admin 管理员组文章数量: 887021
2024年2月25日发(作者:java程序设计教程学习)
The Old Man and The Sea 老人与海
by Ernest Hemingway 欧内斯特-海明威
Part 1
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf [ɡʌlf]
Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
In the first forty days a boy had been with him. But after forty days
without a fish the boy's parents had told him that the old man was
now definitely
['definitli]清楚的
and finally salao, which is the
worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in
another boat which caught three good fish the first week.
他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。
It made the boy sad to see the old man come in each day with
his skiff empty and he always went down to help him carry
either the coiled
[kɔild]盘绕 lines or the gaff and harpoon
and the sail that was furled
[fə:l]卷起 around the mast
[mɑ:st, mæst]桅杆. The sail was patched
[pætʃ]打补丁
with flour sacks and, furled, it looked like the flag of
permanent ['pə:mənənt]永久的 defeat.
然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。
The old man was thin and gaunt
[ɡɔ:nt]憔悴的 with deep
wrinkles['riŋkl]皱纹 in the back of his neck. The brown
blotches[blɔtʃ]斑点 of the benevolent[bi'nevələnt]慈善的
skin cancer the sun brings from its reflection on
the tropic['trɔpik]热带的 sea were on his cheeks[tʃi:k]面颊.
老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。
The blotches ran well down the sides of his face and
his hands had the deep-creased[kri:st]有折痕的 scars
from handling heavy fish on the cords[kɔ:dz]用灯芯做的衣物. But none of these scars were fresh. They were
as old as erosions[i'rəuʒən]侵蚀 in a fishless desert.
老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。
Everything about him was old except his eyes and they
were the same color as the sea and were cheerful and
undefeated.
老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。
"Santiago [,sænti:'eiɡəu]," the boy said to him as they
climbed the bank from where the skiff was hauled [hɔ:l]
up. "I could go with you again. We've made some money."
小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」
The old man had taught the boy to fish and the boy loved
him.
老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。
"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay
with them."
「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」
"But remember how you went eighty-seven days without
fish and then we caught big ones every day for three
weeks."
「但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」
"I remember," the old man said. "I know you did not leave
me because you doubted."
「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」
"It was papa made me leave. I am a boy and I must
obey[əu'bei]
听从 him."
「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」
"I know," the old man said. "It is quite[kwait] normal."
"He hasn't much faith." "No," the old man said. "But
we have. Haven't we?" "Yes," the boy said. "Can I offer
you a beer on the Terrace['terəs, -is]平台 and then we'll
take the stuff home."
「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心了。」「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」男孩说:「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。」
"Why not?" the old man said, "Between fishermen."
「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」
They sat on the Terrace and many of the fishermen made
fun of the old man and he was not angry. Others, of the
older fishermen, looked at him and were sad. But they
did not show it and they spoke politely about the
current and the depths they had drifted[drift]漂流 their
lines at and the steady good weather and of what they
had seen.
当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part2
The successful fishermen of that day were already in
and had butchered['butʃə]屠杀屠夫
their marlin['mɑ:lin]枪鱼 out and carried them laid full length across two
planks[plæŋk]厚木板, with two men staggering['stæɡə]蹒跚 at the end of each plank, to the fish house where
they waited for the ice truck to carry them to the market
in Havana. Those who had caught sharks had taken them
to the shark factory on the other side of the cove[kəuv]小湾小凹 where they were hoisted[hɔist]起重升起 on a
block and tackle['tækl]滑车(滑车组), their livers['livə]肝脏居民
removed, their fins[fin]鳍 cut off and their
hides[haid]隐藏 skinned out and their flesh[fleʃ]肉 cut
into strips[strip]条状 for salting.
当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。
When the wind was in the east a smell came across the
harbor['hɑ:bə]庇护 海港
from the shark factory; but
today there was only the faint['feint]模糊的 edge of
the odor['əudə]气味 名声 because the wind had backed
into the north and then dropped off and it was pleasant
and sunny on the Terrace.
每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。
"Santiago," the boy said. "Yes," the old man said. He
was holding his glass and thinking of many years ago.
"Can I go out to get sardines['sɑ:di:n, sɑ:'di:n]沙丁鱼
for you for tomorrow?" "No. Go and play baseball.
I can still row[rəu]划船 and Rogelio will throw the
net." "I would like to go. If I cannot fish with you,
I would like to serve in some way."
「山帝雅哥,」男孩叫着。「喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸在多年前的往事回忆中。「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?」「不,你去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。」「我想要跟你一道去。即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。」
"You bought me a beer," the old man said. "You are already a
man." "How old was I when you first took me in a boat?" "Five
and you nearly were killed when I brought the fish in too green
and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
•
「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」「你第一次你带我上船的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!还能想起来吗?
"I can remember the tail slapping and banging and the
thwart breaking and the noise of the clubbing. I can
remember you throwing me into the bow where the wet
coiled lines were and feeling the whole boat shiver and
the noise of you clubbing him like chopping a tree down
and the sweet blood smell all over me."
「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。」
"Can you really remember that or did I just tell it to
you?" "I remember everything from when we first went
together." The old man looked at him with his sun-burned,
confident loving eyes. "If you were my boy I'd take you
out and gamble," he said. "But you are your father's
and your mother's and you are in a lucky boat."
「你真的能够记得这些吗?还是因为我现在告诉你,你才知道的?」「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」
"May I get the sardines? I know where I can get four
baits[beit]饵
too." "I have mine left from today. I put
them in salt in the box." "Let me get four fresh ones."
「我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。」「今天我自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」「还是让我去弄四个新鲜的来吧。」
"One," the old man said. His hope and his confidence
had never gone. But now they were freshening['freʃən]显得新鲜 as when the breeze rises. "Two," the boy said.
"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?" "I
would," the boy said. "But I bought these."
「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两个就两个吧!」老人同意了,「你该不会是去偷的吧?」「我可能会噢!」男孩说:「不过这两个我是用买的。」
"Thank you," the old man said. He was too simple to
wonder when he had attained[ə'tein]取得
humility[hju:'miləti]谦逊. But he knew he had attained it
and he knew it was not disgraceful[dis'ɡreisful]可耻的
and it carried no loss[lɔs, lɔ:s]亏损
of true pride.
"Tomorrow is going to be a good day with this current,"
he said. "Where are you going?" the boy asked.
「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。「从这样的水流看来,明天会是好天气。」他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 3
"Far out to come in when the wind shifts[ʃift]移动. I want
to be out before it is light."
「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好。我想在天破晓之前就出发。」
"I'll try to get him to work far out," the boy said.
"Then if you hook[huk]吊钩 something truly big we can
come to your aid."
「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮你的忙。」
"He does not like to work too far out." "No," the boy
said. "But I will see something that he cannot see such
as a bird working and get him to come out after
dolphin['dɔlfin]海豚." "Are his eyes that bad?" "He is
almost blind." "It is strange," the old man said. "He
never went turtle-ing['tə:tl]龟. That is what kills the
eyes."
「他不喜欢到太远的地方去工作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。」「他的眼力真的那么差吗?」「几乎快瞎了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!」
"But you went turtle-ing for years
off? the
Mosquito[mə'ski:təu]蚊子 Coast and your eyes are good."
"I am a strange old man." "But are you strong enough
now for a truly big fish?" "I think so. And there are
many tricks[triks]技巧." "Let us take the stuff home,"
the boy said. "So I can get the cast net and go after
the sardines." They picked up the gear from the boat.
The old man carried the mast on his shoulder and the
boy carried the wooden box with the coiled,
hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with
its shaft.
「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?」「我是一个奇怪的老头子。」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?」「我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。」他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。
The box with the baits[beit]诱饵 was under the
stern[stə:n]船尾
of the skiff along with the club[klʌb]棍棒 that was used to subdue[səb'dju:]征服 the big fish
when they were brought alongside. No one would steal
from the old man but it was better to take the sail and
the heavy lines home as the
dew[dju:, du:]露水 was bad
for them and, though he was quite sure no local people
would steal from him, the old man thought that a gaff
and a harpoon were needless temptations[temp'teiʃən]引诱 诱惑物to leave in a boat. They walked up the road
together to the old man's shack[ʃæk]棚屋 and went in
through its open door.
装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大鱼的。照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东西,把帆和沉重的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他认为也不需要把鱼钩与鱼叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进屋内。
The old man leaned[li:n]倾斜 依靠
the mast with its
wrapped[ræpt]有包装的
sail against the wall and the
boy put the box and the other gear beside it. The mast
was nearly as long as the one room of the shack. The
shack was made of the tough[tʌf]坚硬的
budshields[bʌd
ʃi:ld] 嫩芽保护壳 of the royal palm which are called
guano and in it there was a bed, a table, one chair and
a place on the dirt floor to cook with charcoal
['tʃɑ:kəul]木炭. On the brown walls of the flattened
['flætnd]无精打采的, overlapping leaves of the sturdy
fibered guano there was a picture in color of the Sacred
Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.
老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。
These were relics['rɛliks]遗骸 of his wife. Once there
had been a tinted['tintid]带色彩的 photograph of his wife
on the wall but he had taken it down because it made
him too lonely to see it and it was on the shelf in the
corner under his clean shirt. "What do you have to eat?"
the boy asked. "A pot of yellow rice with fish. Do you
want some?" "No. I will eat at home. Do you want me to
make the fire?" "No. I will make it later on. Or I may
eat the rice cold." "May I take the cast net?" "Of
course."
这些都是他亡妻的遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使他感到无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。「你有什么东西吃呢?」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要不要来一点?」「不,我要回家吃。你要不要我帮你升火?」「不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃冷饭也行。」「我可以拿这鱼网吗?」「当然可以」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 4
There was no cast net and the boy remembered when they
had sold it. But they went through this fiction['fikʃən]虚构 every day. There was no pot of yellow rice and fish
and the boy knew this too.
其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要虚假地表演一番。小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。
"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How
would you like to see me bring one in that dressed out
over a thousand pounds?"
「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回一条一千磅重的鱼回来呀?」
"I'll get the cast net and go for sardines. Will you
sit in the sun in the doorway?" "Yes. I have yesterday's
paper and I will read the baseball."
「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗?」「好,这儿还有一张昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」
The boy did not know whether yesterday's paper was a
fiction too. But the old man brought it out from under
the bed.
这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一份报纸。
"Perico gave it to me at the bodega[bəu'di:ɡə]酒店," he
explained, "I'll be back when I have the sardines. I'll
keep yours and mine together on ice and we can share
them in the morning. When I come back you can tell me
about the baseball."
「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到沙丁鱼之后就回来,我会把你的和我的那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。」
"The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of
Cleveland." "Have faith in the Yankees my son. Think
of the great DiMaggio." "I fear both the Tigers of
Detroit and the Indians of Cleveland."
「洋基队不可能输的。」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对洋基队有信心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎队和克利夫兰的印地安队会赢。」
"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago."
"You study it and tell me when I come back." "Do you think we should buy a terminal
of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do
that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?" "It
could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?" "I can order one."
"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's
easy. I can always borrow two dollars and a half."
