineers.

1.1.35“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。

1.1.36 “Final Statement” means the Statement defined in Sub-Clause 14.11.2

[Agreed Final Statement].

1.1.36 “最终报表”系指第14.11.2款[协定的最终报表]中定义的报表。

1.1.37 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price

is payable, but not the Local Currency.

1.1.37 “外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。

1.1.38 “General Conditions” means this document entitled “Conditions of Contract for

EPC/Turnkey Projects”, as published by FIDIC.

1.1.38 “通用条件”系指由FIDIC出版的,标题为EPC/交钥匙工程合同条件的本文件。

1.1.39 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works,

or any of them as appropriate.

1.1.39“货物”系指承包商的设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况任何一项。

1.1.40 “Joint Venture” or “JV” means a joint venture, association, consortium or other

unincorporated grouping of two or more persons, whether in the form of a partnership or

otherwise.

1.1.40 “联营体”或“JV”系指两名或两名以上人员组成的联营体、联盟、财团或其他非法人团体,不论其形式为合伙企业或其他形式。

1.1.41 “JV Undertaking” means the letter provided to the Employer as part of the Tender

setting out the legal undertaking between the two or more persons constituting the

Contractor as a JV. This letter shall be signed by all the persons who are members of the

JV, shall be addressed to the Employer and shall include:

(a) each such member’s undertaking to be jointly and severally liable to the Employer for

the performance of the Contractor’s obligations under the Contract;

(b) identification and authorisation of the leader of the JV; and

(c) identification of the separate scope or part of the Works (if any) to be carried out by

each member of the JV.

1.1.41 “联营体承诺书”系指作为投标书的一部分提供给雇主的信件,其中列明构成承包商为联营体的两名或两名以上人员之间的法律承诺书。本承诺书应由联营体的所有成员签字寄给雇主,并应包括以下:

(a)每一个成员就履行承包商在合同项下的义务向雇主承担连带责任的承诺;

(b)联营体领导人的认定和授权;

(c)确定联营体各成员施工的单独范围或部分工程(如有)。

1.1.42 “Key Personnel” means the positions (if any) of the Contractor’s Personnel, other

than the Contractor’s Representative, that are stated in the Specification.

1.1.42 “关键人员”系指规范中规定的承包商人员(如有)的职位,非承包商代表。

1.1.43 “Laws” means all national (or state or provincial) legislation, statutes, acts,

decrees, rules, ordinances, orders, treaties, international law and other laws, and

regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

1.1.43 “法律”系指所有全国性 (或州或省)法律、章程、法案、法令、规章、条例、命令、条约、国际法和其他法律,以及任何合法成立的公共当局制定的规则和细则。

1.1.44 “Local Currency” means the currency of the Country.

1.1.44 “当地货币”系指工程所在国的货币。

1.1.45 “Materials” means things of all kinds (other than Plant), whether on the Site or

otherwise allocated to the Contract and intended to form or forming part of the Permanent

Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under

the Contract.

1.1.45“材料”系指所有种类的物品(生产设备除外),含在现场的材料或其它合同分配的材料以及拟组成或组成永久性工程一部分的材料,包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。

1.1.46 “month” is a calendar month (according to the Gregorian calendar).

1.1.46 “月”系指公历月(根据公历)。

1.1.47 “No-objection” means that the Employer has no objection to the Contractor’s

Documents, or other documents submitted by the Contractor under these Conditions, and

such Contractor’s Documents or other documents may be used for the Works.

1.1.47“无异议”系指雇主对承包商的文件或承包商在本条件下提交的其他文件无异议,以及此类承包商的文件或其他文件可用于工程。

1.1.48 “Notice” means a written communication identified as a Notice and issued in

accordance with Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications].

1.1.48 “通知”系指根据第1.3款[通知和其他通信]定义为作为通知并发出的书面通信。

1.1.49 “Notice of Dissatisfaction” or “NOD” means the Notice one Party may give to the

other Party if it is dissatisfied, either with an Employer’s Representative’s determination

under Sub-Clause 3.5 [Agreement or Determination] or with a DAAB’s decision under

Sub-Clause 21.4 [Obtaining DAAB’s Decision].

1.1.49 “不满通知”或“NOD”系指一方若不满意雇主代表根据第3.5款[商定或确定]做出的决定,或不满意DAAB根据第21.4款[取得DAAB决定]做出的决定,可通知另一方。

1.1.50 “Particular Conditions” means the document entitled particular conditions of

contract included in the Contract, which consists of Part A - Contract Data and Part B –

Special Provisions.

1.1.50 “专用条件”是指本合同中包含的标题为“合同专用条件”的文件,由A部分-合同数据和B部分-特别条款组成。

1.1.51 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “Parties”

means both the Employer and the Contractor.

1.1.51“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。“双方”系指雇主及承包商。

1.1.52 “Performance Certificate” means the certificate issued by the Employer (or

deemed to be issued) under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

1.1.52“履约证书”系指根据第 11.9 款[履约证书]的规定由雇主颁发(或视为签发)的证书。

1.1.53 “Performance Damages” means the damages to be paid by the Contractor to the

Employer for the failure to achieve the guaranteed performance of the Plant and/or the

Works or any part of the Works (as the case may be), as set out in the Schedule of

Performance Guarantees.

1.1.53 “履约损害赔偿费”系指承包商未能按履约保函所列的计划表实现生产设备和/或工程,或工程的任何部分(视情况而定)的保证性能,而需向雇主支付的损害赔偿金。

1.1.54 “Performance Security” means the security under Sub-Clause 4.2 [Performance

Security].

1.1.54“履约担保”系指根据第 4.2 款[履约担保]规定的担保。

1.1.55 “Permanent Works” means the works of a permanent nature which are to be

executed by the Contractor under the Contract.

1.1.55 “永久性工程”系指根据合同承包商要进行施工的永久性质工程。

1.1.56 “Plant” means the apparatus, equipment, machinery and vehicles (including any

components) whether on the Site or otherwise allocated to the Contract and intended to

form or forming part of the Permanent Works.

1.1.56 “生产设备”系指仪器、设备、机械、车辆(含任何部件),含在现场的设备或合同内规定的设备以及拟组成或组成永久性工程一部分的设备。

1.1.57 “Programme” means a detailed time programme prepared and submitted by the

Contractor to which the Employer has given (or is deemed to have given) a Notice of

No-objection under Sub-Clause 8.3 [Programme].

1.1.57 “进度计划”指由承包商编制并向雇主提交的详细时间计划且雇主已根据第8.3款[进度计划]发出(或被视为已发出)无异议通知。

1.1.58 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract by the

Employer as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply

of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.4 [Provisional Sums].

1.1.58“暂列金额”系指合同中由雇主规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第 13.5

款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。

1.1.59 “QM System” means the Contractor’s quality management system (as may be

updated and/or revised from time to time) in accordance with Sub-Clause 4.9.1 [Quality

Management System].

1.1.59 “质量管理体系”或“QM体系”系指根据第4.9.1[质量管理体系]规定的承包商质量管理体系(不时更新或修订)。

1.1.60 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer

retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment] and pays under

Sub-Clause 14.9 [Release of Retention Money].

1.1.60“保留金”系指雇主根据第 14.3 款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第 14.9 款[保留金的支付]的规定进行支付。

1.1.61 “Review” means examination and consideration by the Employer of a

Contractor’s submission in order to assess whether (and to what extent) it complies with

the Contract and/or with the Contractor’s obligations under or in connection with the

Contract.

1.1.61 “审核”系指雇主对承包商提交的文件进行审查和审议,以评估该文件是否(以及在何种程度上)符合合同要求,和/或承包商在合同项下或与合同有关的义务。

1.1.62 “Schedules” means the document(s) entitled schedules prepared by the

Employer and completed by the Contractor, as attached to the Tender and included in the

Contract. Such document(s) may include data, lists and schedules of payments and/or

rates and prices, and guarantees.

1.1.62 “进度表”系指标题为“进度表”,由雇主编制且承包商完成,附于投标书包含在合同内的文件。此类文件可包括数据、付款清单和时间表和/或费率和价格,以及保函。

1.1.63 “Schedule of Payments” means the document(s) entitled schedule of

payments (if any) in the Schedules showing the amounts and manner of payments to be

made to the Contractor.

1.1.63 “付款计划表”系指计划表中标题为付款计划表(如有)的文件,内容为向承包商支付的金额和付款方式。

1.1.64 “Schedule of Performance Guarantees” means the document(s) entitled

schedule of performance guarantees (if any) in the Schedules showing the guarantees

required by the Employer for performance of the Works and/ or the Plant or any part of the

Works (as the case may be), and stating the applicable Performance Damages payable in

the event of failure to attain any of the guaranteed performance(s).

1.1.64 “履约保证计划表”系指计划表内标题为履约保证计划表(如有)的文件,表明雇主为工程和/或生产设备或工程的任何部分(视乎情况而定)的履约所要求的保证,并说明如果未能履行约定,应支付适用的履约损害赔偿金。

1.1.65 “Schedule of Rates and Prices” means the document(s) entitled schedule of

rates and prices (if any) in the Schedules.

1.1.65 “费用及价格计划表”系指计划表内标题为费用及价格计划表的的文件(如有)。

1.1.66 “Section” means a part of the Works specified in the Contract Data as a Section

(if any).

1.1.66“分项工程”系指在合同数据中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。

1.1.67 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to

which Plant and Materials are to be delivered, and any other places specified in the

Contract as forming part of the Site.

1.1.67“现场”系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。

1.1.68 “Special Provisions” means the document (if any), entitled special provisions

which constitutes Part B of the Particular Conditions.

1.1.68“特别条款”系指构成专用条件B部分的,标题为“特别条款”的文件(如有)。

1.1.69 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an

application for payment under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment],

Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion] or Sub-Clause 14.11 [Final Statement].

1.1.69 “报表”系指承包商根据第14.3款[期中支付的申请],第14.10款[竣工报表]或第14.11款[最终报表]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。

1.1.70 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or

any person appointed by the Contractor as a subcontractor or designer, for a part of the

Works; and the legal successors in title to each of these persons.

1.1.70 “分包商”系指为完成部分工程,在合同中由承包商指名为分包商或设计者、或被任命为分包商或设计者的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

1.1.71 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued (or deemed to be issued) by

the Employer in accordance with Clause 10 [Employer’s Taking Over].

1.1.71“接收证书”系指根据第10条[雇主的接收]由雇主颁发(或视为签发)的证书。

1.1.72 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than

Contractor’s Equipment) required on Site for the execution of the Works.

1.1.72 “临时工程”系指为执行工程,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。

1.1.73 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works, the JV Undertaking

(if applicable) and all other documents which the Contractor submitted with the Tender

(other than these Conditions, the Schedules and the Employer’s Requirements, if so

submitted), as included in the Contract.

1.1.73 “投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,联营体承诺书以及随同提交的所有其他文件(本条件,计划表和雇主要求除外,如同时提交)。

1.1.74 “Tests after Completion” means the tests (if any) which are stated in the

Specification and which are carried out in accordance with the Special Provisions after the

Works or a Section (as the case may be) are taken over under Clause 10 [Employer’s

Taking Over].

1.1.74“竣工后试验”系指在技术规范中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收后,根据技术条款实施的试验(如有)。

1.1.75 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or

agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under

Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are

taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over].

1.1.75“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收前,根据第 9 条[竣工试验]的要求,进行的试验。

1.1.76 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as

the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Contract

Data as may be extended under Sub-Clause 8.5 [Extension of Time for Completion],

calculated from the Commencement Date.

1.1.76“竣工时间”系指合同数据中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2 款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第 8.5 款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。

1.1.77 “Unforeseeable” means not reasonably foreseeable by an experienced contractor

by the Base Date.

1.1.77 “不可预见”系指经验丰富的承包商在基准日期前不能合理预见。

1.1.78 “Variation” means any change to the Works, which is instructed as a variation

under Clause 13 [Variations and Adjustments].

1.1.78“变更”系指按照第 13 条[变更和调整]的规定,经指示作为变更的,对工程所做的任何更改。

1.1.79 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them

as appropriate.

