admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:容器的分类有哪三种)
龙源期刊网
英汉倍数的表达差异及其翻译方法
作者:魏荣耀
来源:《成才之路》2009年第18期
摘要:英汉两种语言在倍数的表达上存在着较大的差异。本文通过对比、验证和分析,总结出了二者之间的关系及其翻译方法,对英汉倍数的理解和互译具有一定的指导意义。
关键词:倍数;增加;减少
由于汉、英民族的思维方式不同,他们对倍数的理解和表达也不一样。这给英汉互译带来了很大困难,错译现象时有发生,在一定程度上影响了我们同世界其他各国的科技、文化、商业交流。为此,本文结合汉语倍数表达方法,拟对英语倍数在增加和减少意义上的理解、翻译作一分析探讨。
一、 倍数的增加
1. 使用形容词/副词的原级或比较级表示
先看以下两句:①The volume of the earth is 49 times as large as that of the moon .②The volume
of the earth is 49 times larger than that of the moon.例①用的是形容词原级,其意义十分明确,可以译作:地球的体积是月球的49倍。例②用的是比较级,因此,不少人将其译为:地球的体积比月球的大49倍。那么事实如何呢?经查证,地球的体积是月球的49倍(或者说地球的体积比月球大48倍)。故例②的上述译法是错误的。由此可以得出结论:英语中运用比较级的形式表示“增加多少倍”是包含基数的,而汉语通常表示的是净增的倍数,不含基数。为了进一步说明这个问题,请看下面实例:③Asia is 4 times larger than Europe. 据查,亚洲的面积是4,400万平方公里,欧洲的面积是1,016万平方公里,前者约是后者的4倍。所以,上例可以译为:亚洲的面积是欧洲的4倍(或亚洲的面积比欧洲大3倍)。此例很好地验证了上述结论的正确性。因此,理解英语倍数增加时,要注意汉英差别,即:英语中表示增加了n倍,汉语应译为增加到原来的n倍,反之亦然。
2. 使用含有增加意义的动词
如用increase (expand, enlarge, rise) + by n times / ton times / n times / n fold表示。这种结构同样包含基数,翻译时应灵活处理。如:Asia is larger than Europe by 4 times.亚洲的面积是欧洲的4倍(或亚洲的面积比欧洲大3倍)。The steel output has increased to 4 times. 钢产量增加到(原来的)4倍(或钢产量增加了3倍)。The size of this school has been enlarged 5 fold.这个校园的面积扩大到(原来的)5倍(或这个校园的面积增加了4倍)。注意:这里不管是用by n times, to n times还是直接用 n times 或n fold,它们只是形式不同,但表示的意义却是一样的,即:增加到原来的n倍或增加了n-1倍。
版权声明:本文标题:英汉倍数的表达差异及其翻译方法 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704345231h455666.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论