「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了!」「你再仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。」「你看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天了。」「我们可以买啊!」男孩说:「但是你那伟大的八十七天记录,要怎么办?」「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗?」「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我们能跟谁借呢?」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」
"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."
"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." "The month when
the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." "I go
now for the sardines," the boy said.
「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。」「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是九月天了。」「这正是大鱼来临的月份,」老人说:「在五月里,每一个人都可以成为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」男孩说。
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down.
The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the
chair and over the old man's shoulders.
男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床上的旧军毯拿来铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。
They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still
strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his
head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the
sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's
head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face.
The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the
evening breeze. He was barefooted.
老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,即使是睡着,头朝前垂下,颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他的帆一样,补过好多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人的头部却显得相当衰老,只要他把眼睛闭上,脸上便看不出任何生命的迹象了。报纸摊在他的膝盖上,二只手臂的重量使它不被黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 5
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep. "Wake
up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees. The old
man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then
he smiled. "What have you got?" he asked. "Supper," said the boy. "We're going to
have supper." "I'm not very hungry." "Come on and eat. You can't fish and not eat.
"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then
he started to fold the blanket.
男孩留他一个人睡着。当他回来的时候,老人仍在熟睡中。「醒醒吧,老先生!」男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了好一会儿才醒过来,他笑了。「你弄到些什么东西?」他问。「晚餐。」小孩说:「我们要吃晚饭了。」「我并不很饿。」「快来吃嘛!你不能够光打渔而不吃东西呀。」「我有吃。」老人说着站起来,把报纸迭起来收好。然后开始折毯子。
"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while
I'm alive." "Then live a long time and take care of yourself," the old man said,
"What are we eating?" "Black beans and rice, fried bananas, and some stew." The boy
had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of
knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around
each set. "Who gave this to you?" "Martin. The owner." "I must thank him."
「用毯子围着你的身体嘛!」男孩说:「只要我还活着一天,我绝对不让你光打渔,而不吃东西。」「那么你就该好好照顾自己,活长一点,」老人问:「我们现在吃什么呢?」「黑豆、米饭、煎香蕉,还有一些炖肉。」男孩把这些东西装在双层金属容器中,从露天酒店带了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。「这是谁给你的?」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢他。」
"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him." "I'll give
him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more
than once?" "I think so." "I must give him something more than the belly meat then.
He is very thoughtful for us." "He sent two beers." "I like the beer in cans best."
"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles." "That's
very kind of you," the old man said. "Should we eat?"
「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大鱼的肚子肉给他,」老人说:「他这么招待我们好像不止一次了吧?」「我想是的。」「那么,除了鱼肚子肉,我还得给他一些别的东西。他对我们真是太体贴了。」「他还送了两瓶啤酒呢!」「我最喜欢罐装啤酒。」「我知道,但是这是瓶装的海之味啤酒,我会把瓶子退回去。」「你能这样做真是太好了!」老人说:「我们可以开始吃了吧?」
"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the
container until you were ready." "I'm ready now," the old man said. "I only needed
time to wash." Where did you wash? The boy thought. The village water supply was
two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap
and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket
for the winter and some sort of shoes and another blanket. "Your stew is excellent,"
the old man said.
「我一直在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,我不想把饭盒打开。」「我已经准备好了,」老人说:「我只是需要一点时间冲洗一下。」你在什么地方洗啊?男孩想。这村庄的水源供应处和这里足足隔了二条街。我得把水端来这儿给他,男孩想,还要再弄块肥皂和一条好的毛巾来。我怎么这么粗心?我还必须给他弄件冬天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯子。「这炖肉很好吃,」老人说。
"Tell me about the baseball," the boy asked him. "In the American League it is the
Yankees as I said," the old man said happily. "They lost today," the boy told him.
"That means nothing. The great DiMaggio is himself again." "They have other men on
the team." "Naturally. But he makes the difference. In the other league, between
Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and
those great drives in the old park." "There was nothing ever like them. He hits the
longest ball I have ever seen."
「讲讲棒球赛的事吧!」男孩央求老人。「就如我所说的,在美国职业棒球联盟里,只有洋基队够看。」老人高兴地说着。「他们今天输了,」男孩告诉老人。「那不算什么,伟大的狄玛基欧今天又恢复了昔日雄风。」「可是他们队里还有其它队员啊。」「是没错,可是有他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间,我一定会选择布鲁克林队,不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公园球场里所击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样的球,他击出的球是我看过最远的。」
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 6
"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing
but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."
"I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that
for all of our lives." "I would like to take the great DiMaggio fishing," the old
man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and
would understand." "The great Sisler's father was never poor and he, the father,
was playing in the Big Leagues when he was my age."
「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本来要带他一起去捕鱼,当时我不好意思开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开口。」「我记得啊,那真是一个天大的错误,他或许会跟我们去的,如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」「我想带伟大的狄玛基欧去捕渔,」老人说:「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们一样穷过,能够了解我们的情况啊。」「伟大的塞斯乐的父亲一辈子可是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟了。」
"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa
and I have seen lions on the beaches in the evening." "I know. You told me." "Should
we talk about Africa or about baseball?" "Baseball I think," the boy said. "Tell
me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. "He used to come to the Terrace
sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult
when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball.
「我在你这个年纪时,就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。那时晚上我在海滩上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要谈非洲还是棒球呢?」「我想谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟大的约翰.杰.马圭诺怎么样了?」他把他的小名杰(J)念成荷达(用西班牙文发音)。」「很久以前,他有时也会到露天酒店来。不过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,脾气暴躁。他心里惦记着棒球也想着马匹。
At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke
the names of horses on the telephone." "He was a great manager," the boy said. "My
father thinks he was the greatest." "Because he came here the most times," the old
man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think
him the greatest manager." "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike
Gonzalez?" "I think they are equal. "And the best fisherman is you." " No. I know
others better."
至少他口袋里总是带着好几份马的名单,电话里也开口闭口就是马的名字。」「他是个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在这方面可说是顶尖高手。」「那是因为他时常到这里来。」老人说:「如果杜瑞奇持续每年都到这里来的话,你父亲就会认为他才是最了不起的经理人才。」「究竟谁才真正是最顶尖的经理人才,鲁格、麦克或是冈查列兹啊?」「我相信他们应该是伯仲之间。」「而最棒的渔夫,就是你了。」「不,我知道别人比我更了不起。」
"Que va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there
is only you." "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great
that he will prove us wrong. "There is no such fish if you are still strong as you
say," "I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks
and I have resolution." "You ought to go to bed now so that you will be fresh in
the morning. I will take the things back to the Terrace."
「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:「是有很多不错的渔夫,有些也顶优秀的,但是只有你是最棒的。」「谢谢你,你让我好高兴。我希望到时不会出现一条让我无法对付的大鱼,来
证明我们根本是在胡说人道。」「只要你像你所说的,依然那么健壮的话,就不会有这样一条鱼的。」「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧。」老人说:「不过我倒知道很多诀窍,而且我有决心和毅力。」「你现在该去睡觉了,明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」
"Good night then. I will wake you in the morning." "You're my alarm clock." the boy
said. "Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is
it to have one longer day?" "I don't know, the boy said. All I know is that young
boys sleep late and hard." "I can remember it," the old man said. "I'll waken you
in time." "I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior." "I
know." "Sleep well old man.
「那么晚安了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男孩说。「年龄是我的闹钟。」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒得那么早呢?难道是希望这一天过得长一点吗?」「我不晓得。」男孩说:「我只知道年轻的孩子早上老是起不来,而且睡得沈。」「我记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」「我不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」「我了解。」「老先生,好好睡吧。」
---------------------------------------------
Part 7
The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old an took off
his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow,
putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on
the other old newspapers that covered the springs of the bed. He was asleep in a
short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches
and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great
brown mountains.
男孩走了。他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,老人便脱下了长裤,在黑暗中上了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便成了枕头。然后,他把自己也卷进毛毯里,睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦中他还是个小孩,他梦见那绵延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,也梦见那高耸的海岬和棕色的山脉。
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar
and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of
the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought
at morning. Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go
and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he
knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of
the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbors and
roadsteads of the Canary Islands.
现在生活中,他每晚总免不了梦见那海岸,梦中他可以听见海涛呼啸的声音,看见土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦油味及填塞船缝的麻絮味,还嗅到了晨间的微风吹过非洲大地的气息。通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过来,马上穿上衣服,去叫醒小男孩。但是今晚大地上微风的气息吹来得很早,梦中的他也知道太早了,而继续沈浸在
梦乡,接着他梦见海岛上白色的峰顶从海面上浮起,而后他又梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇泊处。
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great
fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places
now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he
loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked
out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated
outside the shack and then went up the road to wake the boy.
他早已不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦见大鱼,与人打架、比力道,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种不同的地方以及海滩上的狮子。狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,他喜爱它们,正如他喜爱那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他就这么醒来了,往敞开的门外望了一下月亮,然后把卷着的裤子解开来穿上。他到小屋外边小解后,就上路走去叫醒小男孩。
He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm
and that soon he would be rowing. The door of the house where the boy lived was
unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep
on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that
came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the
boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers
from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
他在清晨寒冷的空气中发着抖,但他晓得多发抖个几下,便可以让自己暖和起来,而且马上就要划动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了门,蹑手蹑脚轻轻地走进去。男孩就睡在第一个房间的小床上,借着外面即将消沉的月光,老人可以很清楚地看见男孩。他轻柔地握住男孩的一只脚,直到男孩醒来转身望着他。老人对他点点头,男孩从床边椅子上拿起裤子,坐在床边把它穿上。
The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old
man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry." "Que'va," the boy said.
"It is what a man must do." They walked down the road to the old man's shack and
all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of
their boats. When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line
in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the
furled sail on his shoulder.
老人走出门外后,男孩跟着出来,他还很想打瞌睡,老人把手臂搭在他的肩膀上说:「很抱歉。」「怎么会!」男孩说:「这是男子汉应该做的事。」他们沿着路往下走,来到老人的小屋。黑暗中,许多扛着船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的小屋,男孩便拿起篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 8
"Do you want coffee?" the boy asked. "We'll put the gear in the boat and then get
some." They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served
fishermen. "How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although
it was still hard for him to leave his sleep. "Very well, Manolin," the old man said.
"I feel confident today." "So do I," the boy said. "Now I must get your sardines
and mine and your fish baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to
carry anything."
「你要喝咖啡吗?」男孩问。「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐渐醒来。「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心十足!」「我也是一样。」男孩说:「现在我要去拿你的以及我自己的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿鱼具,从来不让别人拿任何东西。」
"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years
old." "I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have
credit here." He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where
the baits were stored. The old man drank his coffee slowly. It was all he would have
all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored
him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff
and that was all he needed for the day.
「我们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知道啊。」男孩说:「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人慢慢地喝着他的第二杯咖啡,这将是他在接下的一整天里,唯一吃过的食物,所以他知道他应该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是件乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头放一瓶水,就足以过一整天了。
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and
they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet,
and lifted the skiff and slid her into the water. "Good luck old man." "Good luck,"
the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and,
leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out
of the harbor in the dark.