1.1.79 “工程”系指永久性工程及临时工程,或两者中的一个(视情况而定)。

1.1.80 “year” means 365 days.

1.1.80 “年”系指365天。

1.2 Interpretation 解释

In the Contract, except where the context requires otherwise:

在合同中,除上下文另有需要外:

(a) words indicating one gender include all genders; and “he”, “his” and “himself” shall be

read as “he/she”, “his/her” and “himself/herself” respectively;

(a) 表示某一性别的词,包括所有性别;主格宾格表达同一意思(“他”、“他的”以及“他自身”应分别理解为“他/她”、“他的/她的” 以及“他自身/她自身”)

(b) words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural

also include the singular;

(b)单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;

(c) provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the agreement

to be recorded in writing;

(c)包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;

(d) “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically

made, and resulting in a permanent record;

(d)“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。

(e) “may” means that the Party or person referred to has the choice of whether to act or

not in the matter referred to;

(e)“可以”系指当事人或被提及的人有权选择是否就所提及的事项采取行动;

(f) “shall” means that the Party or person referred to has an obligation under the

Contract to perform the duty referred to;

(f)“应该”系指当事人或被提及的人根据合同有义务履行所述职责;

(g) “consent” means that the Employer or the Contractor (as the case may be) agrees to,

or gives permission for, the requested matter;

(g)“同意”系指雇主或承包商(视情况而定)同意或准许所要求的事项;

(h) “including”, “include” and “includes” shall be interpreted as not being limited to, or

qualified by, the stated items that follow;

(h)“包括”应解释为不限于或不限定于下列所述项目;

(i) words indicating persons or parties shall be interpreted as referring to natural and

legal persons (including corporations and other legal entities); and

(i)指人或者当事人的词语,应当理解为指自然人和法人(包括公司和其他法定实体)。

(j) “execute the Works” or “execution of the Works” means the design, construction and

completion of the Works and the remedying of any defects.

(j) “执行工程”或“工程的执行”系指工程的设计、施工、完工,以及缺陷修复。

In any list in these Conditions, where the second-last item of the list is followed by “and” or

“or” or “and/or” then all of the list items going before this item shall also be read as if they

are followed by “and” or “or” or “and/ or” (as the case may be).

在本条件的任何列中,若列的倒数第二项接的是“和”或“或”或“和/或”, 在本项之前的所有列项也应按照“和”或“或”或“和/或”(视情况而定)后接“和”或“或”或“和/或”来阅读。

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the

interpretation of these Conditions.

旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。

1.3 Notices and Other Communications 通知及其他通信交流

Wherever these Conditions provide for the giving of a Notice (including a Notice of

Dissatisfaction) or the issuing, providing, sending, submitting or transmitting of another

type of communication (including acceptance, acknowledgement, advising, agreement,

approval, certificate, Claim, consent, decision, determination, discharge, instruction,

No-objection, record(s) of meeting, permission, proposal, record, reply, report, request,

Review, Statement, statement, submission or any other similar type of communication),

the Notice or other communication shall be in writing and:

本条件发出的所有通知(含不满意通知)或颁发,发送,提交,传送其他方式的通信交流(含接收,确认,建议,协议,批准,证明,索赔,同意,决定,确定,结清证明,指示,无异议,报表,声明,提交物,或其他类似的通信交流),都应是书面形式,及:

(a) shall be:

(i) a paper-original signed by the Contractor’s Representative, or the Employer’s

Representative (as the case may be); or

(ii) an electronic original generated from any of the systems of electronic transmission

stated in the Contract Data (if not stated, system(s) acceptable to the Employer), where

the electronic original is transmitted by the electronic address uniquely assigned to each

of such authorised representatives, or both, as stated in these Conditions; and

(a)应是:

(i)由承包商代表或雇主代表(视情况而定)签署的文件正本;或

(ii)若电子原件需根据合同规定通过每位授权代表(或二者)同意的电子地址进行传送,电子原件需为合同数据(若为规定,则选择雇主接受的传输体系)中规定的电子传输系统体系生成的电子原件。

(b) if it is a Notice, it shall be identified as a Notice. If it is another form of communication,

it shall be identified as such and include reference to the provision(s) of the Contract

under which it is issued where appropriate;

(b)如果是通知,则应确定为通知。如果是通信交流的其他形式,应将其确定为适当形式并在适当情况下引用发出该文件的合同条款;

(c) delivered by hand (against receipt), or sent by mail or courier (against receipt), or

transmitted using any of the systems of electronic transmission under sub-paragraph (a)(ii)

above; and

(c)以人手(凭收据)交付,或以邮递或速递(凭收据)交付,或使用上文(a)(ii)项下的任何电子传输系统传送;及

(d) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as

stated in the Contract Data. However, if the recipient gives a Notice of another address, all

Notices and other communications shall be delivered accordingly after the sender

receives such Notice.

(d)交付、发送或传输到合同数据中规定的收件人通信地址。但是,如果收件人发出另一个地址的通知,则所有通知和其他通信应在发件人收到该通知后相应地发送。

Where these Conditions state that a Notice or NOD or other communication is to be

delivered, given, issued, provided, sent, submitted or transmitted, it shall have effect when

it is received (or deemed to have been received) at the recipient’s current address under

sub-paragraph (d) above. An electronically transmitted Notice or other communication is

deemed to have been received on the day after transmission, provided no non-delivery

notification was received by the sender.

如本条件规定通知、NOD或其他通信交流通过传送,发出,签发,提供,发送,提交或传输方式传递,则通知应在收件人在根据上述(d)规定的当前地址收到(或被认为已收到)时生效。

All Notices, and all other types of communication referred to above, shall not be

unreasonably withheld or delayed.

所有通知,以及上文所述的所有其他类型的通信交流不得无理由进行扣留或延误。

When a Notice or NOD is issued by a Party or the Employer’s Representative, the paper

and/or electronic original shall be sent to the intended recipient and a copy shall be sent to

the Employer’s Representative or the other Party, as the case may be. All other

communications shall be copied to the Parties and/or the Employer’s Representative as

stated under these Conditions or elsewhere in the Contract.

当一方或雇主代表签发通知或NOD,纸质原件/电子原件应发送至目标接收者,并把副本发送至雇主代表或另一方(视情况而定)。所有其他的通信交流均应按本条件或合同其他规定向双方和/或雇主代表发送副本。

1.4 Law and Language 法律和语言

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in

the Contract Data (if not stated, the law of the Country), excluding any conflict of law rules.

合同应受合同数据中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖(若未规定,则受工程所在国法律的管辖),出现法律冲突除外。

The ruling language of the Contract shall be that stated in the Contract Data (if not stated,

the language of these Conditions). If there are versions of any part of the Contract which

are written in more than one language, the version which is in the ruling language shall

prevail.

合同主导语言应在合同数据中规定(若未规定,为本条件语言)。当合同任何部分的文本采

用一种以上语言编写时,应以主导语言文本为准。

The language for communications shall be that stated in the Contract Data. If no language

is stated there, the language for communications shall be the ruling language of the

Contract.

通讯交流应使用合同数据中指定的语言,如未指定,通信交流语言应使用合同主导语言。

1.5 Priority of Documents 文件的优先次序

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one

another. If there is any conflict, ambiguity or discrepancy, the priority of the documents

shall be in accordance with the following sequence:

(a) the Contract Agreement;

(b) the Particular Conditions Part A – Contract Data;

(c) the Particular Conditions Part B – Special Provisions;

(d) these General Conditions;

(e) the Employer’s Requirements;

(f) the Schedules;

(g) the Tender;

(h) the JV Undertaking (if the Contractor is a JV); and

(i) any other documents forming part of the Contract.

构成合同的文件要认为是互相说明的。如有冲突、歧义或差异,文件的优先次序如下:

(a) 合同协议书

(b) 专用条件A部分——合同数据

(c) 专用条件B部分——特殊条款

(d) 本通用条件

(e) 雇主要求

(f) 计划表

(g) 投标书

(h) 联营体承诺书(若承包商为联营体)

(i) 其他任何构成合同部分的文件

If a Party finds an ambiguity or discrepancy in the documents, that Party shall promptly

give a Notice to the other Party, describing the ambiguity or discrepancy. After giving or

receiving such Notice, the Employer shall issue the necessary clarification or instruction.

如果一方发现文件中存在歧义或差异,应立即通知另一方,并说明歧义或差异。在发出或收到此类通知后,雇主应颁发必要的澄清或指示。

1.6 Contract Agreement 合同协议书

The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract

Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in

connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.

合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效。为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担。

If the Contractor comprises a JV, the authorised representative of each member of the JV

shall sign the Contract Agreement.

若承包商为联营体,联营体各成员的授权代表应在合同协议书上签字。

1.7 Assignment 权益转让

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in

or under the Contract. However, either Party:

任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人。但任一方:

(a) may assign the whole or any part of the Contract with the prior agreement of the other

Party, at the sole discretion of such other Party; and

在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;

(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign the Party’s right to

any moneys due, or to become due, under the Contract without the prior agreement of the

other Party.

(b)可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让一方根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利,无需经得另一方的事先同意。

1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供

Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor,

unless and until submitted to the Employer. The Contractor shall supply to the Employer

one paper-original, one electronic copy (in the form as specified in the Employer’s

Requirements or, if not stated, a form acceptable to the Employer) and additional paper

copies (if any) as stated in the Contract Data of each of the Contractor’s Documents.

每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止。承包商应按照各承包商文件的合同数据所作的规定向雇主提供一份原件,一份电子副本(以雇主的要求内规定的格式,若未规定,则以雇主可接受的格式)和额外的纸质副本(如有)。

The Contractor shall keep at all times, on the Site, a copy of:

(a) the Contract;

(b) the records under Sub-Clause 6.10 [Contractor’s Records] and Sub-Clause 20.2.3

[Contemporary records];

(c) the publications (if any) named in the Employer’s Requirements;

(d) the Contractor’s Documents; and

(e) Variations, Notices and other communications given under the Contract.

承包商应在现场时刻保存以下副本:

(a)合同;

(b)第6.10款[承包商的记录]和第20.2.3款[同期记录]项下的记录;

(c)雇主的要求内所列明的出版物(如有);

(d)承包商文件;

(e)根据合同发出的变更、通知以及其他通信交流。

The Employer’s Personnel shall have right of access to all these documents during all

normal working hours, or as otherwise agreed with the Contractor.

雇主人员有权在所有正常工作时间内或按照与承包商另行商定的时间查阅所有上述文件。

If a Party becomes aware of an error or defect (whether of a technical nature or otherwise)

in a document which was prepared by (or on behalf of) the Contractor for use in the

execution of the Works, the Party shall promptly give a Notice of such error or defect to

the other Party. The Contractor shall then promptly rectify the error or defect at the

Contractor’s risk and cost.

如果一方发现为实施工程准备的由承包商编制(或以承包商名义)文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方。承包商应立即纠正错误或缺陷,风险和费用由承包商承担。

1.9 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商的文件

As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual

property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or

on behalf of) the Contractor.

由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有。

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract Agreement) to give to the

Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use

and communicate the Contractor’s Documents and such other design documents,

including making and using modifications of them. This licence shall:

承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件及此类其他设计文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可。这项许可将:

(a) apply throughout the actual or intended operational life (whichever is longer) of the

relevant parts of the Works;

适用于工程相关部分的实际或预期运营期(取较长的);

(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use

and communicate the Contractor’s Documents and such other design documents for the

purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and

demolishing the Works;

允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维修、更改、调整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和传送承包商文件以及此类其他设计文件;

(c) in the case of Contractor’s Documents and such other design documents which are in

the form of electronic or digital files, computer programs and other software, permit their

use on any computer on the Site and/or at the locations of the Employer and the

Employer’s Representative and/or at other places as envisaged by the Contract; and

在承包商文件及此类其他设计文件是电子或数码文件、计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和/或在雇主及雇主代表的任何地点和/或合同中设想的其他场所的任何计算机上使用;以及

(d) in the event of termination of the Contract:

(d)在合同终止的情况下:

(i) under Sub-Clause 15.2 [Termination for Contractor’s Default], entitle the Employer to

copy, use and communicate the Contractor’s Documents and the other design documents

made by or for the Contractor; or

(i)根据第15.2款[因承包商违约而终止],雇主有权复制、使用和传输承包商的文件以及由承包商制作或为承包商制作的其他设计文件;

(ii) under Sub-Clause 15.5 [Termination for Employer’s Convenience], Sub-Clause 16.2

[Termination by Contractor] or Sub-Clause 18.5 [Optional Termination], entitle the

Employer to copy, use and communicate the Contractor’s Documents for which the

Contractor has received payment for the purpose of completing the Works and/or

arranging for any other entities to do so.

(ii)根据第15.5款[因雇主的便利而终止],第16.2款[由承包商终止]或第18.5款[自主选择的终止],雇主有权复制、使用和传送承包商的文件,因为承包商已收到为完成工程的付款,和/或安排任何其他实体完成该工程。

The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the

Contractor shall not, without the Contractor’s prior consent, be used, copied or

communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than

those permitted under this Sub-Clause.

未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方。

1.10 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主的文件

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual

property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on

behalf of) the Employer. The Contractor may, at the Contractor’s cost, copy, use and

communicate these documents for the purposes of the Contract.

由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有。承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件。

These documents (in whole or in part) shall not, without the Employer’s prior consent, be

copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for

the purposes of the Contract.

除合同需要外,未经雇主事先同意,承包商不得使用、复制上述文件(全部或部分),或将其传送给第三方。

1.11 Confidentiality 保密

The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Employer

may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.

承包商应按照雇主合理要求,披露所有机密信息和其他信息,以核实承包商是否遵守合同。

The Contractor shall treat all documents forming the Contract as confidential, except to

the extent necessary to carry out the Contractor’s obligations under the Contract. The

Contractor shall not publish, permit to be published, or disclose any particulars of the

Contract in any trade or technical paper or elsewhere without the Employer’s prior

consent.

承包商应把所有构成合同的文件视为机密文件,除非在某种程度上根据合同需要履行承包商义务。未经雇主事先同意,承包商不得在任何交易或技术文件或其他任何地方公布、允许公布或披露合同的任何细节。

The Employer and the Employer’s Personnel shall treat all information provided by the

Contractor and marked “confidential”, as confidential. The Employer and the Employer’s

Personnel shall not disclose or permit to be disclosed any such information to third parties,

except as may be necessary when exercising the Employer’s rights under Sub-Clause

15.2 [Termination for Contractor’s Default].

雇主和雇主人员应将承包商提供的标有“机密”字样的所有信息视为机密。雇主和雇主人员不得向第三方披露或允许披露任何此类信息,除非在行使第15.2款[因承包商违约而终止]雇主权利时,可在必要时披露此类信息。

A Party’s obligation of confidentiality under this Sub-Clause shall not apply where the

information:

(a) was already in that Party’s possession without an obligation of confidentiality before

receipt from the other Party;

(b) becomes generally available to the public through no breach of these Conditions; or

(c) is lawfully obtained by the Party from a third party which is not bound by an obligation

of confidentiality.

当信息为以下时,一方根据本条承担的保密义务不适用:

(a)一方在收到另一方信息前,一方已掌握此类信息且无保密义务。

(b)在不违反本条件的情况下向公众提供此类信息。

(c)一方从第三方合法取得的此类信息且不受保密义务约束。

1.12 Compliance with Laws遵守法律

The Contractor and the Employer shall, in performing the Contract, comply with all

applicable Laws. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:

承包商及雇主在履行合同期间,应遵守所有适用法律。除非雇主的要求中另有规定:

(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or building

permit or similar permits, permissions, licences and/or approvals for the Permanent Works,

and any other permits, permissions, licenses and/or approvals described in the

Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer. The

Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the

consequences of any delay or failure to do so, unless the failure is caused by the

Contractor’s failure to comply with sub-paragraph (c) below;

(a)雇主应已(或将)为永久性工程取得规划、区域划定、施工许可或类似的许可、执照和/或批准,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害,除非承包商未能遵守下列(c);

(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all other

permits, permissions, licences and/or approvals, as required by the Laws in relation to the

execution of the Works. The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless

against and from the consequences of any failure to do so unless the failure is caused by

the Employer’s failure to comply with Sub-Clause 2.2 [Assistance];

(b)承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于执行工程的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害,除非雇主未能遵守第2.2款[协助]。

(c) within the time(s) stated in the Employer’s Requirements the Contractor shall provide

such assistance and all documentation, as described in the Employer’s Requirements or

otherwise reasonably required by the Employer, so as to allow the Employer to obtain any

permit, permission, licence or approval under sub-paragraph (a) above; and

(c) 在雇主的要求中所述的时间内,承包商应根据雇主的要求或雇主其他合理的要求向雇主提供协助和文件,以便雇主获得上文(a)项的任何许可证、许可、执照或批准;

(d) the Contractor shall comply with all permits, permissions, licences and/ or approvals

obtained by the Employer under sub-paragraph (a) above.

(d) 承包商应遵从雇主根据上文(a)项获得的所有许可证、许可、执照和/或批准。

If, having complied with sub-paragraph (c) above, the Contractor suffers delay and/or

incurs Cost as a result of the Employer’s delay or failure to obtain any permit, permission,

licence or approval under sub-paragraph (a) above, the Contractor shall be entitled

subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of

such Cost Plus Profit.

如果承包已经遵守上述(c)的要求,却因雇主的延迟或未能取得上述(a)项下的许可证,许可,执照或批准,遭受延误和/或费用损失,承包商有权根据第20.2[索赔付款和/或EOT]获得EOT和/或成本加利润的付款。

If the Employer incurs additional costs as a result of the Contractor’s failure to comply

with:

(i) sub-paragraph (c) above; or

(ii) sub-paragraph (b) or (d) above, provided that the Employer shall have complied with

Sub-Clause 2.2 [Assistance],

the Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or

EOT] to payment of these costs by the Contractor.

如果雇主因承包商未能遵守下列规定而产生额外费用:

(i)上述(c)项

(ii)上述(b)或(d)项,如果雇主未能遵守第2.2款[协助]

雇主有权根据第20.2款[索赔付款和/或EOT]承包商承担的费用补偿。

1.13 Joint and Several Liability共同的和各自的责任

If the Contractor is a Joint Venture:

(a) the members of the JV shall be jointly and severally liable to the Employer for the

performance of the Contractor’s obligations under the Contract;

(b) the JV leader shall have authority to bind the Contractor and each member of the JV;

and

(c) neither the members nor (if known) the scope and parts of the Works to be carried out

by each member nor the legal status of the JV shall be altered without the prior consent of

the Employer (but such consent shall not relieve the altered JV from any liability under

sub-paragraph (a) above).

1.13 共同的和各自的责任

若承包商为联营体:

(a)联营体的成员应向雇主承担连带责任,以履行承包商在合同下的义务;

(b)联营体负责人有权约束承包商以及联营体中的每位成员;

(c)若未经得雇主的事先同意(但根据上述(a)项,此类同意不能免除更改后的联营体的责任),不得改变联营体成员或每个成员负责执行的工程范围或联营体的法律地位。

1.14 Limitation of Liability 责任限度

Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit,

loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be

suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under:

就本合同下的任何工程使用的损失、利润损失、合同损失或间接损失,一方均不对另一方负责,除根据下列子项外:

(a) Sub-Clause 8.8 [Delay Damages];

(b) sub-paragraph (c) of Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction];

(c) Sub-Clause 15.7 [Payment after Termination for Employer’s Convenience];

(d) Sub-Clause 16.4 [Payment after Termination by Contractor];

(e) Sub-Clause 17.3 [Intellectual and Industrial Property Rights];

(f) the first paragraph of Sub-Clause 17.4 [Indemnities by Contractor]; and

(g) Sub-Clause 17.5 [Indemnities by Employer].

The total liability of the Contractor to the Employer under or in connection with the

Contract, other than:

(i) under Sub-Clause 2.6 [Employer-Supplied Materials and Employer’s Equipment];

(ii) under Sub-Clause 4.19 [Temporary Utilities];

(iii) under Sub-Clause 17.3 [Intellectual and Industrial Property Rights]; and

(iv) under the first paragraph of Sub-Clause 17.4 [Indemnities by Contractor],

shall not exceed the sum stated in the Contract Data or (if a sum is not so stated) the

Contract Price stated in the Contract Agreement.

(a)第8.8款[误期损害赔偿费]

(b)第13.3.1款 [按指示进行变更] (c)项

(c)第15.7款[因雇主的便利而终止后的付款]

(d) 第16.4款[承包商终止后的付款]

(e) 第17.3款[知识产权和工业产权]

(f) 第17.4款[由承包商保障]第1段

(g) 第17.5款[由雇主保障]

根据合同或与合同联系承包商对雇主承担全部责任,除了:

(i)根据第2.6款[雇主提供的材料及雇主设备]

(ii)根据第4.19款[临时公共设施]

(iii)根据第17.3款[知识产权和工业产权]

(iv)根据第17.4款第1段[由承包商保障]

不应超过合同数据内规定的金额,或者不超过(如未规定金额)合同协议书内规定的合同价格。

This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, gross negligence, deliberate

default or reckless misconduct by the defaulting Party.

本款不应限制违约方的欺骗、明显疏忽、有意违约、或轻率的不当行为等任何情况的责任。

1.15 Contract Termination 合同终止

Subject to any mandatory requirements under the governing law of the Contract,

termination of the Contract under any Sub-Clause of these Conditions shall require no

action of whatsoever kind by either Party other than as stated in the Sub-Clause.

根据本合同管辖法律的任何强制性要求,本条件的任何条款下的合同终止,任意一方可采取

无行动(无作为)进行回应,除非本条款有规定。

2 The Employer 雇主

2.1 Right of Access to the Site 现场进入权

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of

the Site within the time (or times) stated in the Contract Data. The right and possession

may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to

give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access,

the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.

However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance

Security has been received.

雇主应在合同文件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进出通道的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。

If no such time is stated in the Contract Data, the Employer shall give the Contractor right

of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to

give any such right or possession within such time, the Contractor shall be entitled subject

to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of such

Cost Plus Profit.

如果在合同文件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利。如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商根据第20.2款[费用和(或)工期延误的索赔]的规定有权要求任何此类费用加上利润和(或)工期延误的索赔。

However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay

by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the applicable

Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such EOT and/or Cost

Plus Profit.

但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或应用文件提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期和(或)费用加上利润。

If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of

any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor’s

Documents, the Contractor shall submit such Contractor’s Documents to the Employer in

the time and manner stated in the Employer’s Requirements.

如果按照合同规定,根据承包商的文件要求雇主向承包商提供任何基础、结构、生产设备或进出通道的占用权,承包商应按雇主要求中规定的时间和方式提供承包商的文件给雇主。

2.2 Assistance协助

If requested by the Contractor, the Employer shall promptly provide reasonable assistance

to the Contractor so as to allow the Contractor to obtain:

如果承包商有要求,雇主应迅速的对其提供合理的协助以便承包商获得以下文件:

(a) copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily

available; and

(a) 与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;以及

(b) any permits, permissions, licences or approvals required by the Laws of the Country

(including information required to be submitted by the Contractor in order to obtain such

permits, permissions, licences or approvals):

(b) 工程所在国法律要求下的任何许可、准许、执照或批准(包括承包商为了得到这种许可、准许、执照或批准而要求提供的相关资料):

(i) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.12 [Compliance

with Laws];

(i) 根据第1.12款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的;

(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs; and

(ii) 为运送货物,包括清关需要的;以及

(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.

(iii) 当承包商设备运离现场出口时需要的。

2.3 Employer’s Personnel and Other Contractors雇主人员和其他承包商

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the

Employer’s other contractors (if any) on or near the Site:

雇主应负责保证在现场或附近的雇主人员和其他承包商(如果有)做到:

(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation]; and

(a) 根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作;以及

(b) comply with the same obligations which the Contractor is required to comply with

under sub-paragraphs (a) to (e) of Sub-Clause 4.8 [Health and Safety Obligations]

and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].