现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底下的沙石,他们循着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。他把桨上的绳圈套在桨栓上,然后将桨叶向后深深地插入水中,身体同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。
There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard
the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was
below the hills. Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were
silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the
mouth of the harbor and each one headed for the part of the ocean where he hoped
to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the
land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean.
这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,老人虽看不见那些船只,但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。有时船里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都是沈静的。船只一出了海港口便各奔东西了,每个人都各自划向希望可以捕到鱼的地方去。老人晓得他要划得很远,于是便把土地的气息抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part
of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden
deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the
swirl the current made against the steep walls of the flour of the ocean. Here there
were concentrations of shrimp and baitfish and sometimes schools of squid in the
deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering
fish fed on them.
他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫们所称「深井」地带的海面上了。这名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深的「井」,而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集于此,包括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 9
In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the
trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set
wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as
they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially
the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never
finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber
birds and the heavy strong ones.
一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出水面的剎那间轻微的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的嘶嘶声。他非常喜欢飞鱼,因为他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅觅却几乎从未有所收获的燕鸥。他常想,除了那些专靠掠夺维生的鸟类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。
Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean
can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes
so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices
are made too delicately for the sea. He always thought of the sea as la mar which
is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her
say had things of her but they are always said as though she were a woman.
何以造物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,而海洋却是如此的残酷?海洋是慈悲而且美丽的,然而它却同时可以那么残酷,转变得那么突然;那些飞着的鸟,不时还得潜入水中捕食,它们弱小的哀鸣声,在这浩瀚的海洋里,实在是太渺小,太纤弱了。他总是把海洋称为「海娘子」,这是热爱海洋的西班人称呼她的方式。有时候,喜欢她的人也会咒骂她,他们总把它比作是一个妇人。
Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and
had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her
as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even
an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that
gave or withheld great favors, and if she did wild or wicked things it was because
she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.
一些用浮标作鱼线浮子、驾着马达汽船的年轻渔夫,每当鲨鱼肝为他们赚进大笔金钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到她的时候总是把她当成一个竞争的对手,或是一个地方,甚至一个仇敌。可是,老人总认为海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来恶运,而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,那是因为她没有办法控制。他认为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于妇人的影响一样。
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his
speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the
current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be
light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour. I worked
the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where
the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current.
他轻松而稳定地划着船,因为他把速度控制得很好,而且这时除了偶尔有些小漩涡外,海洋是一片平静。他借浪潮之助节省了三分之一的力量。这一天刚破晓时,他发现自己已经划得比他预期此时所在的位置还要远了。他心想,我在「深井」已经将近一个星期了,但却一无所获。今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,也许在它们之中有一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他已经把鱼饵都放下水了,随着水流漂浮。
One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and
fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five
fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish,
tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point,
was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that
they made a half-gar-land on the projecting steel. There was no part of the hook
that a great fish could fell which was not sweet smelling and good tasting.
其中一个鱼饵垂到大约四十啊深的地方,另一个大约垂到七十五啊的地方,其它分别垂在一百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。每一个鱼饵的头都是朝下的,钩子上端则完全藏在鱼饵的身体里,并且被捆得紧紧的,钩子突出的弯曲部份以及顶端,都被新鲜的沙丁鱼掩藏起
来。每一条沙丁鱼的双眼都被钩子穿过去,而鱼身沿着钩子突出部分弯出一个半圆形,像个花环。如此一来,大鱼接近时候会以为整个鱼钩既鲜美又可口。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 10
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two
deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow
jack that had been used before; but they were in good condition still and had the
excellent sardines to give them scent and attractiveness.
男孩给了他两条新鲜的小鲔鱼,或叫青花鱼,现在它们都像铅垂似的挂在两条垂得最深的在线,其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条黄花鱼,这两个鱼饵虽然已经用过了,但是倒还很完整,而且再加上新鲜的沙丁鱼后,也同样鲜美诱人。
Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick
so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had
two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that,
if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line. Now
the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed
gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was
quite light and any moment now the sun would rise. The sun rose thinly from the sea
and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the
shore, spread out across the current.
每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,上面还捆了一个用树脂做的小杆子,只要鱼饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随时都还可以连接两卷四十噚长的预备线,必要时,一条鱼最长可以拖出三百噚长的线。现在,老人守着小船旁的三根小木棍,等待看到它们往下沉,他慢慢地划着,使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。天色已十分亮了,太阳马上就会升起来了。太阳微微地从海面升起,老人看见了水平线另一边的其它船只,朝着海岸,在水流之上散布开来。
Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear,
the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without
looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went
straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did,
so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting
exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift
with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought
they were at a hundred. But, he thought, I keep them with precision.
天空越来越亮,水面上闪烁着耀眼的阳光,当太阳完全升起来的时候,海面上静止不动的海水将阳光反射到他眼中,他感觉非常刺眼,刺眼得让他只得避开直视阳光而划开去。他望进水里,全神贯注地看着一直垂进水中黑暗之处的鱼线。他比任何人都细心地将鱼线保持垂直,好让每个不同深浅程度的海流中,都如他所愿的有一个鱼饵在那里等着游近的鱼前来上钩。
其它人则是让鱼饵随波逐流,以致于有时当鱼饵只有六十噚深,他们却以为是一百噚。然而他却认为,我就是要保持精确。
Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day.
It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are
ready. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look
into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low
and far inshore. All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they
are still good. In the evening I can look straight into it without getting the
blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢?也许就是今天了,每一天都是一个新的开始。幸运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这样,当机运来临时,你已经准备好了。太阳已经升起两个小时了,这个时候往东边望去,不再像刚才那样刺眼了,现在在他视线之内只剩下三条船,彷佛低于海平面之下,远在海岸边。他心想,在我一生中,清早的阳光总是刺痛我的双眼,然而它们依然还很好。我可以在黄昏时定眼望着太阳而不致眼前发黑。其实黄昏的阳光更强,但是早晨的阳光就是那么伤人。
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky
ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then
circled again. "He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry
and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so
that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he
was not trying to use the bird.
就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前方的天空中盘旋,突然之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,然后又开始盘旋。「它一定是抓到什么了,」老人大声地说:「它并不光是看看而已。」他缓慢而稳定地划向鸟儿盘旋的地点,他一点也不匆忙,仍旧保持他的鱼线垂直朝下。但是他稍微设法排挤水流,以便保持正常的捕鱼作业,不过他的船速是比往常捕鱼时快了一些,若不是为了要利用这只鸟,他不会这么做的。
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then be
dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail
desperately over the surface. "Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin." He
shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader
and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over
the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another
line and left it coiled in the shade of the bow.
鸟儿往空中飞高了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它突然间往下伏冲,老人看见飞鱼从水中跳出来,拼命地掠过水面。「海豚,」老人大声叫着:「大海豚。」他搁下桨,由船头下拿一条小鱼线,上面有一段铁丝线和一个中型鱼钩,他把它装上沙丁鱼的鱼饵,然后把它从船边放下去,再固定在船尾的环状螺钉上,接着,他装上另外一条鱼线的饵,把线卷好放在船头的阴影处。
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working,
now, low over the water. As he watched the bird dipped again slanting his wings for
the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying
fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised
as they followed the escaping fish. The dolphins were cutting through the water below
the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish
dropped.
他又回过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低地飞在水面上准备觅食。
正当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来,然后猛烈却徒劳无益地拍打着翅膀,追逐着飞鱼。老人看见大海豚凸出的身躯惊鸿一瞥地在水中升起,紧追着逃跑的飞鱼。海豚在飞鱼飞跃的水面之下一路游过来,当鱼潜入水中时,海豚正好可以在那儿加速追赶。
It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish
have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and
they go too fast. He watched the flying fish burst out again and again and the
ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought.
They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and
perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
这是好大一群海豚啊,他想。它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的机会,就连鸟儿也没有捕食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快了。他眼看着飞鱼一次又一次地从水面跳起来,以及鸟徒劳无功的行动。老人想,那群海豚已经离我远去了,它们实在游动得太快也太远了。但是,也许我能抓到一条落单的,也或许我要的大鱼就在它们里面。我的大鱼一定在某个地方。
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green
line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that
it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton
in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to
see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so
much plankton because it meant fish.
陆地上的云像山峦一样地升起了,海岸变成了一条长长的绿线,后面衬着灰蓝色的小山丘。此刻海水是深蓝色的,深得几乎发紫。他往水中望去,看见红色的浮游生物在深色水中飘浮着,以及此刻阳光照在水中所呈现的奇异色彩。他注视着鱼线,看着它们笔直地垂在水中,直到消失在视线中。他很高兴看见有这么多浮游生物,因为这就表示附近有鱼。
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good
weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost
out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches
of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent,
gelatinous bladder of a Portuguese man of war floating close beside the boat. It
turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with
its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.
由于太阳又升高了些,阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵的形状一样都暗示着好天气。但是,现在那鸟几乎已射下已经褪色的黄色马尾藻,和一只紫色有毒的水母了。它伸张着须夷,凝胶状的气囊飘浮到船边,翻了个身,然后又复原,在水面上彷佛一个气泡一样好轻松愉快地飘浮着,身后拖着一条有毒的紫色细丝,在水里漂着有一码长的距离。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 11
"Aqua mala," the man said. "You whore." From where he swung lightly against his oars
he looked down into the water and saw the tiny fish that were colored like the trailing
filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it
drifted. They were immune to its poison. But men were not and when some of the
filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man
was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort
that poison ivy or poison oak ran give.
「贱货,」老人用墨西哥土语骂着「你这婊子。」他轻轻摇着桨,顺着桨往水中望去,看见颜色如那飘浮细丝一般的小鱼,在细丝和气囊飘游时产生的气泡阴影下穿梭。这些小鱼对于水母的毒素可以免疫。但人类就不能了,若紫色的黏稠细丝缠在鱼在线,而老人又在捕鱼时用手碰到了毒丝,他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的情形,就像碰到了有毒的长春藤和有毒的橡树时一样。
But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.
The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea
and the old man loved to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them,
approached them from the front, then shut their eyes so they were completely
carapaced and ate them filaments and all. The old man loved to see the turtles eat
them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when
he stepped on them with the horny soles of his feet.
但是这些「贱货」的毒性发作得很快,当它袭击人时很像一条鞭子抽到身上的感觉。那些红色气泡非常美丽。但是它们是海里最虚假的东西。老人最爱看大海龟吃这些气泡的样子。海龟看到这些气泡,会先从正面接近,然后闭着眼睛,完全地缩进壳里,把气泡连同细丝一起吞下去。老人喜欢看海龟吃它们的样子,也很喜欢在暴风雨过后到海边践踏海龟,还有当他把长满厚茧的双脚踏在海龟背上,听海龟所发出的声音。
He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great
value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in
their armor-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese
men-of-war with their eyes shut. He had no mysticism about turtles although he had
gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even the great trunk
backs that were as long as the skiff and weighed a ton.
他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷,价值又高,可是他对于庞大而笨拙的红海龟,却有一点善意的轻蔑,它们总是懦弱地缩在装甲似的龟壳里,做爱的时候也怪里怪样的,甚
至还会陶醉地闭起眼睛吃水母。虽然他曾经在捕龟船上工作了许多年,他对海龟却没有任何迷思。他对它们感到很同情,甚至对那些驱干和背脊像小船这么长、还重上一吨的大海龟也一样。
Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours
after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart
too and my feet and hands are like theirs. He ate the white eggs to give himself
strength. He ate them all through May to be strong in September and October for the
truly big fish. He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum
in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all
fishermen who wanted it.
许多人对于海龟感到有点害怕。因为一只海龟的心脏在被挖出来之后,还可以跳动好几个小时。可是老人想,我也有同样的一颗心,我的手和脚也和它们的一样。他总是吃白海龟蛋以增进体力。为了准备捕捉大鱼,他从五月就开始吃,一直吃到九月、十月时,身体便会很健壮了。另外,他每天会从渔夫们放渔具的小屋中的大桶子里,倒出一杯鲨鱼肝油喝。渔夫们只要有需要,都可以到那儿任意取用。
Most fishermen hated the taste but it was no worse than getting up at the hours that
they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for
the eyes. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again. "He's
found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no
scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air,
turned and dropped head first into the water.
但是大多数的渔夫都讨厌那个味道,不过再怎么说,这味道都不会比早起更难过。鲨鱼肝油可以有效御寒、抵抗感冒,对眼睛也很有益处。此刻,老人仰头,望见鸟儿又在空中盘旋。「它已经找到鱼了,」老人大声地说。没有飞鱼跳出水面,鱼饵鱼也都没有散开。但是,正当老人仔细看着水面时,一条小鲔鱼跃入空中,翻了一圈之后,头朝下栽入水中。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 12
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another
and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and
leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it. If they
don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the
school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait
fish that were forced to the surface in their panic.
鲔鱼在阳光中闪烁着银色光泽,当它栽入水中之后,另外几条也此起彼落地跳出水面,它们从四面八方跳跃出来,翻腾着水面,并且跟着饵鱼作长距离的跳跃。它们围着饵鱼兜圈子地追赶着。老人心想,如果它们不要游得太快的话,我就可以逮到它们。他看见这一群鲔鱼在水中激起白色的浪花,这时鸟儿向鱼饵鱼直冲了下来,鱼饵鱼在惊慌之下被逼出了水面。
"The bird is a great help," the old man said. Just then the stern line came taut
under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and
felt the weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and
commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see
the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung
him over the side and into the boat.
「这只鸟真是个好帮手,」老人说。正在这个时候,他脚下连着船尾那条鱼线的绳圈突然变紧了。他马上放下了桨,紧握绳子准备把鱼拖上船,他感觉到小鲔鱼颤抖的拉力。当他将鱼线向内施时,抖动的力量增大了,就在他把它甩过船边弄上船之前,他看见了水中那条鱼蓝色的背脊和金黄色的两侧。
He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent
eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the
quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man hit him on the
head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the
stern. "Albacore," he said aloud. "He'll make a beautiful bait. He'll weigh ten
pounds." He did not remember when he had first started to talk aloud when he was
by himself.
它躺在阳光照耀着的船尾,长得像一颗子弹的身体十分结实。当它被重重的摔在船板上去,这条面临着死亡的鱼,睁着他那痴呆的大眼,精巧的尾巴急速地颤抖、拍打着。老人为了同情它这般惨状,往它头上打了一下又踢了它几下,然而它的身体依然在船尾的阴影里中颤抖着。「青花鱼,」他大声地说:「这条鱼可以做很好的鱼饵,它大概有十磅重。」他已经记不得自己从什么时候开始,会在独自一人时,这样大声地自语自语。
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes
when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He
had probably stared to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did
not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it
was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather.
It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always
considered it so and respected it.
早年当他身旁没人时,总是喜欢唱唱歌。有时晚上在有蓄鱼槽船上、或是捕海龟的船上值班时候他都会唱。可能是那小男孩离开他之后,他才开始会一个人自言自语。但是,他已记不得了。当他和男孩一起捕鱼时,通常只有在必要时他们才说话。譬如在晚上或被暴风雨这样的坏天气所困的时候他们才谈话。在海上不说废话被认为是一种美德,而老人也一直是这样认为的,并且奉行这条美德。
But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could
annoy. "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,"
he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios
to talk to them in their boats and to bring them the baseball." Now is no time to
think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which
I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked
up only a straggler from the albacore that were feeding.
但是现在老人都时常把脑子里所想的事情很大声地说出来,反正,他再也不可能干扰到任何人了。「如果别人听见我一个人这么大声地说话,他们一定会认为我是个疯子,」老人又大声地说:「但是,就因为我不是疯子,所以我不在乎。有钱的人在船上有无线电和收音机对他们讲话,报导棒球赛的消息啊。」他想,现在没有时间去想棒球。现在只能有时间想一件事情,那就是我与生俱来的目标。他想,在那一群鱼中可能有一条大的。我只是从那一群捕食的青花鱼中,抓到一条落单的而已。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 13
But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today
travels very fast and to the northeast. Can that be the time of day? Or is it some
sign of weather that I do not know? He could not see the green of the shore now but
only the tops of the blue hills that showed white as though they were snowcapped
and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very
dark and the light made prisms in the water. 它们跑得好远好快。今天海面上的所有东西似乎都跑得非常快,而且朝东北方去。这是不是一个大好时光?或者是一种我不知道的天气征候呢?此刻他看不见海岸的青绿色了,只能看见蓝色的山顶上出现了一些斑白,彷佛是覆盖了雪似的,而天上的云朵,则像是高高在上的雪山。大海那样的黝暗,照在水中的阳光好像变成了棱镜;
The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only
the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going
straight down into the water that was a mile deep. The tuna, the fishermen called
all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper
names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The
sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat
trickle down his back as he rowed.
海面下斑斑点点的浮游生物在高升的太阳照耀下也已消失。老人此刻看见的,只有在蓝色的海水中,那一面面深入海底的巨大棱镜和他垂直伸入水中大约一英哩深的鱼线。鲔鱼又在下面出现了。渔夫都把这种类型的鱼通称为鲔鱼,只有当他们在卖鱼或拿鱼去换饵食的时候,才会去明确地分辨它们正式的名字。老人的颈背可以感觉得到阳光已经愈来愈热了;当他划桨的时候,可以感觉得到汗水在他背后直流而下。
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to
wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well. Just then,
watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply. "Yes,"
he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for
the line and held it softly between the thumb and forefinger or his right hand. He
felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This
time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.
他心想,我本来可以任鱼线漂流,睡个觉,弄个绳圈套到我的大拇指上,这样一有动静就会把我拉醒的。但是今天是第八十五天了,我应该好好地打一天渔了。就在这个时候,看着看着,他发现其中一条鱼在线的绿色杆子正急遽地下沉。「来了,」他说,「来了。」他小心地把桨放下,以免震动到船身。他伸出右手用拇指和食指轻轻抓住那根线,却感觉不到一点张力或重量,他继续轻轻拉着线。然后,它又回来了。这次是不实也不重、试探性的扯拉,现在他完全明白这是怎么一回事了。
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point
and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the
small tuna. The old man held the line delicately, and softly, with his left hand,
unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without
the fish feeling any tension. This far out, he must be huge in this month, he thought.
Eat them, fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there
six hundred feet in that cold water in the dark.
一百噚的深处,有一条马林鱼正在吃鱼勾上,覆盖着弯钩和顶端的沙丁鱼。老人用左手小心地握着线,轻轻地将它从杆子上解开。现在鱼线可以在他的手指间,任意地移转,而不会让鱼感觉有任何张力。老人想,在离岸这么远的地方,又在这个月份,这条鱼一定是肥极了。吃吧,鱼儿,吃吧,请好好享用吧。你看你远在六百呎下那么黑暗的冷水里,而这些沙丁鱼是那么地新鲜啊。
Make another turn in the dark and come back and eat them. He felt the light delicate
pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult
to break from the hook. Then there was nothing. "Come on," the old man said aloud.
"Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then
there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."
在黑暗中转一圈,回过头来吃它吧。他感觉鱼线被轻微地拉动了,然后又重重地拉一下,一定是有条沙丁鱼的头很难从钩子上扯下来。接下来,便毫无动静了。「来嘛,」老人大声地说。「再打一个转,来闻一闻嘛,这些沙丁鱼不是可爱极了吗?现在好好地吃,然后还有鲔鱼呢。坚实、冰凉、又鲜美。鱼儿啊!不要害羞,吃吧!」
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 14
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other
lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same
delicate pulling touch again. "He'll take it," the old man said aloud. "God help
him to take it." He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
"He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn.
Maybe he has been hooked before and he remembers something of it." Then he felt the
gentle touch on the line and he was happy.
他把鱼线握在大拇指和食指之间,守望着,同时留意着所有的鱼线,因为鱼儿有可能上下游动。接着,和刚才一样的轻微拉动又开始了。「它一定会吃的,」老人大声地说。「求上帝
帮助,让它吃吧!」然而,它却没有吃。它又走了,老人感觉不到任何拉动。「它不可能走了。」老人说:「上帝知道,它绝不可能走了,它正在转圈。它可能曾经被鱼钩勾到过,所以想起了什么。」然后,他反感觉到鱼线被轻轻地拉动了。他高兴极了。
"It was only his turn," he said. "He'll take it." He was happy feeling the gentle
pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight
of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of
the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers,
he still could feel he the great weight, though the pressure of his thumb and finger
were almost imperceptible. "What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth
now and he is moving off with it."
「它刚才只是在兜圈子而已,」他说:「它会吃的。」然后他兴奋地感觉着这轻轻的力量,然后,这力量开始变得无比沉重了。这是鱼的重量,他让鱼线往下滑,一滑再滑,把两卷预备线中的一卷全拖走了。线从老人的指间里轻轻滑过,虽然在他的拇指和食指之间的压力轻微得好像不存在似的,他依然可以感觉到那条鱼沈甸甸的重量。「好大的一条鱼啊!」他说。「它现在正把饵横衔在嘴里,而且拖着它游走。」
Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew
that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this
was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise
in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there.
Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his
thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.
"He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well."
他心里盘算着,接下来,它就会打转,然后把它吞下去。他并没有把这些话说出口,因为他知道,如果你把好事情说出来,那么这件事也许就不会发生了。他晓得这是一条多么大的鱼,并想象着它在黑暗中把鲔鱼横衔在嘴里拖着走的样子。就在这一刻,他突然感觉鱼停止游动了,但是重量还在。然后,重量又增加了,他又放出了更多的线。他把拇指和食指夹紧了一些,不一会儿,重量又更增加了,而且直直地往下沉。「上钩了。」他说。「现在我就让它好好吃一餐。」
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand
and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve
coils of the next line. New he was ready. He had three forty fathom coils of line
in reserve now, as well as the coil he was using. "Eat it a little more," he said.
"Eat it well." Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills
you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are
you ready? Have you been long enough at table?