(b) 遵守与根据第4.8款[健康和安全义务]的第(a)至(e)项和第4.18款[环境保护]要求承包商所遵循守的同样义务。

The Contractor may require the Employer to remove (or cause to be removed) any person

of the Employer’s Personnel or of the Employer’s other contractors (if any) who is found,

based on reasonable evidence, to have engaged in corrupt, fraudulent, collusive or

coercive practice.

如果发现雇主人员或其他承包商(如果有)涉及腐败、欺诈、共谋或强迫行为并且证据充分,承包商可以要求雇主开除(或导致被开除)其上述人员或其他承包商。

2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排

The Employer’s arrangements for financing the Employer’s obligations under the Contract

shall be detailed in the Contract Data.

在合同数据表中应明确说明雇主的资金安排是雇主的义务。

If the Employer intends to make any material change (affecting the Employer’s ability to

pay the part of the Contract Price remaining to be paid at that time as estimated by the

Employer) to these financial arrangements, or has to do so because of changes in the

Employer’s financial situation, the Employer shall immediately give a Notice to the

Contractor with detailed supporting particulars.

如果雇主计划对其资金安排做出任何重要变更(影响到按雇主估计在当时应付合同价款的支付能力),或由于雇主的资金状况的改变必须做出变更,雇主应将其变更的详细情况通知承包商。

If the Contractor:

如果承包商:

(a) receives an instruction to execute a Variation with a price greater than ten percent

(10%) of the Contract Price stated in the Contract Agreement, or the accumulated total of

Variations exceeds thirty percent (30%) of the Contract Price stated in the Contract

Agreement;

(a) 收到执行价格超过合同协议中约定价格的10%,或者累计变更总额超过合同协议中约定的合同价格的30%的变更指示;

(b) does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment]; or

(b)未收到第14.7款[付款]规定的付款;或

(c) becomes aware of a material change in the Employer’s financial arrangements of

which the Contractor has not received a Notice under this Sub-Clause, the Contractor

may request and the Employer shall, within 28 days after receiving this request, provide

reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being

maintained which will enable the Employer to pay the part of the Contract Price remaining

to be paid at that time (as estimated by the Employer).

(c) 承包商意识到雇主在资金安排上的重大变化,并且承包商没有收到本条规定的通知,承包商可以要求雇主在收到该要求的28天内提供合理的证据表明其安排了资金并保留在(雇主预计的)时间,用于支付该合同款的剩余应付款项。

2.5 Site Data and Items of Reference现场数据和有关资料

The Employer shall have made available to the Contractor for information, before the

Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on the topography of the Site

and on sub-surface, hydrological, climatic and environmental conditions at the Site. The

Employer shall promptly make available to the Contractor all such data which comes into

the Employer’s possession after the Base Date.

雇主应在基准日期之前,向承包商提供其拥有的关于现场地形、地下、水文、气候和环境条件方面的所有有关数据资料。雇主在基准日期之后得到的所有此类资料,也应及时交给承包商。

The original survey control points, lines and levels of reference (the “items of reference” in

these Conditions) shall be specified in the Employer’s Requirements.

涉及的原始测量控制点、线路和基准点(本条件下的有关资料)应在雇主的要求中详细说明。

The Employer shall have no responsibility for the accuracy, sufficiency or completeness of

such data and/or items of reference, except as stated in Sub-Clause 5.1 [General Design

Obligations].

除第5.1款[设计义务一般要求]规定的情况以外,雇主对这些数据和/或有关资料的准确性、充分性或完整性不承担责任。

2.6 Employer-Supplied Materials and Employer’s Equipment雇主提供的材料和设备

If Employer-Supplied Materials and/or Employer’s Equipment are listed in the Employer’s

Requirements for the Contractor’s use in the execution of the Works, the Employer shall

make such materials and/or equipment available to the Contractor in accordance with the

details, times, arrangements, rates and prices stated in the Employer’s Requirements.

如果有雇主提供的材料和/或雇主提供的设备供承包商在工程实施中使用,雇主应按照雇主要求中列出的细节、时间、安排、费率和价格提供这些材料和/或设备给承包商使用。

The Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of

the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it, using it, or in control of it.

在承包商的任何人员操作、驾驶、指挥、使用或控制某项雇主设备时,承包商应对该项设备负责。

3 The Employer’s Administration 雇主的管理

3.1 The Employer’s Representative 雇主代表

The Employer shall appoint the Employer’s Representative who, except as otherwise

stated in these Conditions, shall be deemed to act on the Employer’s behalf under the

Contract.

雇主可以任命一名雇主代表,除了本条件另有规定外,应被视为在本合同条款下雇主的代理。

The Employer’s Representative shall be vested with, and (unless and until the Employer

notifies the Contractor otherwise) shall be deemed to have, the full authority of the

Employer under the Contract except in respect of Clause 15 [Termination by Employer].

The Employer’s Representative (or, if a legal entity, the natural person appointed to act on

its behalf) shall:

除第15条[被雇主终止]外,雇主代表在本合同项下应被授予并被视为拥有雇主的全部权力(除非雇主另行通知承包商)。雇主代表(或,如为法人,则为其指定的自然人代表)应当:

(a) carry out the duties assigned to him/her, and exercise the authority delegated to

him/her, by the Employer;

(a) 履行雇主委派给他/她的职责,并行使雇主委派给他/她的权力;

(b) be competent to carry out these duties and exercise this authority;

(b) 有能力履行这些职责并行使这些权力;

(c) act as a skilled professional; and

(c) 表现行为是一个熟练的专业人士;以及

(c) be fluent in the ruling language defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

(d) 熟练使用第1.4款[法律和语言]规定的语言。

Where the Employer’s Representative is a legal entity, the Employer’s Representative

shall give a Notice to the Parties of the natural person (or any replacement) appointed and

authorised to act on its behalf. The authority shall not take effect until this Notice has been

received by both Parties. The Employer’s Representative shall similarly give a Notice of

any revocation of such authority.

如果雇主代表是一个法律实体,雇主代表应发出通知指定一个自然人 (或者其他代替人)并授权其代表该法律实体主持工作。在各方收到本通知前,本授权不生效。雇主代表也可以同样发出通知撤销该项授权。

If the Employer wishes to replace any person appointed as the Employer’s Representative,

the Employer shall, not less than 14 days before the intended date of replacement, give a

Notice to the Contractor of the replacement’s name, address, duties and authority, and of

the date of appointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。

The Employer shall not replace the Employer’s Representative with a person (whether a

legal entity or a natural person) against whom the Contractor has raised reasonable

objection by a Notice under this Sub-Clause.

承包商根据本条款发出通知,在该通知中提出了合理的反对意见,雇主不得替换雇主代表(无论是法律实体还是自然人)。

3.2 Other Employer’s Personnel 其他雇主人员

The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and

delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation, by

giving a Notice to the Contractor of the name, assigned duties and delegated authority of

the assistant. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until this

Notice has been received by the Contractor.

雇主或雇主代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权力,也可撤消这些指派和付托,通过对承包商发出通知告知其姓名、指派的任务和付托的权力。以上指派、付托或撤销在承包商收到上述通知后生效。

However, the Employer’s Representative shall not delegate the authority to:

但是,雇主代表不得将以下职权委托他人:

(a) act under Sub-Clause 3.5 [Agreement or Determination]; and/or

(a) 根据第3.5款[协议或决定]规定的行为;和/或

(b) issue a Notice to Correct under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct].

(b) 根据第15.1款[更正通知书]规定签发的更正通知书。

Assistants shall be suitably qualified natural persons, who are competent to carry out

these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for

communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

这些助手应当是具有适当资质的自然人,且具备履行其任务和权利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。

3.3 Delegated Persons受托人员

All persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have

been assigned or authority has been delegated by a Notice of delegation given under

Sub-Clause 3.1 [The Employer’s Representative] or Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s

Personnel] (as the case may be), shall only be authorised to issue instructions and

communications and/or to give Notices to the Contractor to the extent defined by the

Notice of delegation. Any acceptance, agreement, approval, check, certificate, comment,

consent, disapproval, examination, inspection, instruction, Notice, No-objection, record(s)

of meeting, permission, proposal, record, reply, report, request, Review, test, valuation, or

similar act (including the absence of any such act) by a delegated person, in accordance

with the Notice of delegation, shall have the same effect as though the act had been an

act of the Employer.

所有这些人员包括已被指派任务、付托权力的雇主代表和助手,是根据第3.1款[雇主代表]规定或第3.2款[其他雇主人员](视情况而定)规定发出通知确定的,应只被授权在付托规定的范围内发布指示、沟通和/或在授权通知规定的范围内向承包商发出通知。 由受托人员根据授权通知做出的任何接受、协议、批准、检查、证明、评论、同意、反对、检测、检查、指示、通知、无意见、会议记录、许可、建议、记录、回复、报告、请求、复核、试验、评估、或被受托人类似的行为(没有包括在内的任何此类行动),应如同雇主采取的行动一样有效。

However:

但:

(a) unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act,

it shall not relieve the Contractor from any duty, obligation or responsibility the Contractor

has under or in connection with the Contract; and

(a) 除非在受托人员关于上述行动的信函中另有说明,该行动都不免除承包商在本合同项下或与本合同有关的任何职责、义务或责任;以及

(b) if the Contractor questions any instruction, communication or Notice given by a

delegated person, the Contractor may by giving a Notice refer the matter to the Employer.

The Employer shall be deemed to have confirmed such instruction, communication or

Notice if the Employer does not respond within 7 days after receiving the Contractor’s

Notice, reversing or varying the delegated person’s instruction, communication or Notice.

(b) 如果承包商对受托人员的指示、信函或通知提出质疑,承包商可将此事项给雇主发出通知。如果雇主收到承包商通知后的7日内不回复,不撤销或改变被受托人的指示、信函或通知,雇主将被视为认同被受托人员的指示、信函或通知。

3.4 Instructions指示

The Employer may, through the Employer’s Representative or an assistant as stated

below, issue to the Contractor (at any time) instructions which may be necessary for the

execution of the Works, all in accordance with the Contract. Each instruction shall state

the obligation(s) to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in

which the obligation(s) are specified.

按照合同的规定,雇主可通过雇主代表或助手向承包商(在任何时候)发出下述施工所必需的指示。每项指示均应说明与之有关的义务,以及规定这些义务的子条款(或合同的其他条款)。

The Contractor shall only take instructions from the Employer’s Representative or an

assistant to whom the appropriate authority to give instruction has been delegated by a

Notice given under Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel].

根据第3.2款[其他雇主人员]的规定,并已通知将适当的指示权力授予该代表或助理,承包商应接受雇主代表或助理的指示。

Subject to the following provisions of this Sub-Clause, the Contractor shall comply with the

instructions given by the Employer’s Representative or delegated assistant, on any matter

related to the Contract.

在遵守本条款下列规定的前提下,承包商应遵守雇主代表或授权助理发出与合同有关的任何事项所作的指示。

If an instruction states that it constitutes a Variation, Sub-Clause 13.3.1 [Variation by

Instruction] shall apply.

如指示表明其构成变更,则应适用第13.3.1款[指示变更]的规定。

If not so stated, and the Contractor considers that the instruction:

如果没有说明,承包商则认为该指示:

(a) constitutes a Variation (or involves work that is already part of an existing Variation); or

(a) 构成变更(或涉及的工作已属于现有变更一部分);或

(b) does not comply with applicable Laws or will reduce the safety of the Works or is

technically impossible

the Contractor shall immediately, and before commencing any work related to the

instruction, give a Notice to the Employer with reasons. If the Employer does not respond

within 7 days (or such other time as may be agreed between the Parties) after receiving

this Notice, by giving a Notice confirming, reversing or varying the instruction, the

Employer shall be deemed to have revoked the instruction. Otherwise the Contractor shall

comply with and be bound by the terms of the Employer’s response.

(b) 不遵守适用的法律,或会降低工程的安全,或在技术上不可能。

承包商应在开始与该指示有关的任何工作之前,将理由通知雇主。如果雇主在收到本通知后7天内(或双方商定的其他时间内),未发出通知确认、撤销或变更该指示做出答复,则雇主应被视为已撤销该指示。否则,承包商应遵守雇主答复的内容并受其约束。

3.5 Agreement or Determination商定或决定

When carrying out his/her duties under this Sub-Clause, the Employer’s Representative

shall not be deemed to act for the Employer.

雇主代表根据本款规定履行其职责时,不应视为代表雇主行事。

Whenever these Conditions provide that the Employer’s Representative shall proceed

under this Sub-Clause to agree or determine any matter or Claim, the following procedure

shall apply:

当雇主代表应根据本条款规定的这些条件商定或决定任何事项或索赔时,应适用下列程序:

3.5.1 Consultation to reach agreement协商达成协议

The Employer’s Representative shall consult with both Parties jointly and/ or separately,

and shall encourage discussion between the Parties in an endeavour to reach agreement.

The Employer’s Representative shall commence such consultation promptly to allow

adequate time to comply with the time limit for agreement under Sub-Clause 3.5.3 [Time

limits]. Unless otherwise proposed by the Employer’s Representative and agreed by the

Parties, the Employer’s Representative shall provide both Parties with a record of the

consultation.

雇主代表应与双方共同和(或)单独协商,并应鼓励双方进行协商,努力促使双方达成一致。雇主代表应立即开始协商,以便有足够的时间满足第3.5.3款【时间限制】规定项下的商定期限。除雇主代表另有提议并经双方同意外,雇主代表应向双方提供协商记录。

If agreement is achieved within the time limit for agreement under Sub-Clause 3.5.3 [Time

limits], the Employer’s Representative shall give a Notice to both Parties of the agreement,

which agreement shall be signed by both Parties. This Notice shall state that it is a “Notice

of the Parties’ Agreement” and shall include a copy of the agreement.

If:

如果在第3.5.3款【时间限制】规定项下的商定期限内达成一致,雇主代表应向双方发出通知,由双方签署所达成的协议。本通知应声明这是一份“协商一致的通知”,并应包括所达成的协议副本。

如果:

(a) no agreement is achieved within the time limit for agreement under Sub-Clause 3.5.3

[Time limits]; or

(a) 在第3.5.3款 [时间限制] 规定项下的商定期限内未达成一致;

(b) both Parties advise the Employer’s Representative that no agreement can be

achieved within this time limit

(b) 双方通知雇主代表,在此期限内不能达成一致

whichever is the earlier, the Employer’s Representative shall give a Notice to the Parties

accordingly and shall immediately proceed under Sub-Clause 3.5.2 [Employer’s

Representative’s determination].

在以上两者中以较早者为准,雇主代表应就此通知双方,并应立即按照第3.5.2款[雇主代表的决定]的规定执行。

3.5.2 Employer’s Representative’s determination雇主代表的决定

The Employer’s Representative shall make a fair determination of the matter or Claim, in

accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.

雇主代表应当根据合同,在充分考虑有关情况的前提下,公平地决定事项或索赔。

Within the time limit for determination under Sub-Clause 3.5.3 [Time limits], the

Employer’s Representative shall give a Notice to both Parties of his/her determination.

This Notice shall state that it is a “Notice of the Employer’s Representative’s

Determination”, and shall describe the determination in detail with reasons and detailed

supporting particulars.

在第3.5.3款[时间限制]规定项下的决定期限内,雇主代表应将其决定通知双方。本通知应声明这是一份“雇主代表的决定通知”,并应详细说明决定的理由和详细的支持性材料。

3.5.3 Time limits 时间限制

The Employer’s Representative shall give the Notice of agreement, if agreement is

achieved, within 42 days, or within such other time limit as may be proposed by the

Employer’s Representative and agreed by both Parties (the “time limit for agreement” in

these Conditions), after:

如果在42天内或者是雇主代表在经双方同意的情况下提出的其他期限内(本条件下的协议期限) 达成一致,雇主代表应在下列日期之后,发出协商一致的通知:

(a) in the case of a matter to be agreed or determined (not a Claim), the date of

commencement of the time limit for agreement as stated in the applicable Sub-Clause of

these Conditions;

(a) 至于如果被商定或决定的为事项(而非索赔),本合同条件中的相应的条款明确的适用的商定期限起算日期;

(b) in the case of a Claim under sub-paragraph (c) of Sub-Clause 20.1[Claims], the date

the Employer’s Representative receives a Notice under Sub-Clause 20.1 from the

claiming Party; or

(b) 如果是第20.1款[索赔]项下的第(c)款规定的索赔,雇主代表收到索赔方根据第20.1款发出的索赔通知的日期;或

(c) in the case of a Claim under sub-paragraph (a) or (b) of Sub-Clause 20.1 [Claims],

the date the Employer’s Representative receives:

(c) 如果是第20.1款[索赔]规定项下的第(a)或(b)款规定的索赔,雇主代表收到的以下索赔报告的日期:

(i) a fully detailed Claim under Sub-Clause 20.2.4 [Fully Detailed Claim]; or

(i)根据第20.2.4款[完整详细索赔报告]规定的完整详细的索赔报告;或

(ii) in the case of a Claim under Sub-Clause 20.2.6 [Claims of continuing effect], an

interim or final fully detailed Claim (as the case may be).

(ii)如属根据第20.2.6条[持续影响的索赔]规定的索赔,则为期中或最终完整详细的索赔报告 (视情况而定)。

The Employer’s Representative shall give the Notice of his/her determination within 42

days, or within such other time limit as may be proposed by the Employer’s

Representative and agreed by both Parties, (the “time limit for determination” in these

Conditions), after the date corresponding to his/ her obligation to proceed under the last

paragraph of Sub-Clause 3.5.1.

雇主代表应当在下述时间内将其决定发出通知,在42天内或者是雇主代表提出的并且是经双方同意的其他期限内(本条件下的“决定的期限”) ,在他/她根据第3.5.1款最后一段内容规定履行义务的日期之后。

[Consultation to reach agreement] 协商达成协议

If the Employer’s Representative does not give the Notice of agreement or determination

within the relevant time limit,

如果雇主代表未能在上述期限内做出商定或者决定的通知;

(i) in the case of a Claim, the Employer’s Representative shall be deemed to have given

a determination rejecting the Claim; or

(i)在索赔的情况下,应当认为雇主代表已经做出了拒绝索赔的决定;或

(ii) in the case of a matter to be agreed or determined, the matter shall be deemed to be

a Dispute which may be referred by either Party to the DAAB for its decision under

Sub-Clause 21.4 [Obtaining DAAB’s Decision] without the need for a NOD (and

Sub-Clause 3.5.5 [Dissatisfaction with Employer’s Representative’s determination] and

sub-paragraph (a) of Sub-Clause 21.4.1 [Reference of a Dispute to the DAAB] shall not

apply).

(ii)如果待商定或确定的是事项,该事项应当被视为是争议,可由任何一方根据第21.4款[取得DAAB的决定]提交给DAAB来决定,该并不需要发出一份不满意通知 (不适用第3.5.5款[对雇主代表的决定不满意]的规定和第21.4.1款第(a)条[向DAAB提出争议]的规定)。

3.5.4 Effect of the agreement or determination协议或决定的效力

Each agreement or determination shall be binding on both Parties unless and until

corrected under this Sub-Clause or, in the case of a determination, it is revised under

Clause 21 [Disputes and Arbitration].

每一项协议或决定对双方均有约束力,直到根据本条款做出纠正或者根据第21款[争端和仲裁]规定对之前做出的决定进行了修改。

If an agreement or determination concerns the payment of an amount from one Party to

the other Party, the Contractor shall include such an amount in the next Statement and the

Employer shall include such amount in the next payment under Sub-Clause 14.7 [Interim

Payment] or 14.13 [Final Payment] (as the case may be) that follows that Statement.

如果商定或决定涉及一方向另一方支付金额,承包商应将该金额列入在下一期支付申请报表中包括该金额,雇主应根据第14.7款期中付款]规定或14.13款[最终付款](视情况而定)的规定在下次付款中包括该金额。

If, within 14 days after giving or receiving the Employer’s Representative’s Notice of

agreement or determination, any error of a typographical or clerical or arithmetical nature

is found:

如果在发出或收到雇主代表的协议或决定通知后14天内,发现任何印刷、书写或算术性质的错误:

(a) by the Employer’s Representative: then he/she shall immediately advise the Parties

accordingly; or

(a) 被雇主代表发现:那么他/她应立即通知双方;或

(b) by a Party: then that Party shall give a Notice to the other Employer’s Representative

stating that it is given under this Sub-Clause 3.5.4 and clearly identifying the error. If the

Employer’s Representative does not agree there was an error he/she shall immediately

advise the Parties accordingly.

(b) 被一方发现:则该方应向另一方雇主代表发出通知,说明其依据本条第3.5.4款的规定,并明确指出错误。如果雇主代表不同意存在错误,他/她应立即通知双方。

The Employer’s Representative shall within 7 days after finding the error, or after receiving

a Notice under sub-paragraph (b) above (as the case may be), give a Notice to both

Parties of the corrected agreement or determination. Thereafter, the corrected agreement

or determination shall be treated as the agreement or determination for the purpose of

these Conditions.

雇主代表应在发现错误后7天内,或在收到上文第(b)款规定的通知(视情况而定)后,将更正后的商定或决定通知双方。此后,经修正的协议或决定应视为本条件下的协议或决定。

3.5.5 Dissatisfaction with Employer’s Representative’s determination

3.5.5 不满雇主代表的决定

If either Party is dissatisfied with a determination of the Employer’s Representative:

如任何一方对雇主代表的决定不满意

(a) the dissatisfied Party may give a NOD to the other Party, with a copy to the

Employer’s Representative;

(a) 不满的一方可以向另一方发出一份不满意通知,并将一份副本送交给雇主代表;

(b) this NOD shall state that it is a “Notice of Dissatisfaction with the Employer’s

Representative’s Determination” and shall set out the reason(s) for dissatisfaction;

(b) 这份不满意通知须声明这是对雇主代表的决定不满意的通知,并须列明不满意的理由;

(c) this NOD shall be given within 28 days after receiving the Employer’s

Representative’s Notice of the determination under Sub-Clause 3.5.2 [Employer’s

Representative’s Determination] or, if applicable, his/her Notice of the corrected

determination under Sub-Clause 3.5.4 [Effect of the agreement or determination] (or, in

the case of a deemed determination rejecting the Claim, within 28 days after the time limit

for determination under Sub-Clause 3.5.3 [Time limits] has expired); and

(c) 这份不满意通知应当在下述时间内发出,即收到雇主代表根据本条第3.5.2款[雇主代表的决定]规定发出的雇主代表决定的通知后28天内,或者如果适用的话,他/她根据本第3.5.4款[商定或决定的效力 ] (或者, 如被视为拒绝索赔的决定,则应根据第3.5.3款[时间限制]规定的期限届满后28天内做出决定)规定做出的更正决定的通知,以及;

(d) thereafter, either Party may proceed under Sub-Clause 21.4 [Obtaining DAAB’s

Decision].

(d) 此后,任何一方均可根据第21.4款[取得DAAB的决定]的规定进行裁决。

If no NOD is given by either Party within the period of 28 days stated in sub-paragraph (c)

above, the determination of the Employer’s Representative shall be deemed to have been

accepted by both Parties and be final and binding on them.

如任何一方在上文第(c)款所述的28天内没有发出不满意通知,雇主代表的决定应视为双方均已接受,并为最终决定,对双方均有约束力。

If the dissatisfied Party is dissatisfied with only part(s) of the Employer’s Representative’s

determination:

如不满意的一方只对雇主代表的决定部分不满:

(i) this part(s) shall be clearly identified in the NOD;

(i) 不满意部分应在不满意通知中明确说明;

(ii) this part(s), and any other parts of the determination that are affected by such part(s)

or rely on such part(s) for completeness, shall be deemed to be severable from the

remainder of the determination; and

(ii) 不满意部分,以及决定中任何其他剩余部分的完整性受该部分影响或依赖该部分,应被视为与决定的其余部分是可分割的;以及

(iii) the remainder of the determination shall become final and binding on both Parties as

if the NOD had not been given.