他一面让线继续由手指中往下滑,一面用左手往下伸去,将两卷预备线散开的线头紧紧打成一个结。现在他一切都准备好了。除了手边正在用的这卷线之外,还有了三卷四十啊长的备用线。「再多吃一点点吧,」他说:「好好地吃。」他心中暗自盘算着,好好地吃吧,好让鱼钩伸进你的心脏,取走你小命。然后乖乖地浮上来,好让我把鱼叉刺到你的身体里。好吧!准备好了吗?你这餐饭吃得够久了吧!
"Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then
struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the
strength of his arms and the pivoted weight of his body. Nothing happened. The fish
just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was
strong and made for heavy fish and he held it against his back until it was so taut
that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound
in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning
back against the pull. The boat began to move slowly off toward the northwest.
「就是现在!」他大声地说,两只手便开始使劲地拉,总算把鱼线拉回了一码长,然后两手交替着继续不断地拉,不但使尽了所有的手肩力量,连作为主轴的身体,也全都用上了重量。徒劳无功地。鱼只是慢慢地游走,老人连一吋都提不起来。还好他的鱼线是专为捕大鱼所设计的,十分地坚固。他把线绳横跨在背上,紧紧握住,紧得连绳子上都挤出水珠来了。线绳在水里发出了缓慢的嘶嘶声,老人让自己在小船的坐板上坐稳,双手仍紧握着鱼线,他吃力地将身体往后靠,以抵抗鱼往前拖的力量。船开始缓慢地朝向西北方移动了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 15
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits
were still in the water but there was nothing to be done. "I wish I had the boy,"
the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bit. I could
make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give
him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."
鱼很稳定地移动,老人和它在平静的水面上一起缓慢地移动着。其它几个鱼饵仍然在水中,但是已经无暇顾之了。「我真希望小男孩在我身边。」老人大声地说:「现在,我竟成了栓在绳子上的杆子一般,被这条鱼拖着走。如果我把线死死地固定住了的话,这条鱼准会把它给挣断。我必须使尽所有力量跟着它,才能在必要时放出线来。感谢上帝保佑,它是往前游,而不是往下沉。」
What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds
and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff
moving steadily to the northwest. This will kill him, the old man thought. He can't
do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to
sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across
his back.
我实在不晓得,如果它决定往下沉时,我该怎么办呢?假如它潜入水底死了,我也不晓得该怎么办。但是我总会想出点办法来的,应该会有很多对策来应付的。他把鱼线横跨在背上,观察着斜入水中的鱼线,小船正稳定地朝西北方向移动。老人心想,这样继续下去那条鱼也会完蛋的,它总不能永远这样撑着啊。但是四个小时过去了,鱼还是很稳定地拖着小船游向大海,那绳子还依然牢牢地跨在老人的背上。
"It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him." He had pushed
his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting
his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful
not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the
water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against
the bow. He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think
but only to endure.
「我在中午钓到它,」他说,「直到现在,都还没有看过它呢?」他还没有钓到鱼之前,一直都将头上的草帽用力地往下压,使得他的额头现在像是被割过般的发疼。他的口也渴了,为了怕触动鱼线,他跪下来,尽量小心翼翼地将一只手伸向船头拿水瓶。他打开水瓶喝了点水,然后坐在船桅杆和帆座上,靠着船头休息,尽量叫自己不要去想什么,只要忍耐就是了。
Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference,
he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours
before the sunsets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he
will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the
sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth.
But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire.
I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against
me.
他回头望了望,发现已经完全看不见陆地了。他想,这也没什么关系,哈瓦那那儿的光总会指引我进港的。离太阳下山还有两个小时,也许那鱼在太阳下山之前就会浮出水面了。如果没有的话,或许它会和月亮一起出现。而如果再不是的话,它大概就会和明天的太阳一起升起。我不常抽筋,而且感觉自己还很健壮,何况嘴里衔着鱼钩的是那条鱼哩。可是,能这样拖着渔船走的鱼,真是不可思议。它一定是把嘴巴闭得紧紧地,咬着钓上的铁线。真希望能看看它,只要一眼就行,好让我晓得到底是什么在与我作对。
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the
man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the
old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the
day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry.
After the sun went down he tied it around his neck so that it hund down over his
back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders
now.
一整夜鱼都没改变它的航道或航向。老人从观察星象就可以知道了。太阳下山之后空气变得很凉,老人的手臂、背脊,和他那一双老腿上的汗都干了,使他更觉冰冷。白天的时候他拿出了一个用来盖鱼饵箱的袋子,把它放在太阳下晒干。太阳下山后,他便把那个袋子围在脖子上绑着,让它垂披在背上,把袋子垫在横跨肩膀的鱼线下。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 16
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the
bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less
intolerable; but he thought of it as almost comfortable. I can do nothing with him
and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up. Once
he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked
his course. The line showed like a photographer streak in the water straight out
from his shoulders.
有了袋子垫在鱼线下,再加上他找到了可以依靠着船头的方法,他几乎可说还过得蛮舒服的。而事实上,他现在的姿势只不过是没那么难受而已,但在那时候,他认为这样几乎可说是非常舒服了。他心想,我和这条鱼都拿彼此没办法。就看谁能撑得比较久了。他站起来在船边撒了一泡尿,顺便看了看星辰,分析一下现在的航道。水中的鱼线,像是一条从他肩上一直延伸下去的发光线条。
They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that
he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of
Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course
held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in
the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio.
Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing
stupid. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
现在他们移动的速度比较缓慢了,而哈瓦那上面的光也显得更渺茫了。他判断水流正把他们往东边送去。如果我看不见哈瓦那的光了,那就证明我们一定正朝着偏东的方向行走,他心想。如果原先的航向一直没变的话,我应该还有很多的时间是看得到哈瓦那的才对。不知道今天职业棒球大联盟比赛的结果如何?他心想。捕鱼时能有一台收音机多好,但是他心想,总是这么想想而已。还是想想你现在正在做的事,你千万不能做傻事啊。他大声地说:「真希望那男孩在身边啊,好帮帮我的忙,并且可以亲眼看看现在的情形。」
No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must
remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter
how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to
himself. During the night two porpoises came around the boat and he could hear them
rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male
made and the sighing blow of the female. "They are good," he said. "They play and
make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."
他想,任何人上了年纪之后,都不应该独处。可是,那是无法避免的。为了保持体力,我一定要记得在鲔鱼没有坏掉之前把它吃了。切记,不管你多么不想吃,早上你一定要吃。切记,他对自己这么叮咛着。晚间,船边来了两只海豚,他可以听见它们在那里翻滚和喷水。他还能分辨出是公海豚所发出的喷水声,或是母海豚所发出的叹息声。「它们真是很好的一对,」他说。「一起玩、一起嬉闹,又彼此相爱。它们和飞鱼一样,是我们跑船人的兄弟。」
Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange
and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor
one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping
or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows
that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man
against him, nor that it is an old man. But what great fish he is and what will he
bring in the markets if the flesh is good.
然后,他开始可怜那条已经上钩的大鱼。他想它如此神勇、特别,谁晓得它到底有多大年纪了呢?我从来就没有遇见过一条这么强壮、但又表现得如此反常的鱼。也许是他太聪明了,所以不跳出来。它只要那么一跳,或者猛撞一下就可以把我搞垮的。也许它曾经上钩很多次,所以知道这就是应战之道。但是它绝对不会知道,现在和它对抗的只是一个人,更不会晓得,他只不过是一个老头子。话说回来,这条鱼还真大啊!如果它的肉够鲜的话,市场上不知可以值多少价钱呢。
He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic
in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? He remembered
the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female
fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken,
despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with
her, crossing the line and circling with her on the surface.
看它吃鱼饵和拉扯鱼线的方式,都像一条公鱼,而它面对这场战斗也毫不惊慌。我怀疑它是否有了什么样的计划,或者它只是像我一样地绝望呢?他还记得他从前钓到一对马林鱼其中一只时的情形。由于公鱼总是让母鱼先捕食,因而他钩上的是条母鱼;那条母鱼惊慌疯狂又绝望地挣扎着,很快地就把体力消耗殆尽了。在整个过程中,公鱼都守在她旁边,公鱼游过鱼线,同母鱼在水面上绕转。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 17
He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his
tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old
man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge
and clubbing her across the top of her head until her color turned to a color almost
like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the
male fish had stayed by the side of the boat.
它靠得那么近,使得老人害怕它会用那大小和形状都像把大鎌刀的锋利尾巴把鱼线剪断。老人用鱼叉刺母鱼,再握住她那形如茅钩、边缘却粗糙如砂纸的尖嘴,用棒棍朝母鱼的头顶打,直到她变成如镜背一般黝暗的颜色为止。然后小男孩帮忙一起将她拖到船上,那条公鱼还一直在船边徘徊留连。
Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male
fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then
went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and
all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered,
and he had stayed. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought.
The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
之后当老人在清理鱼线和鱼叉的时候,公鱼从船边跳上空中,再望母鱼最后一眼,便沉入深水中;那时它将紫色的翅膀,也就是它的胸鳍,完全地伸展开来,露出上面所有紫色的宽纹。老人依然记得,它实在美极了,当时他并为之停驻,久久未离去。那是我在鱼身上所见过最悲哀的事情,老人回想着。男孩也同样地难过,我们乞求母鱼原谅我们,而后很快地就把它宰割了。
"I wish the boy was here," he said aloud and settled himself against the rounded
planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held
across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen. When once,
through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man
thought. His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares
and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people.
Beyond all people in the world.
「真希望男孩在这里,」他大声地说着,把他自己靠在船头弧形的木板旁,从跨在他肩上的鱼线,他可以感觉到这条大鱼的力量,以及它决定稳定游往的方向。老人心想,一旦中了我的圈套它就不得不作一个选择。它的选择是继续待在黑暗的深水里,远离所有的陷阱、鱼网,以及奸诈阴谋。而我的选择是,抛开所有的人,它到哪儿,我就到哪儿去找寻它。抛开全世界所有的人。
Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one
of us. Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing
that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.
Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He
heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff.
现在的我们从中午开始便已经结合在一起了,双方都没有任何外力可以提供帮助。他想,也许我不应该成为一个渔夫。可是这是我命中注定的。天亮的时候,我千万要记得吃鲔鱼。在天破晓之前,他感觉有什么东西咬住了他后边的其中一个鱼饵。他听见杆子折断的声音,鱼线开始快速地沿着船边拖动。
In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish
on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale.
Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of
the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on
the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of
line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the
fish had taken and they were all connected.
黑暗中,他把小刀从鞘抽了出来,把鱼的重量都移到左边的肩膀来承担,身体往后一靠,用小刀把刚才拖动的那条鱼线,往船舷旁边一刀砍断。他又把最靠近的另外一根线也砍断,然后,在黑暗中,把两卷备用线的线头结在一起。他只用一只手很技巧地完成了这些事。他用一只脚固定住线盘,把结打紧。现在他有六盘预备线了,每一个切断的鱼饵都各连接着两盘预备线,另外两盘则连着这条上钩的鱼,所有鱼线都连结在一起了。
After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut
it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of
good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces
this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was
that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadtail or a shark.