(iii) 如果双方没有发出不满意通知,决定的其他剩余部分应成为最终决定并对双方均有约束力。

In the event that a Party fails to comply with an agreement of the Parties under this

Sub-Clause 3.5 or a final and binding determination of the Employer’s Representative, the

other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself

directly to arbitration under Sub-Clause 21.6 [Arbitration] in which case the first and the

third paragraphs of Sub-Clause 21.7 [Failure to Comply with DAAB’s Decision] shall apply

to such reference in the same manner as these paragraphs apply to a final and binding

decision of the DAAB.

如一方未能遵守双方根据本条第3.5款达成的协议、或雇主代表作出的具有约束力的最终决定,另一方可以在不损害其可能享有的任何其他权利的情况下,将对方不遵守协议或决定的行为根据第21.6款[仲裁]规定直接进行仲裁,在第21.7款第1段和第3段[未遵守DAAB的决定]规定的这种情况下,上述的类似行为应适用于DAAB条款规定的最终和有约束力的决定。

3.6 Meetings会议

Either Party may require the other Party to attend a management meeting to discuss

arrangements for future work and/or other matters in connection with execution of the

Works.

任何一方均可要求另一方出席管理会议,讨论将要实施工作安排和/或其他与实施这些工作有关的事项。

The Employer’s other contractors, the personnel of legally constituted public authorities

and/or private utility companies, and/or Subcontractors may attend any such meeting, if

requested by either Party.

如任一方提出要求,雇主的其他承包商、合法成立的公共机构和/或私营公用事业公司的人员和/或分包商均可参加任何此类会议。

The Employer shall keep a record of each management meeting and supply copies of the

record to those attending. At any such meeting, and in the record, responsibilities for any

actions to be taken shall be in accordance with the Contract.

雇主应对每次管理会议作好记录,并将记录副本提供给出席者。在任何此类会议上记录的所采取任何行动的责任均应符合合同规定。

4 The Contractor 承包商

4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务

The Contractor shall execute the Works in accordance with the Contract. When

completed, the Works (or Section or major item of Plant, if any) shall be fit for the

purpose(s) for which they are intended, as defined and described in the Employer’s

Requirements or, where no purpose(s) are so defined and described, fit for their ordinary

purpose(s).

承包商应按照合同实施工程。完成后,工程应能满足业主要求规定的的预期工程目的,或,当无规定的工程目的,应满足一般目的。

The Contractor shall provide the Plant (and spare parts, if any) and Contractor’s

Documents specified in the Employer’s Requirements, and all Contractor’s Personnel,

Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent

nature, required to fulfil the Contractor’s obligations under the Contract.

承包商应提供合同规定的生产设备(备件,如果有)和业主要求的承包商文件,以及根据合同履行承包商义务所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。

The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s

Requirements and Schedules, or is implied by the Contract, and all works which (although

not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe

and proper operation, of the Works.

工程应包括为满足业主要求和计划表,或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。

The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all the

Contractor’s operations and activities, of all methods of construction and of all the Works.

承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。

The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the

arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of

the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made

without this alteration having been submitted to the Employer.

当业主提出要求时,承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的细节。如为将这些改变提交给业主,对这些安排和方法不得做重要改变。

4.2 Performance Security 履约担保

The Contractor shall obtain (at the Contractor’s cost) a Performance Security to secure

the Contractor’s proper performance of the Contract, in the amount and currencies stated

in the Contract Data. If no amount is stated in the Contract Data, this Sub-Clause shall not

apply.

承包商应对确保承包商的合同的适当履行(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。专用条件中没有提出保证金额的,本款应不适用。

4.2.1 Contractor’s obligations 承包商义务

The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days

after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall

be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) to which the

Employer gives his/her consent and shall be in the form annexed to the Particular

Conditions, or in another form agreed by the Employer (but such consent and/or

agreement shall not relieve the Contractor from any obligation under this Sub-Clause).

承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履约担保交给业主。履约担保应由业主批准的国家(或其他司法管辖区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用业主批准的其他格式(但是根据本条款,该许可并未免除承包商的义务)。

The Contractor shall ensure that the Performance Security remains valid and enforceable

until the issue of the Performance Certificate and the Contractor has complied with

Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site]. If the terms of the Performance Security specify an

expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance

Certificate by the date 28 days before the expiry date, the Contractor shall extend the

validity of the Performance Security until the issue of the Performance Certificate and the

Contractor has complied with Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site].

承包商应确保履约担保直到履约证明的颁布且承包商履行完11.11条款[现场清理]前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至履约证明的颁布且承包商履行完11.11条款[现场清理]时为止。

Whenever Variations and/or adjustments under Clause 13 [Variations and Adjustments]

result in an accumulative increase or decrease of the Contract Price by more than twenty

percent (20%) of the Contract Price stated in the Contract Agreement:

如根据第13节[变更和调整]进行的变更和调整导致合同价比合同协议中描述的合同价累计增加或减少超过20%,

(a) in the case of such an increase, at the Employer’s request the Contractor shall

promptly increase the amount of the Performance Security in that currency by a

percentage equal to the accumulative increase. If the Contractor incurs Cost as a result of

this Employer’s request, Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply as if the

increase had been instructed by the Employer; or

如应业主要求增加保函额度,承包商应立即将该货币的履约担保金额增加一个等于累计增加额的百分比。如果承包商因业主的要求而引起费用,则应适用第13.3.1款(通过指示进行的变更),即增加费用乃业主指示所致。

(b) in the case of such a decrease, subject to the Employer’s prior consent the

Contractor may decrease the amount of the Performance Security in that currency by a

percentage equal to the accumulative decrease.

如在业主事先同意的情况下减少保函额度,承包商可将以该货币计算的履约担保额减少一个等于累计减少的百分比

4.2.2 Claims under the Performance Security 履约保证下的索赔

The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts

to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:

业主不得对履约担保提出索赔,在下列情况下,业主有权在合同项下有权获得的金额除外:

(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security, as

described in this Sub-Clause, in which event the Employer may claim the full amount (or,

in the case of previous reduction(s), the full remaining amount) of the Performance

Security;

如本款所述,承包商未能延长履约担保的有效期,在此情况下,业主可要求对履约保函全额赔偿(或者如果有先前扣减,则业主可以索赔保函的全部剩余金额)。

(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as agreed or

determined under Sub-Clause 3.5 [Agreement or Determination] or agreed or decided

under Clause 21 [Disputes and Arbitration], within 42 days after the date of the agreement

or determination or decision or arbitral award (as the case may be);

承包商未按照第3.5条[商定或裁定]或根据第21条[争端和仲裁] 下达成的商定、决定或者仲裁裁决(视情况而定)作出后的42天内支付应付款项;

(c) failure by the Contractor to remedy a default stated in a Notice given under

Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct] within 42 days or other time (if any) stated in the

Notice;

承包商未能在第15.1款[改正通知]中规定发出通知的42天内或通知规定的其他时间(如有),纠正违约行为;

(d) circumstances which entitle the Employer to terminate the Contract under

Sub-Clause 15.2 [Termination for Contractor’s Default], irrespective of whether a Notice of

termination has been given; or

根据第15.2款[因承包商违约终止]规定雇主有权终止合同的情况,无需雇主发出终止通知;或

(e) if under Sub-Clause 11.5 [Remedying of Defective Work off Site] the Contractor

removes any defective or damaged Plant from the Site, failure by the Contractor to repair

such Plant, return it to the Site, reinstall it and retest it by the date of expiry of the relevant

duration stated in the Contractor’s Notice (or other date agreed by the Employer).

如果承包商根据第11.5条【 场外修补有缺陷的工程】将任何有缺陷或损坏的设备从现场移走,)但未能在承包商通知中规定的相关期限(或者雇主同意的其他期限)届满前修好该设备、将其送回现场并重新安装和重新调试。

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all

damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim

under the Performance Security to the extent that the Employer was not entitled to make

the claim.

业主应赔偿并使承包商免受所有损害、损失和因在业主无权提出索赔的情况下,根据履约保证金提出索赔产生的费用(包括法律费用)的损失。

Any amount which is received by the Employer under the Performance Security shall be

taken into account:

业主履约担保下收到的任何款项,都应考虑:

(i) in the final payment to the Contractor under Sub-Clause 14.13 [Final Payment]; or

在根据第14.13条[最终付款]向承包商支付的最终款项中;或

(ii)if the Contract is terminated, in payment due to the Contractor under Sub-Clause 15.4

[Payment after Termination for Contractor’s Default], Sub-Clause 15.7 [Payment after

Termination for Employer’s Convenience], Sub-Clause 16.4 [Payment after Termination

by Contractor], Sub-Clause 18.5 [Optional Termination], or Sub-Clause 18.6 [Release

from Performance under the Law] (as the case may be).

如果合同终止,承包商根据第15.4款[因承包商违约而在终止合同后付款]、第15.7款[因业主便利而在终止合同后付款]、第16.4款[承包商终止合同后付款],第18.5条[自主选择终止]或第18.6款[根据法律解除履约](视情况而定)支付的款项。

4.2.3 Return of the Performance Security 退还履约保函

The Employer shall return the Performance Security to the Contractor:

业主应将履约保函退还给承包商:

(a) within 21 days after the issue of the Performance Certificate and the Contractor has

complied with Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site]; or

在颁发履约证书后21天内,承包商遵守了第11.11款[现场清理];或

(b)promptly after the date of termination if the Contract is terminated in accordance with

Sub-Clause 15.5 [Termination for Employer’s Convenience], Sub-Clause 16.2

[Termination by Contractor], Sub-Clause 18.5 [Optional Termination] or Sub-Clause 18.6

[Release from Performance under the Law].

如果根据第15.5款[业主终止的权力]、16.2款[由承包商终止]、18.5款[自主选择终止]或18.6款[根据法律解除履约]终止合同,终止日期后。

4.3Contractor’s Representative 承包商代表

The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him/her all

authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract, except to replace

the Contractor’s Representative.

承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商行使合同规定的所有必要的权力,除替换替换承包商代表的权力外。

The Contractor’s Representative shall be qualified, experienced and competent in the

main engineering discipline applicable to the Works and fluent in the language for

communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

承包商代表应有资质、经验、能胜任适用于工程的主要工程学科,且能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。

Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall,

before the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and

particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s

Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person

fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name

and particulars of another suitable replacement for such appointment. If the Employer

does not respond within 28 days after receiving this submission, by giving a Notice to the

Contractor objecting to the proposed person or replacement, the Employer shall be

deemed to have given the Employer’s consent.

除非合同中已写明承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给业主,以取得同意。如果未获同意,或随后撤销了同意,或任命的人不能担任承包商代表,承包商应同样地提交另外适合人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。如果业主在收到提交内容后的28天内未及时回应,向承包商发出反对建议的人或替代者的通知,则视为业主同意提交内容。

The Contractor shall not, without the Employer’s prior consent, revoke the appointment of

the Contractor’s Representative or appoint a replacement (unless the Contractor’s

Representative is unable to act as a result of death, illness, disability or resignation, in

which case his/her appointment shall be deemed to have been revoked with immediate

effect and the appointment of a replacement shall be treated as a temporary appointment

until the Employer gives his/her consent to this replacement, or another replacement is

appointed, under this Sub-Clause).

未经业主事先同意,承包商不应撤销承包商代表的任命,或任命何替代人员(除非承包商代表因其死亡、疾病、残疾或辞职无法继续执行工作,则该任命视为立即失效,而根据本条款,替代者在获得业主许可前或在有其他委派前,应被视为临时委派)。

Unless otherwise agreed by the Employer, the whole time of the Contractor’s

Representative shall be given to directing the Contractor’s performance of the Contract.

The Contractor’s Representative shall act for and on behalf of the Contractor at all times

during the performance of the Contract, including issuing and receiving all Notices and

other communications under Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications] and for

receiving instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].

除非业主另有许可,承包商代表的全部时间应用于指导承包商履行合同。在履行合同期间,承包商代表应始终代表承包商,包括根据第1.3款[通知和其他通信]发出和接收所有通知和其他通信,以及根据第3.4条[指示]接受指示。

Unless otherwise agreed by the Employer, the Contractor’s Representative shall be based

at the Site for the whole time that the Works are being executed at the Site. If the

Contractor’s Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution

of the Works, a suitable replacement shall be temporarily appointed, subject to the

Employer’s prior consent.

除非业主另有许可,否则承包商的代表应在现场执行工程所有时间段都应常驻现场。

如果在执行工程时承包商代表暂时不在现场,应委派临时的替代人员,但须经业主事先同意。

The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority

except:

除下列情况外,承包商的代表可授权其任何权利、职能和权力:

(a) the authority to issue and receive Notices and other communications under

Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications]; and

根据第1.3款[通知及其他通讯]发出及接收通知及其他通讯的权力;及

(b) the authority to receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions]), to any

suitably competent and experienced person and may at any time revoke the delegation.

Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received a Notice

from the Contractor’s Representative, naming the person, specifying the powers,

functions and authority being delegated or revoked, and stating the timing of the

delegation or revocation.

根据第3.4条[指示]接受指示的权利,授权给任何适当能胜任和有经验的人员,并可在任何时候撤销授权的权力。在业主收到承包商代表的通知(指定人员,指定授权或撤销的权力、职能和权力,并说明委派或撤销的时间安排)之前,任何授权或撤销均不生效,

All these persons shall be fluent in the language for communications defined in

Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

所有人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]所界定的通信语言。

4.4 Subcontractors 分包商

The Contractor shall not subcontract:

承包商不得分包:

(a) works with a total accumulated value greater than the percentage stated in the

Contract Data of the Contract Price stated in the Contract Agreement (if no such

percentage is stated, the whole of the Works); or

总累积价值大于合同协议所述合同价格的合同数据中所述百分比的工程(如果没有说明该百分比,则整个工程);或

(b) any part of the Works for which subcontracting is not permitted as stated in the

Contract Data.

合同数据中规定不允许分包的工程的任何部分。

The Contractor shall be responsible for the work of all Subcontractors, for managing and

coordinating all the Subcontractors’ works, and for the acts or defaults of any

Subcontractor, any Subcontractor’s agents or employees, as if they were the acts or

defaults of the Contractor.

承包商应对所有分包商负责管理、协调所有分包工程,并对分包商、其代理人或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。

Where specified in the Contract Data, the Contractor shall give a Notice to the Employer

not less than 28 days before:

对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28天前向业主通知以下事项:

(i) the intended appointment of a Subcontractor, with detailed particulars which shall

include the Subcontractor’s relevant experience,

拟雇用的分包商,并附包括其相关经验的详细资料,

(ii) the intended commencement of the Subcontractor’s work, and

分包商承担工作的拟定开工日期,及

(iii) the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.

分包商承担现场工作的拟定开工日期。

4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商

In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor named as such in

the Employer’s Requirements or whom the Employer, under Sub-Clause 13.4 [Provisional

Sums], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor.

本款中,“指定的分包商”系指业主根据第13.4条[暂列金额]的规定,指示承包商雇用的分包商。

4.5.1 Objection to Nomination 拒绝指定

The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor

whom the Employer instructs and against whom the Contractor raises reasonable

objection by giving a Notice to the Employer, with detailed supporting particulars, no later

than 14 days after receiving the Employer’s instruction. An objection shall be deemed

reasonable if it arises from (among other things) any of the following matters, unless the

Employer agrees to indemnify the Contractor against and from the consequences of the

matter:

即使有详细的支持文件,在收到业主指示后的14天内,承包商没有义务雇用业主指示的指定分包商,并通过向业主发出通知而对其提出合理反对。如存在下列情况时,承包商的拒绝视为合理的,除非业主答应对就这些情况对承包商进行赔偿。

(a) there are reasons to believe that the Subcontractor does not have sufficient

competence, resources or financial strength;

有充分理由证明分包商没有足够能力、资源或财政实力;

(b) the subcontract does not specify that the nominated Subcontractor shall indemnify

the Contractor against and from any negligence or misuse of Goods by the nominated

Subcontractor, the nominated Subcontractor’s agents and employees; or

分包合同没有明确说明如果指定的分包商、分包商代理及其雇员在对货品遗漏或滥用时,是否对承包商进行赔偿的问题;或

(c) the subcontract does not specify that, for the subcontracted work (including design, if

any), the nominated Subcontractor shall:

分包合同未规定,对于分包工程(包括设计,如有),指定分包商应:

(i) undertake to the Contractor such obligations and liabilities as will enable the

Contractor to discharge the Contractor’s corresponding obligations and liabilities under

the Contract; and

承担承包商应承担的义务和责任,使承包商能够根据合同履行承包商的相应义务和责任;以及

(ii) indemnify the Contractor against and from all obligations and liabilities arising under or

in connection with the Contract and from the consequences of any failure by the

Subcontractor to perform these obligations or to fulfil these liabilities.

免除承包商在本合同项下或与本合同有关的所有义务和责任,以及分包商未能履约的任何失败的后果。

4.5.2 Payments to nominated Subcontractors 向指定分包商进行支付

The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts due in accordance

with the subcontract. These amounts plus other charges shall be included in the Contract

Price in accordance with sub-paragraph (b) of Sub-Clause 13.4 [Provisional Sums],

except as stated in Sub-Clause 4.5.3 [Evidence of Payments].

承包商应按照分包合同向指定分包商支付应付金额。这些金额加上其他费用应按照第13.4款[暂定金额]的第(b)款计入合同价格,除非存在第4.5.3款[支付证明]的情况。

4.5.3 Evidence of Payments 支付证明

Before making an interim payment under Sub-Clause 14.7 [Interim Payment] which

includes an amount payable to a nominated Subcontractor, the Employer may request the

Contractor to supply reasonable evidence that the nominated Subcontractor has received

all amounts due in accordance with previous interim payments by the Employer, less

applicable deductions for retention or otherwise. Unless the Contractor:

根据条款14.7[期中付款]进行包含给指定分包商一定金额的期中付款前,业主可以要求承包商提供指定分包商已收到业主根据上一次应付所有款项的合理证明,较少适用于保留金或其它款项的扣减。除非承包商:

(a) submits this reasonable evidence, or

提交合理证明,或

(b) (i) satisfies the Employer in writing that the Contractor is reasonably entitled to

withhold or refuse to pay these amounts, and

向业主提供一份使其满意的手写证明,说明承包商获得合理授权去保留或拒绝支付这些款项,及

(ii) submits to the Employer reasonable evidence that the nominated Subcontractor has

been notified of the Contractor’s entitlement,

向业主提交合理证明,说明已将承包商的权利通知指定分包商,

then the Employer may (at the Employer’s sole discretion) pay, directly to the nominated

Subcontractor, part or all of such amounts included in previous payments (less applicable

deductions) as are due to the nominated Subcontractor and for which the Contractor has

failed to submit the evidence described in sub-paragraphs (a) or (b) above.

然后,业主可(由业主自行决定)直接向指定分包商支付以前付款中应付给指定分包商,以及承包商未能提交上述(a)或(b)段所述的证明的部分或全部款项(较少适用于扣减金额)。

Thereafter, the Employer shall give a Notice to the Contractor stating the amount paid

directly to the nominated Subcontractor by the Employer and, in the next interim payment

after this Notice, shall include this amount as a deduction under sub-paragraph (b) of

Sub-Clause 14.6.1 [Notice of Interim Payment].

此后,业主应向承包商发出通知,说明业主直接向指定分包商支付的金额以及,在本通知后的下一次期中付款中,应包括根据第14.6.1款(B)项[期中付款通知]扣除的数额。

4.6 Co-operation 合作

The Contractor shall, as specified in the Employer’s Requirements or as instructed by the

Employer, co-operate with and allow appropriate opportunities for carrying out work by:

承包商应依据合同的规定、或业主的指示,为可能被雇用在现场或其附近从事本合同未包括

的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会:

(a) the Employer’s Personnel;

业主人员,

(b) any other contractors employed by the Employer; and

业主雇用的任何其他承包商,和

(c) the personnel of any legally constituted public authorities and private utility

companies,

任何合法建立的公共当局的人员。

who may be employed in the carrying out, on or near the Site, of any work not included in

the Contract. Such appropriate opportunities may include the use of Contractor’s

Equipment, Temporary Works, access arrangements which are the responsibility of the

Contractor, and/or other Contractor’s facilities or services on the Site.

此类适当的机会可包括使用承包商的设备、临时工程、作为承包商和/或其他承包商设施的责任的接入安排、或在该站点上的服务。

The Contractor shall be responsible for the Contractor’s construction activities on the Site,

and shall use all reasonable endeavours to co-ordinate these activities with those of other

contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s Requirements or as instructed

by the Employer.

承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照业主要求或业主指示中规定的范围(如果有)协调其自己与其他承包商的活动。

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an instruction under this

Sub-Clause, to the extent (if any) that co-operation, allowance of opportunities and

coordination was Unforeseeable having regard to that specified in the Employer’s

Requirements, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For

Payment and/or EOT] to EOT and/ or payment of such Cost Plus Profit.

如果承包商因本款规定的指示而遭受延误和/或招致费用,在合作的范围内(如果有的话),与雇主要求中注明的机会和协调的费用是不可预见的,根据第20.2款[付款和/或EOT的索赔],承包商有权获得EOT和/或支付此类成本加利润。

4.7Setting Out 放线

The Contractor shall set out the Works in relation to the items of reference under

Sub-Clause 2.5 [Site Data and Items of Reference].

承包商应根据第2.5款[现场数据和参考项目]规定给相关工程进行放线。

The Contractor shall:

承包商应:

(a) verify the accuracy of all these items of reference before they are used for the Works;

在所有这些参考项目投入工程使用前,检查其准确性;

(b) rectify any error in the items of reference, positions, levels, dimensions or alignment

of the Works; and

纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错;以及

(c) be responsible for the correct positioning of all parts of the Works.

承包商应负责对工程的所有部分正确定位。

4.8 Health and Safety Obligations 健康和安全义务

The Contractor shall:

承包商应:

(a) comply with all applicable health and safety regulations and Laws;

遵守所有适用的健康和安全条例和法律

(b) comply with all applicable health and safety obligations specified in the Contract;

遵守合同中规定的所有适用的健康和安全义务;

(c) comply with all directives issued by the Contractor’s health and safety officer

(appointed under Sub-Clause 6.7 [Health and Safety of Personnel]);

遵守承包商健康和安全干事发布的所有指示(根据第6.7款[人员的健康和安全]任命);

(d) take care of the health and safety of all persons entitled to be on the Site and other

places (if any) where the Works are being executed;

照管所有有权进入现场及其他进行施工区域(如有的话)的所有人员的健康及安全;

(e) keep the Site, Works (and the other places (if any) where the Works are being

executed) clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons;

保持现场、工程(以及正在实施工程的其他地方(如有))无不必要的障碍物,以避免对人员造成危险。

(f) provide fencing, lighting, safe access, guarding and watching of:

为以下提供隔离、照明、安全通道、警卫和岗哨:

(i) the Works, until the Works are taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over];

and

根据第10款[业主的接收]的规定移交前的工程;及

(ii) any part of the Works where the Contractor is executing outstanding works or

remedying any defects during the DNP; and

承包商正在执行未完成工程或在DNP期间修补的任何缺陷的工程的所有部分;

(g) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences)

which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and

protection of the public and of owners and occupiers of adjacent land and property.

因实施工程为公众和临近土地和财产的所有人、占用人使用和提供保护,提供可能需要的任何临时工程(包括车行道、人行道、警卫和围墙等).

Within 21 days of the Commencement Date and before commencing any construction on

the Site, the Contractor shall submit to the Employer for information a health and safety

manual which has been specifically prepared for the Works, the Site and other places (if

any) where the Contractor intends to execute the Works. This manual shall be in addition

to any other similar document required under applicable health and safety regulations and

Laws.

在生效日期起计21天内并在该地盘开始建造前21天内,承包商应向业主提交一份专门为工程编写的健康和安全手册,供其参考,承包商拟施工的工程现场和其他地点(如有)。本

手册应补充现行的卫生和安全条例和法律所要求的任何其他类似文件。

The health and safety manual shall set out all the health and safety requirements:

健康和安全手册应列出所有健康和安全要求:

(i) specified in the Employer’s Requirements;

业主要求中规定的;

(ii) that comply with all the Contractor’s health and safety obligations under the Contract;

and

符合合同规定的所有承包商的健康和安全义务;以及

(iii) that are necessary to effect and maintain a healthy and safe working environment for

all persons entitled to be on the Site and other places (if any) where the Works are being

executed.