I never felt him. I had to get rid of him too fast. Aloud he said, "I wish I had
the boy."
他想,天亮了以后,我再回头把那四十啊深处的饵砍断,把它的预备线和其它的结在一起。这样我将会损失两百啊上好的卡特兰线和钩子,还有导管。这些损失,都是可以弥补的。但是如果我因为钩到了其它的鱼,而让那条大鱼跑掉,有谁能够补偿我这样的损失呢?我不知道刚刚咬上鱼饵的是什么鱼,它有可能是条马林鱼或阔嘴鱼,甚至也有可能是一条鲨鱼。但是我还没有来得及去判断,就得尽快把它处理掉。他大声地说:「真希望那男孩在我身边。」
But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better
work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and
hook up the two reserve coils. So he did it. It was difficult in the dark and once
the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye.
The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it
reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood.
可是那男孩偏偏不在你身边,他想。你只有靠你自己了,不管天黑不黑,最好是专心,把最后这条线处理一下吧,砍断它,好把这两卷预备线也连结在一起。于是他这么做了。黑暗中要这么做确实很困难,突然间,那条鱼猛然掀起一阵大浪,把他拖倒了,脸部朝下,一只眼睛下面还割出了道伤口。血沿着脸颊流下,在还没有流到下额之前就凝结了。他吃力地回到船头,靠在木头上休息。
He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part
of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the
pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the
water. I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped
on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does.
But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything
is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that
a man can ask.
他调整肩上的袋子,很小心地重新将鱼线压在肩膀上另一个新的位置,继续用肩膀撑着线,他专注地感觉鱼的拉力,并用手感觉船在水中航行的情况。它那样乱动是为了什么呢?他想。一定是铁丝从它高如小山的背脊上滑过了。不过可以确定它的背脊绝对不会像我的背脊这样痛。但是,无论它有多大,它绝不可能永远拖着这条小船。现在,可能制造麻烦的东西都已经解决掉了,我又有一大堆的预备线。一个人所能要求的也就只有这么多了。
"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead." He'll stay with
me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold
now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can
do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out
and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun
rose it was on the old man's right shoulder. "He's headed north," the old man said.
「鱼啊!」他很温柔,但是很大声地说:「我到死都会一直陪着你。」老人心想,它也会一直陪着我;他等待着黎明。天亮以前的空气凉飕飕的,他紧靠着木头取暖,心里想着,只要它能,我也能。在第一道晨光中,他看见鱼线从小船向外沿伸潜入水中。船很稳定地航行着。当太阳初露一角,阳光正好附在老人的右肩上。「它在朝北方走,」老人说。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 18
The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn
with the current. That would show that he was tiring. When the sun had risen further
the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign.
The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not
necessarily mean that he would jump. But he might. "God let him jump," the old man
said. "I have enough line to handle him."
他想,浪潮将会把我们冲向远远的东方,我真希望它能够随着水流转向,因为这样便表示它已经渐渐疲累了。太阳升得更高,老人明白这条鱼并没有疲累。但是只有一个有利的信号,那就是线绳的倾斜度,可以显示出它所游的深度变浅了。但是这并不一定表示它要跳了,不过也是有这种可能性呀。「上帝啊!让它跳吧!」老人说:「我有足够的线应付它。」
Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump,
he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along
his backbone with air and then he cannot go deep to die. He tired to increase the
tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since
he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew
he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he though. Each jerk
widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it.
也许我只要把线再稍微拉紧一点,让它觉得痛,它就会跳起来呀,他想。现在已经是大白天了,让它跳吧,它只要跳起来,背脊骨两旁的气囊便会充满空气,那么,它就不可能潜到很深的地方去等待死亡了。他试着把线收紧一点,可是自从它上钩以来,这绳子就已经紧绷到了濒临断裂的边缘了,他接着绳子,将身体向后倾斜时,感觉到绳子很勒手,他知道不能再紧了。他想,绝不能猛拉。每猛拉一次,都会使钩子在鱼身上钩破的伤口裂得更大,那么当它真跳起来时,可能就会脱钩。
Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it. There
was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and
he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence
in the night. "Fish," he said. "I love you and respect you very much. But I will
kill you dead before this day ends." Let us hope so, he thought. A small bird came
toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water.
The old man could see that he was very tired.
而且,反正太阳出来了以后,我就感觉舒服多了,至少我不必一直盯着它。线绳上黏着黄色的海草,但老人晓得那只会增加鱼的负担而已,所以一点也不介意,反而很高兴。那是墨西哥湾区的一种黄色海草,晚上时会发出磷光。「鱼啊!」他说:「我爱你,而且如此地景仰
你。但是,在今天结束之前,我将会杀了你。」他想,但愿如此。一只小鸟从北方朝向船边飞了过来,那是一只莺,低低地飞在水面上。老人看得出来它已经很疲累了。
The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old
man's head and rested on the line where he was more comfortable. "How old are you?"
the old man asked the bird. "Is this your first trip?" The bird looked at him when
he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his
delicate feet gripped it fast. "It's steady," the old man told him. "It's too steady.
You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"
鸟儿飞向船尾,在那儿歇息。然后它在老人头上盘旋,最后停在让它感到较舒服的鱼在线。
「你几岁了?」老人问小鸟。「这是不是你头一次出远门?」鸟儿望着说话的老人。它已疲倦得没有精神去检查线绳,就用它那纤弱的小爪子紧紧地抓住线绳,在上面晃来晃去。「今天天气很稳定。」老人告诉它。「真得很稳定啊。经过这样一个无风的夜晚,你应该不致于这么疲倦啊,你们鸟儿都在做什么呢?」
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 19
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of
this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the
hawks soon enough. "Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take
your chance like any man or bird or fish." It encouraged him to talk because his
back had stiffened in the night and it hurt truly now. "Stay at my house if you like,
bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small
breeze that is rising. But I am with a friend."
他想,一定是有老鹰出海捕捉小鸟。但是他没有对小鸟说,因为它反正也不会懂,而且它很快就会见识到了。「小鸟儿啊!好好休息吧。」他说:「接下来,你就得再启程去碰碰运气,就像任何一个人、一只鸟、或一条鱼一样。」他的背经过一夜已经僵硬了,现在正发着要命的疼痛,使得他直想开口说话。「鸟啊,只要你喜欢的话就留在我的屋子里好了,」他说。「我很抱歉没办法乘着微风把帆升起来,把你接进来,因为我正陪着一个朋友呢。」
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow
and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him
go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.
"Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he
could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and
settled back against the strain of the line.
正在那个时候,那条鱼又突然乱动了起来,拖着老人跌撞到船头去,如果当时他没坐稳,又没有快速地放线的话,现在可能已经被拖下水了。当鱼线猛然被拉动的时候,鸟飞了起来,老人甚至还没有机会看到它飞走哩。他用右手小心地摸摸鱼线,却发现他的右手正在流血。「它刚才不知被什么弄痛了。」他大声地说,同时把线往后拉,看看是否能够改变鱼的方向。
但是,当他把绳子拉到绷裂点上的时候,就稳稳地把它握紧,然后,调整好姿势,用向后靠的力量对抗鱼的拉力。
"You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I." He looked around
for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.
You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until
you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made?
I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking
of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that
I will not have a failure of strength.
「鱼啊!你现在开始有感觉了吧!」他说。「上帝知道,我也一样有感觉了。」他四周张望寻找那只鸟儿的踪迹,如果一直有它作伴该有多好。但是,鸟儿已消失的无影无踪了。老人心想,你在这儿没停留多久就走了。但是,在你飞上岸边之前,你所去的任何地方都比这儿艰险。我怎么会让鱼才猛拉了那么一下就弄出一个伤口来呢?我一定是愈来愈笨了。或许是因为我把视线和注意力放在那只小鸟上的关系吧。从现在开始,我要全神贯注在我的工作上,而且我必须吃鲔鱼,来保持体力。
"I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud. Shifting the
weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand
in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood
trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.
"He has slowed much," he said. The old man would have liked to keep his hand in the
salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood
up and braced himself and held his hand up against the sun.
「真希望小男孩能在这里,而且真希望我还带了些盐来。」他大声地说。他把绳索的重量转移到左边的肩膀上,小心地跪下,在海中洗手。然后他把手浸在水里大约有一分钟久,随着船向前移动,海水静静地冲着他的手,他凝视着血丝在水中愈行愈远的痕迹。「它已经游得慢多了。」他说。老人很想让手在盐水里泡久一点,但他担心那条鱼又会突然间动起来,于是他站起来,稳住身体,将手朝着太阳举了起来。
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of
his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like
to be cut before it started.
"Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach
him with the gaff and eat him here in comfort." He knelt down and found the tuna
under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled
lines.
只不过是绷紧的绳索割伤到皮肉而已,但那却是工作时最需要的部位。他晓得在这一场战斗还没结束之前,他需要他的双手,所以很不喜欢在还没开始之前就把手给割伤了。手干了之后,他说:「现在呢,我必须吃那条小鲔鱼了,我可以用鱼叉钩到它,然后在这里舒舒服服地吃。」他跪下来,在船尾下找到那条鲔鱼,用鱼叉将它地朝自己拖过小心翼翼地避开旁边的一盘鱼线。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 20
Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm,
he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee
on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head
to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the backbone
down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the
wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito
by the tail and dropped it overboard.
他又把鱼线移到左肩上,用整只左手臂和手掌的力量撑着自己,然后把鲔鱼从鱼叉上取下,再把鱼叉放回原处。他将膝盖压在鱼身上,从鱼头一直到尾巴,沿着背脊往鱼肚的边缘切下一条条深红色的鱼肉。他总共切成六条,并且把它们摊开来放在船头的木板上,然后在裤子上擦擦他的刀子,从尾巴将那条鱼的残骸提起来,丢到船外去。
"I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of
the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was
cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. "What
kind of a hand is that," he said. "Cramp ten if you want. Make yourself into a claw.
It will do you no good." Come on, he thought and looked down into the dark water
at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand.
「我想我大概没办法吃下一整条,」他说着,顺手又在那一条条的鱼肉上横划过一刀。他可以感觉到鱼线依然稳定而沉重的拉力。突然,他的左手抽筋了。他充满厌恶地瞪着那只在粗重的鱼在线绷紧的手。「这到底是什么样的一只手啊!」他说。「你要抽筋就去抽好了。把自己绷成像只爪子似的,对你也不会有什么好处的。」他顺着倾斜的鱼线望向黝黑的海水中,心里想着,现在来吧,吃吧,吃了好让你的手有力量。
It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. But you can
stay with him forever. Eat the bonito now. He picked up a piece and put it in his
mouth and chewed it slowly. it was not unpleasant. Chew it well, he thought, and
get all the juices. It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or
with salt. "How do you feel, hand?" he asked the cramped hand that was almost as
still as rigor mortis. "I'll eat some more for you." He ate the other part of the
piece that he had cut in two. He chewed it carefully and then spat out the skin.
虽然这并不是手的过错,你跟这条鱼已经缠斗了好几个小时了。你是很有可能永远跟它这么缠斗下去的,快把这条鱼吃了吧!他拿起一片放在嘴里慢慢地嚼,并不怎么难吃嘛!他想,嚼碎一点,把汁都吞下去,如果能加一点莱姆汁、柠檬或盐巴,倒也不错。「手啊!你感觉怎么样?」他问那只抽筋的手,它僵硬得有如死尸一般。「我要为你再多吃一点。」他把刚才切好的另外半条也吃了。他慢慢地嚼,然后把鱼皮吐掉。
"How does it go, hand? Or is it too early to know?" He took another full piece and
chewed it. "It is a strong full-blooded fish," he thought. "I was lucky to get him
instead of dolphin. Dolphin is too sweet. This is hardly sweet at all and all the
strength is still in it." There is no sense in being anything but practical though,
he thought. I wish I had some salt. And I do not know whether the sun will rot or
dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. The fish is
calm and steady. I will eat it all and then I will be ready.
「手啊!你现在觉得怎么样啊?可能效果还没那么快吧?」他又拿了另外一整条放进嘴里嚼。这真是条多血又强健的鱼呀。」他想。我运气真好,钓到的是这条鱼而不是海豚。海豚的肉太甜了,这条鱼一点都不甜,吃起来非常强韧。东西如果不实用就没有任何意义了,他想。真希望有盐。不知道太阳会不会把残余的鱼肉晒烂或晒干,所以虽然不怎么饿,我想我最好把它吃掉。趁那鱼还很平静,游得也算稳定。我把鱼吃完了以后一切就准备就绪了。
"Be patient, hand," he said. "I do this for you." I wish I could feed the fish, he
thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and
conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. He straightened up,
wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand,
and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He
put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against
the pull against his back.
「手啊!你要有耐性,」他说。「我现在吃的都是为了你。」我希望也能好好喂点东西给那条鱼,他想。他是我兄弟。然而我一定要保持体力,等着把它给宰了。他慢条斯理地把这些楔形的鱼肉条全吃光了。他挺一挺腰,在裤子上擦擦手。他说,「手啊!现在你可以把鱼线放开了。在你停止作怪之前,我都将只用右手臂来对付它了。」他把左脚踩在原先握在左手里沉重的粗在线,将身体往后一靠,平衡住线从背上往前拉的力量。
"God help me to have the cramp go," he said. "Because I do not know what the fish
is going to do." But he seems calm, he thought, and following his plan. But what
is his plan, he thought. And what is mine? Mine I must improvise to his because of
his great size. If he will jump I can kill him. But he stays down forever. Then I
will stay down with him forever. He rubbed the cramped hand against his trousers
and tried to gentle the fingers. But it would not open. Maybe it will open with the
sun, he thought.
「上帝保佑我,赶快停止抽筋吧。」他说。「因为我实在不知道这条鱼接下来底又要耍什么花样了?」他想,此刻它是如此冷静地,进行着它的计划。他又想,但是,它的计划到底什么呢?而我的计划又是什么呢?它的躯体是那样庞大,因而我的计划一定得依照它的计划随时修订。它如果跳起来。我便可以杀死它。可是,他却执意潜在水底,而我也只得在这茫茫大海中无休无止地陪着它。他在裤子上磨擦着那被抽筋的手,想让僵硬的手指松弛,可是,是打不开。他心想,也许晒一晒太阳就会开了。
Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I have to have it, I
will open it, cost whatever it costs. But I do not want to open it now by force.
Let it open by itself and come back of its own accord. After all I abused it much
in the night when it was necessary to free and untie the various lines. He looked
across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the
deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.
也许,当那些生鲔鱼消化以后,它就有力量张开了。只要我执意要,不管付出什么代价,我一定会让它打开的。可是我现在不愿意硬把它扳开,我要让它自己张开,要它自然而然地恢复到原来的样子,毕竟我在昨晚为了解开一根根的线绳,而过度使用它了。他放眼向海面望去,发现此刻自己是多么地孤独。但是他可以看见深暗的海水中阳光逝射如棱镜一般,以及鱼线往前深入水中,还有平静的水面上那奇异的起浮波动。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 21
The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a
flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring,
then etching again and he knew no man was ever alone on the sea. He thought of how
some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right
in the months of sudden bad weather. But now they were in hurricane months and, when
there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.
随着即将吹起的贸易风,云朵渐渐多了,他往前望去,看见一群野鸭子在水面上低空飞过、渐渐消失,然后又再度出现。他知道,海洋上没有谁是真正孤单的。他想到,有些人最怕待在一艘小船上却完全看不见陆地的感觉。而他同意,在天气极不稳定的某几个月中这样的想法是对的,但是现在正是飓风季节,只要没有飓风来,这个月份是全年天气最好的时候。
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead
if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look
for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds.
But we have no hurricane coming now. He looked at the sky and saw the white cumulus
built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the
cirrus against the high September sky. "Light brisa," he said. "Better weather for
me than for you, fish."
假使有飓风的话,那在海上好几天前就可以从天空中看到一些征兆了。他想,如果是在陆地上的话反倒就看不见了,因为人们不晓得看什么为准。一定是陆地使这些云朵改变了形状。不过现在不会有飓风来就是了。他看见天空中一堆堆白色的积层云,彷佛是一层层美味的冰淇淋。在更高的上头则有稀疏羽毛似的卷云,衬托着九月的万里晴空呢。「微风,」他说,「鱼呀!这种天气对我比对你有利多了。」
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly. I hate a cramp,
he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others
to have a diarrhea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought
of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. If the boy
were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought.
But it will loosen up. Then, with his right hand he felt the difference in the pull
of the line before he saw the slant change in the water.
他的左手依然在痉挛,但是似乎已渐渐舒展开了些。我恨透抽筋,他想。这简直就是跟自己的身体作对。一个人中了尸毒当众上吐下泻固然丢脸,但是对于一个独处的人来说,抽筋更
是可耻。他想,如果男孩在我身边,他可以帮我从手肘一直往下揉一揉,让抽筋尽快结束。不过它自己还是会好的。就在他看见水中鱼线的倾斜度改变之前,他的右手就已经感觉到线的拉力有点不同了。
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against
his thigh he saw the line slanting slowly upward. "He's coming up," he said. "Come
on hand. Please come on." The line rose slowly and steadily and then the surface
of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly
and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were
dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender.
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his
full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the
old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to
race out.
在他靠着鱼线,左手急促地往大腿重重拍打的同时,他看见那条倾斜的鱼线,缓慢地上升。「它起来了,」他说。「手啊,快好吧!拜托快好吧。」鱼线缓慢而稳定地升起,船头前面,海水波涛汹涌,鱼破水而出了。它直冲上来,水从它的两侧奔流而下,在阳光之下,它是那么耀眼,它的头和背呈深紫色,阳光下,它身侧的淡紫色宽纹展露无遗。它的尖嘴像棒球棍那么长,尖尖的像细长的剑。它全身都浮出了水面,然后像个潜水员般利落地再度没入水中。老人看着它那大鎌刀状的尾巴没入水中后,鱼线也跟着向前奔去。
"He is two feet longer that the skiff," the old man said. The line was going out
fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both
hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could
not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and
break it.
「它比这条小船还要长两呎,」老人说。鱼线放得既快又稳,可是鱼没有惊慌失措。在不扯断鱼线的范围之内,老人的双手使劲握住鱼线。他知道如果没有办法用稳定的拉力减缓鱼的速度的话,所有的鱼线都可能会被拖光,并断裂。
He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn
his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in
everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as
intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. The
old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand
pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone.
他心想,这是条大鱼,我一定要把它制服。我千万不可以让它明白自己的力量有多大,也不能让它知道可以如何逃跑。假如我是它,我会竭尽所能地跑,直到线被扯断为止。但是,感谢上帝,这些鱼虽然比我们人类更高贵,更有能耐,但却不如我们这些屠杀它们的人那么聪明。老人曾经见过许许多多的大鱼,其中很多都超过一千磅重,而他自己一生中也捕过两条这般重的大鱼,但他从来不是单独一个人捕到的。
Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had
ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight
as the gripped claws of an eagle. It will uncramp though, he thought. Surely it will
uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish
and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fist had
slowed again and was going at his usual pace. I wonder why he jumped, the old man
thought. He jumped almost as though to show me how big he was.
而现在,他孤零零地一个人,远在陆地之外,他的命运与一条过去所见所闻中的从未碰过的大鱼,紧密地结合在一起;他的左手依然像老鹰的爪子一样僵硬。抽筋总会好的,他想。它当然要松开来,帮助我的右手。我有三个兄弟:鱼和我的双手。它必须复元,手若抽筋就一点用也没有啦。那鱼又慢了下来,恢复它往常的速度前进。「我真不知道它为什么要跳上来,」老人想。它跳上来就像是要我看看它有多么大。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 22
I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But
then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will
be so. I wish I were the fish, he thought, with everything he has against only my
will and my intelligence. He settled comfortably against the wood and took his
suffering as it came and the fist swam steadily and the boat moved slowly through
the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east
and at noon the old man's left hand was uncramped.
无论如何,我现在总算明白了,他想,希望我也能够让它看看我是怎样的一个人。不过,如果是如此的话,它就会看到这只抽筋的手了,还是,让它把我当作一个很强健的男子吧,那么我就会如此去做了。他想,我真希望我是那条鱼,用那么多的力量来对抗的仅是我的意志和智慧。他很舒服地靠在木头上,干瞪着眼忍受着痛苦,鱼依然稳定地游着,船也在黑暗的水中缓慢地移动。由东方吹来的风,掀起一阵阵轻微的浪潮。到了中午,老人的左手舒展开了。
"Band news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered
his shoulders. He was comfortable but suffering, although he did not admit the
suffering at all. "I am not religious," he said. "But I will say ten Our Fathers
and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage
to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise." He commenced to say his
prayers mechanically. Sometimes he would be so tired that he could not remember the
prayer and then he would say them fast so that they would come automatically.
「鱼啊!这对你而言是坏消息呀!」他说着,把垫在布袋上的线绳移了一下位置。他现在感觉舒适,但疼痛仍然折磨着他,只不过他丝毫不肯认罢了。「我没有什么宗教信仰,」他说道,「但是,如果让我抓到这条鱼,我愿意念十遍『天主经』、十遍『圣母经』,而且,我发誓到『考伯圣女』处朝圣。我发誓。」他开始机械似地念祈祷文,有时候因过度疲倦,竟连祈祷文都记不清楚了,于是他便以很快的速度含含糊糊念着,直到正确的词句自动回到他嘴上。
Hail Marys are easier to say than our Fathers, he thought. "Hail Mary full of Grace
the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy
womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of
our death. Amen." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish.
Wonderful though he is." With his prayers said, and feeling much better, but
suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood
of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand.