为所有有权进入现场和其他工程实施地点(如有)的人员而言,必须保持健康和安全的工作环境。

This manual shall be revised as necessary by the Contractor or the Contractor’s health

and safety officer, or at the reasonable request of the Employer. Each revision of the

manual shall be submitted promptly to the Employer.

本手册应由承包商或承包商的健康和安全员根据需要加以修订,或应业主的合理要求。手册的每次修订应及时提交给业主。

In addition to the reporting requirement of sub-paragraph (g) of Sub-Clause 4.20

[Progress Reports], the Contractor shall submit to the Employer details of any accident as

soon as practicable after its occurrence and, in the case of an accident causing serious

injury or death, shall inform the Employer immediately.

除第4.20款(G)项[进度报告]的报告要求外,任何事故发生后,承包商应在切实可行范围内尽快向业主提交详细情况,造成严重伤亡的事故,应当立即通知用人单位。

4.9 Quality Management and Compliance

规验证体系

The Contractor shall, as specified in the Employer’s Requirements and as the Employer

may reasonably require, maintain records and make reports (in compliance with the

applicable health and safety regulations and Laws) concerning the health and safety of

persons and any damage to property.

承包商应按照业主要求和业主可能合理要求,(根据适用的卫生和安全条例和法律)保存有关人员的健康和安全以及对财产的任何损害的记录和报告。

4.9.1 Quality Management System 质量管理体系

The Contractor shall prepare and implement a QM System to demonstrate

compliance with the requirements of the Contract. The QM System shall be

specifically prepared for the Works and submitted to the Employer within 28 days

of the Commencement Date. Thereafter, whenever the QM System is updated or

revised, a copy shall promptly be submitted to the Employer.

承包商应编制并实施QM体系,以证明符合合同要求。QM体系应在开工之日起28天内专Verification Systems 质量管理和合

门为工程做好准备并提交给业主。此后,每当QM体系更新或修订时,应立即向业主提交一份副本。

The QM System shall be in accordance with the details stated in the Employer’s

Requirements (if any) and shall include the Contractor’s procedures:

质量管理体系应符合业主要求(如果有的话)中所述的细节,并应包括承包商的程序:

(a) to ensure that all Notices and other communications under Sub-Clause 1.3 [Notices

and Other Communications], Contractor’s Documents, as-built records, O&M Manuals,

and contemporary records can be traced, with full certainty, to the Works, Goods, work,

workmanship or test to which they relate;

确保根据第1.3款[通知和其他通信]、承包商文件发出的所有通知和其他通信,竣工记录、O&M(运行维护)手册以及同期纪录可以确切追溯与其相关的工程、货物、工程、工艺或试验。

(b) to ensure proper coordination and management of interfaces between the stages of

execution of the Works, and between Subcontractors; and

确保工程执行阶段和分包商之间的接口得到适当协调和管理;以及

(c) for the submission of Contractor’s Documents to the Employer for Review.

承包商文件提交给业主审查。

The Contractor shall carry out internal audits of the QM System regularly, and at least

once every 6 months. The Contractor shall submit to the Employer a report listing the

results of each internal audit within 7 days of completion. Each report shall include, where

appropriate, the proposed measures to improve and/or rectify the QM System and/or its

implementation.

承包商应定期对QM(质量管理体系)体系进行内部审核,至少每6个月一次。承包商应在竣工后7天内向业主提交一份报告,列出每个内部审核的结果。每一份报告应适当包括改进和/或纠正质量管理制度和/或其实施的拟议措施。

If the Contractor is required by the Contractor’s quality assurance certification to be

subject to external audit, the Contractor shall immediately give a Notice to the Employer

describing any failing(s) identified in any external audit. If the Contractor is a JV, this

obligation shall apply to each member of the JV.

如果承包商的质量保证证书要求对其进行外部审计,承包商应立即向业主发出通知,说明在任何外部审计中发现的所有问题。如果承包商是合资公司,本义务应适用于合资公司的每个成员。

4.9.2 Compliance Verification System 合规验证体系

The Contractor shall prepare and implement a Compliance Verification System to

demonstrate that the design, Materials, Employer-Supplied Materials (if any), Plant, work

and workmanship comply in all respects with the Contract.

承包商应编制并实施合规验证体系,以证明设计、材料、业主提供的材料(如有)、设备、工程和工艺均符合合同要求。

The Compliance Verification System shall be in accordance with the details stated in the

Employer’s Requirements (if any) and shall include a method for reporting the results of all

inspections and tests carried out by the Contractor. In the event that any inspection or test

identifies a non-compliance with the Contract, Sub-Clause 7.5 [Defects and Rejection]

shall apply.

合规验证体系应符合业主要求(如有)中所述的详细信息,且应包括报告承包商采用的的所有检查和试验结果的方法。如果任何检验和测试结果腹部和合同要求,则适用于第7.5款【缺陷和拒收】

4.9.3 General provision 总则

Compliance with the QM System and/or Compliance Verification System shall not relieve

the Contractor from any duty, obligation or responsibility under or in connection with the

Contract.

遵守质量管理体系和/或合规验证体系不应免除承包商根据合同或与合同有关的任何义务、义务或责任。

4.10 Use of Site Data 现场数据的使用

The Contractor shall be responsible for verifying and interpreting all data made available

by the Employer under Sub-Clause 2.5 [Site Data and Items of Reference].

承包商应负责核实和解释业主根据第2.5款[现场数据和参考项目]提供的所有数据。

4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格

The Contractor shall be deemed to have satisfied himself/herself as to the correctness

and sufficiency of the Contract Price stated in the Contract Agreement.

承包商应被认为已确信合同价格的正确性和充分性。

Unless otherwise stated in the Contract, the Contract Price stated in the Contract

Agreement shall be deemed to cover all the Contractor’s obligations under the Contract

and all things necessary for the proper execution of the Works in accordance with the

Contract.

除非合同另有规定,合同协议中合同价格应视为包括承包商根据合同所承担的全部义务(包括根据暂列金额所承担的义务,如果有),以及为实施工程所需的全部有关事项.

4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难

Except as otherwise stated in the Particular Conditions:

除合同另有说明外:

(a) the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks,

contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works;

承包商应被认为已取得了对工程可能产生影响和作用的有关风险、意外事件和其他情况的全部必要资料;

(b) by signing the Contract Agreement, the Contractor accepts total responsibility for

having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and

通过签署合同,承包商接受对预见到的为顺利完成工程的所有困难和费用的全部职责;

(c) the Contract Price shall not be adjusted to take account of any Unforeseeable or

unforeseen difficulties or costs.

合同价格对任何未预见到的困难和费用不应考虑予以调整.

4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权与设施

The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights-of-way

which may be required for the purposes of the Works, including those for access to the

Site.

承包商应为其所需要的专用和(或)临时道路包括进场道路的通行权,承担全部费用和开支。

The Contractor shall also obtain, at the Contractor’s risk and cost, any additional facilities

outside the Site which may be required for the purposes of the Works.

承包商还应自担风险和费用,取得为工程目的可能需要的现场以外的任何附加设施.

4.14 Avoidance of Interference 避免干扰

The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:

承包商应避免对以下事项产生不必要或不当的干扰:

(a) the convenience of the public; or

公众的方便,或

(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of

whether they are public or in the possession of the Employer or of others.

(b)所有道路和人行道的进入、使用和占用,不论他们是公共的,或是业主或是其他人所有的.

The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all

damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any

such unnecessary or improper interference.

承包商应保障并保持业主免受因任何此类不必要或不当的干扰造成任何损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害.

4.15 Access Route 进场通路

The Contractor shall be deemed to have been satisfied, at the Base Date, as to the

suitability and availability of the access routes to the Site. The Contractor shall take all

necessary measures to prevent any road or bridge from being damaged by the

Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These measures shall include the

proper use of appropriate vehicles (conforming to legal load and width limits (if any) and

any other restrictions) and routes.

承包商应被认为在基准日期已对现场的进入道路的适宜性和可用性感到满意。承包商应采取必要的措施,防止任何道路或桥梁因承包商的通行或承包商人员受到损坏.这些措施应包括正确使用适宜的车辆和道路.

Except as otherwise stated in these Conditions:

除本条件另有规定外:

(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for repair of any damage

caused to, and any maintenance which may be required for the Contractor’s use of,

access routes;

承包商应(就双方而言)负责因他使用现场通路造成的破坏进行修复,及所需要的任何维护;

(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and

shall obtain any permissions or permits which may be required from the relevant

authorities, for the Contractor’s use of routes, signs and directions;

承包商应提供进场道路的所有必需的标志或方向指示,还应为他使用这些道路、标志和方向指示取得必要的有关当局的许可;

(c) the Employer shall not be responsible for any third party claims which may arise from

the Contractor’s use or otherwise of any access route;

业主不应对由于任何进场通路的使用或其他原因引起的第三方索赔负责;

(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access

routes; and

业主不保证特定进场通路的适宜性和可用性;以及

(e) all Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor,

of access routes shall be borne by the Contractor.

因进场通路对承包商的使用要求不适宜、不能用而发生的费用应由承包商负担.

To the extent that non-suitability or non-availability of an access route arises as a result of

changes to that access route by the Employer or a third party after the Base Date and as a

result the Contractor suffers delay and/or incurs Cost, the Contractor shall be entitled

subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of

such Cost.

由于业主或第三方在基准日期后更改该通路而导致通路不适合或不可用的情况,因此导致承包商延迟和/或遭受损失,承包商应有权在符合第20.2款[索赔付款和/或支付]和/或支付此类费用的前提下要求索赔。

4.16 Transport of Goods 货物运输

The Contractor shall:

承包商应:

(a) give a Notice to the Employer not less than 21 days before the date on which any

Plant, or a major item of other Goods (as specified in the Employer’s Requirements), will

be delivered to the Site;

承包商应在不少于21天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知业

主;

(b) be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and

protecting all Goods and other things required for the Works;

承包商应负责工程需要的所有货物和其他物品的包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护;

(c) be responsible for customs clearance, permits, fees and charges related to the import,

transport and handling of all Goods, including all obligations necessary for their delivery to

the Site; and

负责与所有货物的进口、运输和处理有关的清关、许可证、费用,包括向现场交付所需的所有义务;以及

(d) indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and

expenses (including legal fees and expenses) resulting from the import, transport and

handling of all Goods, and shall negotiate and pay all third party claims arising from their

import, transport and handling.

承包商应保障并保持业主免受因进口,货物运输引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害,并应协商和支付由于货物运输引起的所有第三方索赔.

4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备

The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to

the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the

execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any major items of

Contractor’s Equipment without the Employer’s consent. However, consent shall not be

required for vehicles transporting Goods or Contractor’s Personnel off Site.

承包商应负责所有承包商设备。承包商设备运到现场后,应视作为工程施工专用。未经业主同意,承包商不得从现场移走承包商设备的任何主要项目。但是,在现场以外运输货物或承包商人员的车辆不应获得同意。

In addition to any Notice given under Sub-Clause 4.16 [Transport of Goods], the

Contractor shall give a Notice to the Employer of the date on which any major item of

Contractor’s Equipment has been delivered to the Site. This Notice shall be given within 7

days of the delivery date, shall identify whether the item of Contractor’s Equipment is

owned by the Contractor or a Subcontractor or another person and, if rented or leased,

shall identify the rental or leasing entity.

除根据第4.16款[货物运输]发出的任何通知外,承包商应将承包商设备的任何主要项目交付现场的日期通知业主。该通知应在交付日期的7天内给出,应确定承包商设备项目是否归承包商或分包商或其他人所有,如租用或租赁,应确定租赁或租赁实体。

4.18 Protection of the Environment 环境保护

The Contractor shall take all necessary measures to:

承包商应采取一切必要措施:

(a) protect the environment (both on and off the Site);

保护(现场内/外)环境

(b) comply with the environmental impact statement for the Works (if any); and


本文标签: 承包商 雇主 工程 规定 代表