他心想,念『圣母经』要比『天主经』容易多了。」「万福玛利亚,满被圣宠者,主与尔皆焉,女中尔为赞美,尔胎子耶稣,并为赞美,天主圣母玛利亚,为我等罪人,今祈天主,及我等死候,阿门。」然后他又补充道,「万福圣母,虽然这条鱼是这么地神勇,祈求你赐它死亡。」当他把祈祷词讲完以后,感觉舒服多了,但是痛苦丝毫没有减少,甚至还比刚才更痛了,又靠回船头的木头上,机械似地运动左手的手指。
The sun was hot now although the breeze was rising gently. "I had better re-bait
that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another
night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think
I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be
bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract
them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I
must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."
虽然微风正温和地吹起,但此刻的太阳非常酷热。「我最好还是把船尾的那条小鱼线,重新装上鱼饵,」他说:「如果这条鱼还要跟我耗上一夜的话,我得再吃些东西,而水瓶里的水所剩不多了。我想除了海豚外,我恐怕什么也抓不到了。不过,如果趁着新鲜吃的话,海豚的味道也还不坏。希望今天晚上会有一条飞鱼扑上船来。可是我没有灯来招引这些鱼。飞鱼生吃最好,而且也不需要切开。现在我一定要想办法节省体力。天啊!我还真没料到它有这么庞大。」
"I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory." Although it
is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
"I told the boy I was a strange old man," he said. "Now is when I must prove it."
The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again.
Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are
the lions the main thing that is left?
「不过,我会宰了它的,」他说:「纵然它是如此巨大、如此骄傲。」虽然这并不公平,他想。可是我会让它明白,究竟人类可以做什么,以及能够承担什么样的考验?「我告诉过那男孩我是一个奇怪的老人,」他说。「而现在我必须证明给它看。」以往他所证实过的一千次都不足以挂齿。现在他要再度证实自己的能力。每一次都是一个新的时机,每次到了这个时机,他绝不回想从前。他心想,真希望它睡着了,好让我也可以睡一会儿,再梦见狮子。为什么狮子变成了脑海中最重要的东西呢?
Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think
of nothing. He is working. Work as little as you can. It was getting into the afternoon
and the boat still moved slowly and steadily. But there was a added drag now from
the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of
the cord across his back came to him easily and smoothly. Once in the afternoon the
line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher
level.
不要胡思乱想了,老头子,他对自己这么说。轻轻地靠在木头上休息,什么也别想了。它正在那里挣扎,而次要尽量少劳动为妙。时间已进入午后了,船仍缓慢而稳定地移动着。但是现在从东边吹来的微风逐渐增强,带来了更多的阻力。老人在微浪中平稳的划着船,横勒在背上的绳索令他隐隐作痛。到了下午,鱼线又开始上升。但是鱼只是在水面下高点的地方继续地游着。
The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the
fish had turned east of north. Now that he had seen him once, he could picture the
fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the
great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth,
the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in
the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But
almost as a cat sees.
太阳晒在老人左臂、左肩和背上,所以他晓得鱼已经转向东北方了。既然他曾经看过这条鱼一眼,他可以想象鱼将它紫色的胸鳍如翅般展开,竖起的尾巴划破黑暗,在水中游动的样子。我怀疑在这么深的地方,它的视线能有多远,老人想。鱼的眼睛和马眼比起来大多了,却和马一样,可以在黑暗中保持视线。从前我在黑暗中也可以看得很清楚的,当然并不是在完全漆黑的状况下,但是几乎和一只猫的视线差不多了。
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now
completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles
of his back to shift the hurt of the cord a little. "If you're not tired, fish,"
he said aloud, "you must be very strange." He felt very tired now and he knew the
night would come soon and he tired to think of other things. He thought of the Big
Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York
were playing the Tires of Detroit.
阳光再加上手指不停地运动,他的左手已经不抽筋了,他又开始让左手分担更多的重量,他耸耸肩活动一下肩膀上的肌肉,让绳索的勒痕稍微移动一下位置。他很大声地:「鱼啊!如果你到现在还不疲累的话,你一定是无比神勇啊。」他感觉非常疲倦,他也晓得黑夜,将很快的来临,他尽量让自己想一想别的事情,譬如职棒大联盟,他说职棒大联盟的时候总用西班牙文发音。他知道纽约的洋基队正在和底特律的老虎队比赛。
This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought.
But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all
things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone
spur? He asked himself. Un espuela de hueso. We do not have them. can it be as painful
as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that
or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks
do. Man is not much beside the great birds and beasts.
这已经是第二天了,真不知道这场比赛的结局是怎么样?他想。但是,我必须要有信心,我必须肯定狄玛基欧,即使忍着后脚跟上骨刺的疼痛,他做起任何事情来都还是那么地完美。骨刺是什么?他问他自己,「鸡眼」他用西班牙文说,我们都没有长过。会不会像安在斗鸡脚上的铁刺刺入人的脚跟一样痛?我想我不能像斗鸡一样忍受那种痛苦,我也不认为自己能够忍受被啄瞎了,还得继续战斗。人是不能和伟大的鸟兽相比的。
Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea. "Unless
sharks come," he said aloud. "If sharks come, god pity him and me." Do you believe
the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? He
thought, I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father
was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much? "I do not know," he said
aloud. "I never had a bone spur."
不过,我还是宁愿作那头潜在海洋的黑暗之心的野兽。「我会一直待在海上,除非是鲨鱼来了,」他大声地说。「如果鲨鱼来了的话,请上帝怜悯它,也怜悯我吧。」你认为伟大的狄玛基欧,会像我现在跟这条鱼纠缠一样,和一条鱼纠缠那么久吗?他想。我相信他会的,而且还有可能更久,因为他年轻力壮,而且他父亲是个渔夫。但骨刺会不会很困扰他呢?「我不知道啊,」他大声地说。「我从来没有长过骨刺。」
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern
at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos
who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with
their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their
hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the
table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene
lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face.
太阳下山了,为了要鼓舞自己的信心,他回想起有一次在卡萨布兰卡的一个酒店里,他和一个从西安弗埃荷斯来的黑奴比手劲,他是这个码头上最强壮的人。足足一天一夜的时间,他俩将手肘放在桌上粉笔画的在线,手臂直立着、手掌握得紧紧的,彼此都卯足了劲想把对方的手压倒在桌面上。周围有很多人纷纷下注打赌,而尽管煤油灯下屋子里人来人往,他始终瞪着黑奴的手臂、手掌和鼻子。
They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees
could sleep. Blood came out form under the fingernails of both his and the negro's
hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the
bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall all watched.
The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows
against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze
moved the lamps.
八个小时过去后,他们的裁判开始每四个小时换一次班,好能够睡觉。血从他和黑鬼子的指甲里渗了出来,他们互相瞪着对方的眼睛、手和胳膊,打赌的人在屋里进进出出的,或坐在靠墙的高椅子上观察这场比赛。墙是木板钉成的,灯光将他们的影子投射在漆成浅蓝色的木墙上。随着微风吹动那盏灯,黑奴庞大的身影也在上摇晃着。
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted
cigarettes for him. Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort
and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Champion,
nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even
again. He was sure then that the had the negro, who was a fine man and a great athlete,
beaten.
整夜里,他们一直都平分秋色,他们给黑鬼子喝莱姆酒,又为老人点烟。黑鬼子喝了莱姆酒之后,又使出了更惊人的力气,几乎把老人的手臂板离中线三吋。那时候老人还不是个老人,而是冠军山帝亚哥。老人拼命地举起手,使得比赛又回到平分的状态。那时他就很确定自己会打垮那个黑人,即使他是一个好人,也是很了不起的运动员。
And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee
was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro
down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning
and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they
had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company.
Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it
anyway and before anyone had to go to work.
破晓了,下注的人都说,就算平手结束比赛吧,裁判也直摇头,老人于是使出他所有的力量,将黑奴的手一点一点地往下压,直到把他的手压倒在木桌上,比赛从星期天早晨开始,一直到星期一早晨才结束。之前很多下注的人都要求算平手,因为他们得回到码头装运砂糖,另外有些人则是替哈瓦那煤矿公司工作。要不是这样,每一个人都会希望这场比赛比出胜负为止。不过,他总算在大家得赶回去工作之前把比赛给结束了。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Part 23
For a long time after that everyone had called him the Champion and there had been
a return match in the spring. But not much money was bet and he had won it quite
easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first
match. After that he had a few matches and then no more. He decided that he could
beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right
hand for fishing. He had tried a few practice matches with his left hand. But his
left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and
he did not trust it.
自从那件事情以后,有好长一段时间,人家都叫他「冠军」,第二年春天,他又比赛了一次,但这次人们下的赌注不大,他轻而易举地就赢了,因为在头一次比赛时,他就已经把西安弗荷斯来的黑鬼子的信心都击垮了。而后,他还比赛过几次,之后就没有。他深信,只要他有心,他可以战胜任何人。而他决心不再比赛,因为这对于他用来捕鱼的右手不利。他曾经有几次试着用左手练习比腕力,但他的左手像个叛逆者似的,永远不按照他的指挥行事,也难怪他从不信任自己的左手。
The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless
it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring. An airplane passed
overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools
of flying fish. "With so much flying fish there should be dolphin," he said, and
leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish.
现在,太阳应该已经把他的左手给烤熟了,他想。除非晚上的气温降得太低,否则它不应该再抽筋了。不晓得今晚又会发生什么事。有架飞机从他头顶飞过,朝着迈阿密的方向飞去,他看着飞机的影子把成群的飞鱼吓得惊慌乱动。「这地方有这么多的飞鱼,那一定有海豚了。」他说。他拉住鱼线,身体往后靠,看看能否把线收回来一些。
But he could not and it stayed at the hardness and waterdrop shivering that preceded
breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could
no longer see it. It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what
the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if
they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms
high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of
the mast-head and even at that height I saw much.
可是他一点也拉不动,线绳依然绷得紧紧的,一滴滴的水珠在上面抖动,这是绳子断裂的前兆。船缓慢地向前移动,他望着飞机直到它消失在他的视线中。他想,在飞机上的感受一定很奇妙。我真好奇从那种高度往下看,海洋到底会是什么样子呢?如果飞得不太高的话,应该可以很清楚地看到那条鱼。我真想在水面两百啊的高度上缓慢地飞行着,从上方来俯视这条鱼。当年在捕乌龟的船上,我在桅杆顶的横桁上那种高度,就可以看得很清楚了。
The dolphin looks greener from there and you can see their stripes and their purple
sports and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the
fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes
or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when
he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin.
Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?
从那里看海豚,颜色更为青绿,而且你可以看到它们身上的条纹和紫色斑点,也可以看到它们成群地游动。为什么在黑潮中游得快的鱼,背部都呈紫色,而且通常还有紫色的条纹和斑点呢?但由于海豚真正的颜色是金色,当然隔着海水看起来像绿色。当它们饿极了,非去捕食不可的时候,在它们身体两侧便会出现像马林鱼般的紫色条纹。不知它们是否因为愤怒或速度加快了,才使得那些条纹显现出来?
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved
and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under
a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it
jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly
in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked
his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand
and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line
each time with his bare left foot.
版权声明:本文标题:The Old Man and The Sea 老人与海 中英文对照版 (豪华排版) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1708854344h532740.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论